2011. október 30., vasárnap

Faragó Kornélia KULTÚRÁK ÉS NARRATÍVÁK

Faragó Kornélia
KULTÚRÁK ÉS NARRATÍVÁK
A kötet megjelenését a Magyar Köztársaság Nemzeti Kulturális
Örökség Minisztériuma és a Tartományi Oktatási és Művelődési
Titkárság támogatta
Faragó Kornélia
KULTÚRÁK
ÉS NARRATÍVÁK
Az idegenség alakzatai
Forum Könyvkiadó
© Faragó Kornélia, 2005
A ZÁRT TÁGASSÁG PARADOXONA
A létezés legalapvetőbb tereiről, a lakóházról, a szobabelsőről való
mai gondolkodásunkat – talán az eredethelyre való emlékezés nyomán –
főként a teljességig átélt bensőségesség, a védelmező atmoszféra élménye
tölti ki. De gondolunk-e valaha is arra, hogy minden bensőségesség
alapja az a tágasság, az a „kívüliség”, amelyben a ház elhelyezkedik?
Hogy a ház a világra vonatkozó gondolkodás olyan referenciális
pontja, amelynek távlatából fény vetülhet minden más perspektívára.
Az otthon belső terei kizárólag más, „idegen” belső terek, illetőleg a
külső viszonylatában ruházódnak fel a bensőségesség jelentéseivel.
Csak ott és akkor, ahol és amikor – mint Lévinas fogalmaz – az elkülönülés
nem elszigetel, hanem lehetővé teszi az életet. Így a ház a lakozás
– a visszavonulás, az elkülönülés, a behúzódás – létszíntereként
is az örökös indulás helye, az idegenbe tartó, az utazó kezdeti otthona
és mindenkori viszonyítási pontja. Ez azt jelenti, a belső terekhez
fűződő élményeink egy izgalmas paradoxont körvonalaznak. Egy paradoxont,
amely a következőképpen fogalmazható meg: a bensőségesség
zárt tágasság. Olyan zártság tehát, amelyből nem hiányoznak a nyitott
struktúrák. A nyitott szerkezetek hiánya, a hermetikusan magába
záró tér a megvalósulás lehetetlenségéről beszél. Bizonyos jelhelyzetekben
a kilátás és betekintés, kilépés és bebocsátás kétirányúságát
működtetni képtelen terek az elválasztottság metaforáivá, a szenvedés
helyeivé alakulnak, és a rabság képzetrendszerét kapcsolják magukhoz.
„A határok és korlátok, amelyek az ismerős terület biztonságába
zárnak, börtönfalakká is válhatnak, s gyakran az észt és szükséget meghaladó
mértékben vannak védelmezve.”1
A bensőségesség legmélyebb természete szerint tehát feltárulás.
Feltárulás a kérdések és különbségek előtt, megnyílás a „világnak”.
Kizárólag olyan feltárulás azonban, amely nem teszi otthoniatlanná a
5
1 Lásd: Iain Chambers: Vándorlás, kultúra, identitás. Helikon, 2002/4.
létet. Nem enged teret a behatolásnak. Ebből következően a bensőségesség
tereinek feltárulása sohasem lehet hatalmi stratégiák része.
Egy egészen különös nézőpontból közelíti meg a problémakört
Walter Benjamin, amikor (Főúrian berendezett tízszobás lakás című
kisesszéjében) a polgári szobabelső kultúrtipikus „lényét” a detektívregény
működési sajátosságaiban kívánja megragadni: „A tizenkilencedik
század második felének bútorstílusáról az egyedüli kielégítő ismertetést
s egyszersmind elemzést az a detektívregény-típus adja, amelynek dinamikus
középpontjában a lakás borzalma áll. A bútorok elhelyezése egyszersmind
a halálos csapdák »tér-képe« is, a szobák sora pedig a menekülés
útját írja elő az áldozatnak. (. . .) A polgári enteriőr a hatvanas és
kilencvenes évek közt: az óriási faragásokkal elborított pohárszékek, a
napfény elől örökre zárt pálmás-zugok, a balusztráddal eltorlaszolt erkély,
a hosszú folyosó a sziszegő-daloló gázlánggal, mindez csak egy
holttestnek lehet alkalmatos lakása. (. . .) A bútorzat lélektelen túláradása
kizárólag a hulla lábainál bűvölődik igazi konforttá.”
Itt a szobabelső bezáró téralkata ahelyett, hogy az életet tenné lehetővé,
a halál helyeként nyer megfogalmazást. Sem az aránytalan, súlyos
bútoregyüttesek, az esetlen, nehézkes formaalakítás, sem a halálos
csapda metaforájával jellemezhető, agyonzsúfolt elhelyezési rend,
sem pedig a fényhiányos térképzés, nem hordozza a szabad mozgás, a
nyitottság, a „kívüliség” elérhetőségének gondolatát. Az eltorlaszolás
zártság-képzetet növelő fogalma, a labirintikus élménykört idéző hoszszú
folyosó képe pedig még kevésbé. A neobarokk utalásokat a „buján
keleti-mód bútorzott fertályok: perzsaszőnyeggel és otománnal, állólámpával
és nemes kaukázusi tőrrel” teszik teljessé. A keleti textíliák,
párnák és drapériák a végletekig növelik az akadály-jellegű zsúfoltság
képzetét. A „kelim-kelmék súlyosan leomló redőzete” félhomályossá
teszi a szobát. Hiányzik az áttekinthetőség, az elengendő jellegű,
egyszerű, könnyed formavilág, a hajlított vonalak és az áttört kompozíciók
játéka, a lendületes vonalvezetés, a világos borítású, könnyen
mozgatható kisbútorzat, a tágas, levegős téralakítás, de mindenekelőtt
a világra való nyitottság szimbóluma, az ablak, amely utat enged a
betűző fénynek, és szabad kilátást a tekintetnek.
Arra, hogy a szobabelsőnek ahhoz, hogy a bezártság, az idegenség
és a bizonytalanság helyzetérzését kiiktassa, hordoznia kell a kívüliség
gondolatát, a külső lehetséges narratíváját, akkor is, ha vannak pillanatok,
amikor azt mint veszélyforrást ki kell zárnia, már a korai enteriőrfestők
is ráéreztek. A 14–15. századi enteriőrök bibliai jeleneteket helyeznek
harmonikus családi környezetbe. A képeken ajtók és ablakok,
sőt nyitott ajtók és szélesre tárt ablakok tagolják a teret. Olykor az aj-
6
tónyíláson át lehet látni egy másik helyiségbe, két-, sőt többosztatú terek,
folyosói távlatok, oldalt és a háttérben lépcsőterek, lépcsőrendszerek,
áthidalások hordozzák az átlépés, a kimozdulás, a továbbhaladás
lehetőségét.
Bármennyire is eltér az itáliai vagy a németalföldi mesterek látásmódja,
gazdag díszítéssel hangsúlyozott ajtókeretek, oszloppal tagolt
ikerablakok, ablaksorok jellemzik a legelemibb létezés helyeit, a hálótermet
és a könyvtárszobát egyaránt. Dürer Szent Jeromos a dolgozószobájában
című rézmetszetén az ólomüveg ablakon bevetülő napfényben,
másutt az árnyékok és visszatükröződések sokféleségében jelenik
meg a külső perspektívája. Többfelé megnyitott távlatok, tágított térségek,
előterek és hátterek játékában.
André Chastel szerint, aki elfogadta az igazmondó, azaz a homogén
és zárt tér elvét, az csupán három alárendelt motívum, a tükör, a nyitott
ablak és a falon függő kép segítségével teheti nyitottabbá és tágasabbá
a teret. Jan van Eyck Az Arnolfini házaspár című festményén is nyitott
ablakon áramlik a szobába a fény, mégis egy izgalmasabb, egy ellentétes
irányba való mozgás vonja magára a figyelmet: a figuráké, akiknek
távozó alakját a házaspár mögött, a falon függő tükörben pillanthatjuk
meg. A távozás mozzanatában és a tükör fölötti feliratban („Itt járt Jan
van Eyck, 1434”) ott van a nyitottság motívuma. Ez a festmény a szobabelsőről
mint nyitott kategóriáról beszél.
A nyitottság fogalma a Rilkét értelmező Heideggerhez utalja a gondolkodást:
„A teljes vonatkozást, amelynek minden létező merészsége
által átengedi magát, Rilke szívesen nevezte »nyitott«-nak. Ez költészetének
egyik alapszava. A »nyitott« Rilke nyelvén azt jelenti, ami nem
zár el. Nem zár el, mert nem korlátoz. Nem korlátoz, mert önmagában
mentes minden korláttól. A nyitott mindannak a teljessége, ami nem
korlátozott.” (Martin Heidegger: Költők mire jók? Enigma, 1999/20–21.
45.) Ha valóban megkíséreljük megérteni Rilke „nyitott”-ság fogalmát,
azt kell mondanunk, hogy abban az ablakban jelenik meg, amely a létező
teljességére, a korláttalanra tekint. „Tehát a nyitott nem eget, levegőt
és teret jelent, hiszen a szemlélő és az ítéletalkotó számára azok is
tárgynak bizonyulnak, vagyis zártak. Az állat, a virág valószínűleg látja
a nyitottat, anélkül, hogy számadást adna magának róla, és így a nyitott
szabadság van előtte és fölötte, amelyet az ember talán csak a szerelem
első pillanataiban él át, amikor a másikban, a kedvesben, saját tágasságát
látja . . .” (i. m. 46.). A szerelem is, mint az otthoniasság zárt
intimitása, csak akkor élhető meg a maga feltétlenségében, a maga bensőségességében,
ha tartalmazza a tágasság, s bármilyen ellentmondásosan
hangozzék, a távolság, az elválasztottság élményét.
7
Ha gondolatmenetemet nem kívánnám oly szorosan az otthon tereihez
kötni, azokról a korokról és stílusokról is beszélnék, amelyek a térhatárolás
látszati áttörésével működtetik a zárt tágasság képzetrendszerét,
és illuzionisztikus elemekkel átszőtt térhatásokban fogalmazzák
meg például a templomtér bensőségességét. De nyílhatnak-e végtelenbe
nyúló távlatok a szobabelső kontextusában?
Willem Pieterz Buytewech Mulató társaság című festményén a 17.
századi németalföldi szoba falát díszítő vonalgazdag térkép már nem
csak a közvetlen környezet perspektíváját jeleníti meg, szélesen és
messzehatóan nyitja meg a világot, a távollevő távoliságáról is képet
nyújtva. Pieter de Hooch „tiszta, higgadt, egyszerű” enteriőrjének
(Szobabelső) fénnyel teli terét is a térkép „világ-effektusa” szervezi.
Vermeer több képe is végiggondolható a tér-képi idézet eljárásának
szempontjából: A lány vizeskancsóval, a Lanton játszó lány, A katona
nevető lánnyal, a Festőművészet és a Levelet olvasó nő is. Ez utóbbin
a térkép motívumával bevezetett világ-effektust a levél a Másik kívüliségének,
távollétének gondolatával gazdagítja. Így a külső szféra jelentőségét
egy új aspektusból világítja meg. „A Másik kívülről érkezik
hozzánk” – írja Lévinas. A kor térszemléletét is hordozó, tárgyakban
gazdag enteriőrök a női kifejeződések, a várakozások tereként nyernek
jelentést: arról a különös női röghözkötöttségről szólnak, amely a
barthes-i gondolkodásban a távolságról, a folyton úton levő Másikról
beszél. A térkép ezúttal a hiányra, a távollétre utal, a férfi tereinek,
hipotétikus helyeinek, hosszú hódító útjainak jelölője.
Johannes Vermeer Két alak virginálnál című képén viszont éppen a
jelen lévő férfi, a pálcájára támaszkodó „sima modorú idegen”, a „világlátott
francia” alakja nyithatja meg a távoliság perspektíváit. Ehhez
azonban fel kell tennünk azokat a kérdéseket, amelyeket Bazsányi Sándor
tett fel rendhagyó képelemzésében:2 „Vagy netán a díszes küllemű
férfi alakjában mégiscsak önmagát ábrázolja (a festő) . . .? Idegenként
tehát, messzi tájak és szokások csábító hírhozójaként? A hars beszédű
Balthasar de Monconys-ként. Aki egyképp járatos az arab és európai
okkult tudományokban, továbbá a távoli keleten beszerezhető, vagy éppen
az amerikai Új Amszterdam (mondják, újabban York a neve) titkos
raktáraiban halmozódó egzotikus illatszerek és fűszernövények felhasználásának
művészetében, mely utóbbi gyakorlat igencsak felcsigázza az
ember legérzékibb, sokak szerint legalantasabb külső szerveit?”
A térkép a távolságok jelszerű megnyitásával a kilépés, az útélmény,
a megtapasztalás lehetőségét, ismeretlen távlatok kibontakozását,
a kultúrák találkozását villantja fel. Mintegy láthatóvá teszi: a ben-
8
2 Bazsányi Sándor: Képleírás 1. = „Hiszen nem ti vagytok, akik beszéltek . . .”
Változatok a retorikára. Kijárat Kiadó, Budapest, 2003. 89–90.
sőséges akkor válik lényegileg azzá, ha idegenségek nemesítik. Az enteriőr
a kép a képben sajátos szerkezeti megoldásával új jelentésszinteket
nyit meg a külső felé, a világ-tágasságot vonja játékba.
Létezésünk legalapvetőbb terei, a ház, a szoba, ha útra is bocsátják
a bennük élőt, sohasem szakadnak el tőle végérvényesen, Máraival
szólva, „mindenütt a világon emlékeinket keressük”. És mit jelent a
megotthonosodásra való törekvés? Az ismerősségélmény keresését és
megteremtését. Dragan Velikić Északi fal című regényében egy ablakforma
felfedezését például, amely az otthoni szoba ablakára emlékeztet.
Az otthonian lenni érzésének egyik legdöntőbb összetevője az ismerősség.
A korábbi terek élményét mindig magával viszi az utazó, az
emlékezés ugyanis az elhagyott otthoni terekben gyökerezik. Hevesi
András Párizsi eső című regényéből való a következő mondat: „Próbálok
visszatalálni a múltamba, magam elé idézem budapesti szobámat.”
Az ideiglenes szálláshely, a szálloda viszont a locusok azon kategóriájába
tartozik, amelyhez nem fűződnek emlékek: „Kedvemre való a
semleges tisztaság egy olyan szobában, amellyel nem kötnek össze
meghitt emlékek. Tegnap még másé volt, most az enyém, néhány nap
múlva ismét másé lesz” (Konrád György: Kőóra).
A szobaterek szolgáltatják identitásunk szimbólumait, és támpontokat
kínálnak az emlékezésnek. A helyhez kötés e mozzanataiból szerveződnek
a prousti emlék-narratívák is: „Oldalam még túl zsibbadt ahhoz,
hogy megmozduljon, betájolással próbálkozik. Homályos emlékezetében
sorra felmerül, milyen irányban helyezkedett el, gyermekkorom
óta, újraépíti maga körül az összes helyet, ahol valaha feküdtem,
még azokat is, amelyekre évek óta nem gondolok, s talán halálomig
nem jutnának eszembe, bár nem illett volna elfelednem. Visszaemlékszik
a szobára, az ajtóra, a folyosóra, az elalvás előtti utolsó gondolatra,
ami ébredéskor újra visszatér. Az ágy fekvéséből következtet a feszület
helyére nagyszüleim hálószobájában, a hálófülke levegőjéből,
azokból az időkből, amikor még a szülők is, a hálószobák is megvoltak
. . .” (Szobák = Álmok, szobák, nappalok. Budapest, 1997)
Belső tereink csak akkor ruházódnak fel az otthonosság, a bensőségesség
jelentéseivel ha működtetik az átjárhatóság alakzatait. Ha nem tagadják
meg más, idegen terek nehezen felejthető élményét, ha tehát megélhetővé
teszik a boldog távozás, a visszagondolás és az örömteljes viszszatérés3
pillanatait. Hány de hány vándorlás-himnusszal, visszagondoláskölteménnyel
és hazatérés-elégiával lennénk szegényebbek, ha az utak és
visszautak jelentése nem az otthon viszonylatában fogalmazódna.
9
3 A hazatérő tapasztalatvilágáról: Alfred Schütz: A hazatérő. = Az Idegen. Variációk
Simmeltől Derridáig. Csokonai Kiadó, Debrecen, 2004. 80–90.
Vannak elgondolások, amelyek szerint az idegen belső tereket is a
zárt tágasság képzetrendszere teheti lényegessé az emlékezet számára.
Ugyancsak Marcel Proustnál olvassuk: „egy brüsszeli szoba ahol megháltam,
olyan derűs, tágas és egyúttal zárt volt, mintha fészekbe rejtőznék,
és mégis szabadnak éreztem magam, mint a nagyvilágban”. Ettől
eltérő módon a Párizsi eső elbeszélőjének szállodaélményét az ablaktalanság
határozza meg. A zárt tágassága helyett a zártság és a tágasság
kontrasztját tapasztaljuk: „Szállodai szobámnak csak az ajtajára
emlékszem, ablaka, ha egyáltalán volt, oly kicsi lehetett, hogy emlékezetem
elhanyagolta. Ez is fekete volt és mindene ragadt, az ágyhuzat,
az éjjeli szekrény, még a mosdótál is. Mikor összekuporodtam a kurta
és keskeny ágyban, úgy éreztem magamat, mint akit kalickában akasztottak
fel a világűrben.” A mondat szövegkörnyezete egyértelműsíti,
hogy az otthoni és az idegen belső tér közötti különbségek artikulálása
a tét. Előzmények nélkül, teljesen semlegesen, sohasem nyerhetünk
újabb benyomásokat, az úton levés és az átmeneti célhoz érés élményeit
egy különleges összevető és áthasonító szemlélet juttatja kifejezésre.
Olvassuk ismét Proustot: „Mivel a léleknek be kell töltenie és át
kell festenie minden új teret, ahová csak kerül, eloszlatni benne az illatokat,
ráhangolódnia zöngéseire, és máig emlékszem rá mit szenvedtünk
az első estéken, amikor árva lelkünknek bele kell törődni a karosszék
színébe, az ingaóra tiktakjába, az ágytakaró szagába, és sikertelen
próbálkozik, hogy túlfeszülve, megnyúlva és összezsugorodva felvegye
egy piramis alakú szoba formáját.” Miközben a lélek hasztalan
kísérletezik azzal, hogy az idegen enteriőr térformáját felvegye, a térelemekkel,
amelyekhez emlékek fűzik hasonulásra, azonosulásra is képes.
Az emlékezés egy sajátos egzisztenciális jellegű téridentifikáció
formájának bizonyul. A Szobák című esszé egyértelműen legszebb momentuma
az a hasonlító jellegű szöveghely, amely az emlékező és az
enteriőr, az emlékező és a berendezési tárgyak azonosságából szerveződik:
„olyan öntudatlanul alszom, mintha én volnék az ágy, a karosszékek,
az egész szoba. (. . .) Amikor ekképp felrévedek, nem vagyok
több, csupán egy a polcon sorakozó almák vagy lekvárosköcsögök közül
. . .” Nem egy olyan szubjektivitásforma tárul elénk, amelynek lényege,
hogy a szubjektum eleve önmagát birtokolná, hanem olyan tapasztalattartomány
nyílik meg előttünk, amelyben az enteriőrre vonatkozó
sajátos reláció az egzisztencia legbensőbb lényegét határozza
meg. Az enteriőrrel, a tárgyi elemekkel való azonosulás eseményszerkezete
felerősíti azt a felismerést, amely a szubjektivitásnak a belső terekbe
való meggyökerezettségére, az enteriőrre való egzisztenciális és
eredendő ráutaltságára figyelmeztet.
10
AZ ÚT-JELLEGŰ ÉRTÉSFORMÁK
A térváltás poétikája és a kulturális narráció
„Ám hogy igazán megértsem, az utazás formájához
kellett nyúlnom, amelyben megvalósul az, amit
Virilio az eltűnés esztétikájának nevez.”
Jean Baudrillard
Kiindulópontul talán az szolgálhatna, hogy az út- és utazásmetaforika
a kezdetektől fogva mélyen meghatározza az európai kulturális
öntudatot. Már a platóni gondolkodásban megjelenik a „dialektikus
utazás” szintagmája a filozófiai önreflexió metaforájaként. Ha ezen a
gondolkodási vonalon hatalmas ugrással a középkor végéhez közelítünk,
mindenképpen szóba kell hozni az embert világutazóként (viator
mundi) láttató metafizikai érzékenységű ockhami gondolkodást. Továbblépve,
egy mégoly vázlatos áttekintésben sem hagyható említés
nélkül például az újkori haladásértés megjelenítésében különös szerepet
játszó „nagy utazás” motívuma, vagy a módszer fogalmának és az
utazás metaforikájának összekapcsolása a descartes-i elgondolásban1,
amelyben az életutak ismeretlenségére (ignotas vias), bizonytalanságára
és a tévutak elkerülhetőségére esik a hangsúly.
Természetesen külön figyelmet érdemelne a hegeli bölcselet
útmetaforikája, ezen belül is az utazás fausti motívumának felhasználása,
mint ahogyan az úttalanság értelmezhetőségének és a gondolkodás
út-jellegének heideggeri felfogása is.
A merészen mozgékony, a soha meg nem telepedő gondolkodás irányába
fordít viszont az a feltevés, hogy Foucault sajátosan „csavargó
gondolkodását” a kitérés gesztusa jellemzi, egy olyan útszerűség, amely
„megkerüli az identifikáció álnokságát, és kivonja magát a rögzített
»pozíció« kijelölése alól”.2 S megint más vonatkozást tesz érthetővé
Blumenberg, amikor a metaforát a kerülőutak nyelvi formájaként fogva
fel arról beszél, hogy kulturálisan „csak a kerülőutakat bejárva lé-
11
1 „Jelentéstörténeti szempontból a módszer alapvetése a hagyományos út- és
vándorlásmetaforika önállósodott oldalága, amely metaforikát Francis Bacon
csupán néhány évvel azelőtt tárt fel az újkor számára a nagy utazás motívumával.”
Ralf Konersmann: A szellem színjátéka. Történeti szemantika
mint filozófiai jelentéstörténet. Kijárat Kiadó, Budapest, 2003. 89.
2 I. m. 105.
tezhetünk. Ha mindenki a legrövidebb utat választaná, akkor csak egyvalaki
érkezne meg”.3
Annyi bizonyosnak látszik, hogy tradicionális értelmezésében az
utazás közvetítettség: az út el-vezet valahonnan, illetve el-juttat valahová
– az út kitérőként, kerülőként is irányvételt, az utazás mozgékonyságot
feltételez, ki-mozdulást vagy mozdulatlanságként is változást,
ama rögzített pozíció feladását. Kockázatos idegen vonatkozásokkal
szembesít és a még bejáratlannak, illetve a még „feltérképezésre”
várónak kölcsönöz erős hangsúlyokat: az utazástörténeteket ilyen értelemben
a várakozás-keltés mechanizmusai szervezik. A megértés utazásformája
mindenkor egy szilárdan rögzített és relatíve szűkös kulturális
horizontnak az individuális kiterjesztése, átlépése, határainak átrajzolása.
Az utazás-elbeszélés diszlokációs poétikai eljárásai tudják a
legerőteljesebben megjeleníteni a kultúraköziség létélményét és narratívaelméleti
kérdéssé avatni az idegenség tapasztalatát. Az útbejárás
rituális aktusai a legmerészebb gondolati mozgások, emlékezeti csapongások
metaforikus leképezésére is alkalmasak és fordítva. Olyan
többdimenziós teret hoz létre az útleíró beszédrend, amelyben sajátos
kulturális praxisként értelmeződik a fordítás.4
Közbevetésül: az utazás, az úton levés antropológiai meghatározó,
amennyiben csak az ember ismeri az utat és az úttalanságot, az irányváltást,
az irányvesztés félelmeit és az eltévelyedés kemény tapasztalatát.
Bár az ember is csak egyik aspektusában úton lévő (homo viator),
másik aspektusában – s ez az út-jellegű értésformák narratív tapasztalatát
illetően legalább olyan lényeges – folytonosan otthon lévő (homo
intra dominium). Ebben a kontextusban többnyire a homo viator hordozza
a kultúraköziség gondolatát, a folytonos helyben maradás, mint
a saját kultúra változástörténésein alapuló otthonlét pedig a „helyhez
kötött jóérzések” tere, olyan szellemi bázis, amelyből – mint Konrád
György egyik elbeszélője fogalmaz – kibomlik a „röghözkötöttség
bensőséges mitológiája”. Eszerint a bennszülött, a helybéli kulturális
alakja és az utazó interkulturális alakja egyetlen formáció két aspektusa.
A posztkoloniális poétikák nézőszögéből az is jól látszik, amint a
folytonosan otthon lévő „bennszülöttnek” mintegy helyébe jön a konfliktuális
jellegű interkulturális tapasztalat.
(Az önértés rejtekutai és a táj olvasata) Kulturális hagyományainkban
az útkeresések és benső átváltozások archetipikus terrénuma az
utazásnarratíva: a helyidentitás dimenzióiból, a környező objektumok,
12
3 I. m. 176.
4 A fordítás mint kulturális praxis. Vál.: N. Kovács Tímea. Jelenkor Kiadó,
Pécs, 2004
helyek, terek, a jellegzetes tájörökség orientációs köréből kilépő utas,
a Másik által uralt kontextus jelentéseinek ismeretlen szintaktikus és
szemantikus szintjeire kerül. Nyilvánvalónak tetszik, hogy a kimozdítottság,
a távolságérzékelés, a változó kulturális terek poétikája a megértés
újabbnál újabb élményét formázza, az önmegértését is.
Joszif Brodszkij az Isztambuli utazásban5 az utazások mindegyikét,
ahogyan fogalmaz, az összes vízszintes áthelyeződést, az önigazolás, az
önmegerősítés, az önaffirmáció térformájaként értelmezi. És valóban,
szinte nincsen olyan ön-írás, auto-fikció, amely ne keresné a megfelelő
metaforákat, amely a bölcseleti gondolkodáshoz hasonlóan ne működtetné
a nyelv út-jellegű tropikus funkcióit, annak érdekében, hogy kialakítsa
a maga viszonyát a Másik általi önértés, az ön-alkotás poétikai lehetőségéhez,
az utazáshoz, mint hagyományaink szerint az identitás felismerésének
és megszerzésének egyik lehetséges eszközéhez.
Története során az utazás elemében érintkező műfajok mindegyike
többször is újragondolta már az út, az utazás és az útleíró szerepét. Nem
mindegy ugyanis, mondhatnánk, hogy az én alkotja-e meg a táj olvasatát
és csak ebben önmagát, vagy a tájformák és kulturális alakzatok mutatják
fel az én olvasatát, és csak ebben önmagukat. Amikortól fogva
úgy tűnik, az útleírás „önmagunk regénye”6, már nem a polikulturalitás
felmutatása többé a szöveg alapértéke, hanem az „én” mint tér-közi,
kultúra-közi, sajátosan politopikus termék. Ettől számítva az úttörténet,
bár továbbra is az új kulturális tapasztalat elhelyezésének története a saját
gondolkodás viszonylatában, már mintha nem roskadozna a kultúra
jelentéseitől s nem lenne olyan elviselhetetlenül súlyos. Az én elaprózódásával,
útszövegekre-, útiképekre-hullásával szemben voltaképpen
a nagy kulturális elbeszélés szolgálhatna védekezésül.
Több egybehangzó véleményt is lehetne idézni arról, hogy valójában
minden útirajzolat kettős utazás, valós és mentális is egyben, hogy
az utak az önkimondás áttételességéről szólnak, s befelé vezetnek, úgymond
az önmegismerés magaslatai felé. Az útvonalak, mint arcvonások
rajzolják az önértést, a „látható csupán ablak a láthatatlanra”. A jól
megválasztott citátumok közül bizonyosan nem hiányozna az, amely
szerint minden út „az önmegismerés Alpesei felé” visz. „Aki messze földön
utazik, saját lelkét is bejárja. Ez a ráadás a legfontosabb.”7
13
5 Josif Brodski: Putovanje u Istambul. Republika, 1988/5–6. 89.
6 Jovan Dučić kitételét (putopis je „roman o sebi”) Slobodanka Petković idézi:
Putopis – uslovljenost žanra = Knjiga o putopisu. Institut za književnost
i umetnost, Beograd, 2001. 14.
7 Illyés Gyula Bitskey István idézetében: Hungáriából Európába. Utazó magyarok
a kora újkorban. Debreceni Disputa, 2000/4–5. 4–11.
Az élettörténetet szegmentálisan megközelítő útleírás-típusú önéletrajzi
hagyomány az én keletkezését az észlelések, információk,
képzetek, érzések, szándékok, ismeretek és döntések idegen kontextusú
hálójába olvastatja bele. Az egyéni azonosság a távolságérzékelés
és az idegen-tapasztalat kettősségében alapozódik meg. Az önképek az
idegenek általi attribúciókkal való kölcsönhatásban fejlődnek ki, és folyamatosan
revidiálódnak. Az idő szinte kizárulni látszik, amikor az
életszakaszokat a földrajzi pontok jelölik. Ha mégsem záródna ki, akkor
a történelemmel és a kultúra történetével köt össze, miközben a
geográfiára hárul, hogy a jelenvalóhoz kapcsoljon.
(Az idegen-központú világérzékelés variánsai) Amikor Andrei Pleşu
erről a vonatkozásról ír, az idegenség csábítását, a messzeség hívását,
a másféleség vonzását az európai világ egyik alaptémájaként, sőt, jellegadó
szervezőelveként nevezi meg, s úgy látja, „az apodémia öröktől
fogva része Európa arculatának”, illetve önazonosságának. „A tekintetet
a látóhatárra szegezni, és mit sem törődve a várható haszonnal, párosítani
a merész kalandot a szemlélődés vágyával – olyan módja ez a
létezésnek, amely eltöröl minden különbséget Odüsszeusz és Kolumbusz
között, és az európaiság egyik megkülönböztető vonására világít
rá, ez pedig a saját látóhatárunkon túli kutatásának teljesen érdektelen
öröme”8 – írja –, miközben úgy tartja, s erre is figyelnünk kell, ideje,
hogy eltöprengjünk Pénelopé európaiságán is.
Elgondolására alapozva az utazás narratívája alapvetően három variáns
mentén értelmezhető: az utazás tiszta ösztöne, a látóhatár csábítása,
a keresés eszméje, az idegen világ örömteljes élményszerűsége
határozza meg az egyik, az egzisztenciális kényszer, az elutasító közelség,
az elvágyódó beállítódás, az apodémia rögeszméje, a külföld utópiája
a másik és az acedia avagy a látóhatár-nélküliség, az elutasított
közelség, a melankólia, a „neurózis lázgörbéje”, az életuntság, a levertség
a harmadik változatot. Ez utóbbi a látóhatár nélküli utazás eredeti
változata: nem a távolival folytatott párbeszéd, ellenkezőleg, bürokratikus
jellegű eltörlése a távolinak, mint fölösleges metaforának.
Bármelyikről is legyen szó azonban, az út- és utazás-jellegű értésformák
középpontjában mindig egy olyan többes térbeli gyakorlat áll,
amely a megértés folyamatának a jövő felé nyitott dimenzióit a másság
mitologémájához, az idegen kultúrához, az idegen térelemhez, az idegen
névvilághoz, az eltérő identitás „merev jelölőihez” (Lyotard) kapcsolja.
Amire az „utazó” perspektívája nyílik rá, az más szögből nem
látható.
14
8 Andrei Pleşu: Túllátni a szemhatáron. = A madarak nyelve. Jelenkor Kiadó,
Pécs, 2000. 200–209.
Szinte példaszerű, ahogyan Márai Sándor az Istenek nyomában című
könyvének egyik mondata a nyelvi megjelenítésben szembetűnő halmozás
erejével érzékelteti: a lét tapasztalatként az utas számára egyértelműen
az idegen-tapasztalatban tárulhat fel, s azt is, hogy „a távolit –
mint a világjárás kultuszának elismert istenségét” – sohasem határolja
be valamely elvont törekvés kimenetele.
„A gyorsvonat megérkezik, Marseille-be, a gépkocsi elvisz a szállodába,
csönd van, éjszaka, az elhagyott előcsarnokban jár a szökőkút.
Ez mind bódulat, mert távolság van benne; kezdek lélegzeni, kimegyek
az utcára, meleg az éjszaka és hangosak az utcák; ave idegen város,
idegen világ, ave minden ami idegen; tele vagyok barátsággal, oldódik
bennem ez a tartózkodás az idegennel szemben, ismerkedni akarok,
közelkerülni, érinteni ezt a gyanús, meleg, idegen életet.” (Istenek nyomában.
Egy utazás regénye. Révai, Budapest, 1937. 13.)
Az, hogy az idézett részletben az érintő jellegű közel kerülés szövegformáló
mozzanata külön figyelmet érdemel, akkor válik egyértelművé,
amikor ráolvassuk a következő mondatokat a városnak az érintettségi
viszonyok, a „horzsoló” felületi hatások megkomponálásával
létrehozott vizuális-dinamikus térszerűségéről. A két szöveg együttese
az érintés és az érintettség viszonyából bontakoztatja ki az utas figuráját,
sajátos közeledési és távolságtartási kultúráját:
„Átmégy a városon. Hozzád ér néhány ház, egy nő arca, egy kút, a
templom portáléja. Sűrű, telt heve van a napnak. Átmégy a városon.
Hozzád ér néhány ház, s hangtalan horzsol millió idegen tárgy; hozzád
ér s már elmarad mögötted; te mégy tovább, ideges vándor, utas; engeded,
hogy megérintsen néhány tárgy, lény rajza s elmúljon rólad: a szíved
nehéz, de mosolyogsz. Aztán, mielőtt elkanyarodsz a lassú sétából
a hotel pozitivitásába: úgy érzed, címet kaptál: utas vagy. (. . .) Mégy
át az idegen földön: Te Átutazó: Ember.” (Márai Sándor: Heidelbergi
domb = Tájak, városok, emberek. Budapest, 2002. 7.)
A szövegrészlet különös stilisztikai hangsúlyokkal képvisel egy
olyan elgondolást, amely az idegenség lényegét az érintőlegességben
ragadja meg és az áthaladó, a továbblépő, mozgással feltöltött attitűdjét
kölcsönzi a nagybetűs Ember megfelelőjeként értett utasnak. Az átutazás
így, az emberi létezés alapformájává, a földi tartózkodás metaforikus
leképződésévé tágul, szélesedik.
Az átmenetiséget, az állhatatlanságot megszólaltathatóvá tevő perspektívák
egyike kétségtelenül a „tranzitutasé”, amennyiben ő az, aki
számára az út nem más, mint túl-lépések szinte követhetetlen dinamikájú
sorozata. Ebbe a dinamikába szövi bele az ideiglenes megállapodás
kronotopikus jelentéseit a szálloda interkulturális terrénuma. Az
15
átutazó érintőleges szemléletét és pozícióját a legerőteljesebben talán
mégis a sebesség, a száguldás élményformája jellemezheti: „a felszín
és a tiszta tárgyiság győzelme a vágy mélysége fölött”, a „tiszta tárgy
felületessége”. „A száguldás a dolgokat a láthatatlansággal, áttetszőséggel,
áthatolhatósággal ruházza fel.” Baudrillard úgy beszél a száguldásról,
mint „az amnézia látványos formájáról”.9
Ha jól meggondoljuk, az érintőlegességben, a „mindent észrevenni,
mindent kitörölni” jelentéskomplexumában voltaképpen az idegen különleges
szabadsága érhető tetten. Az idegenségben megnyilvánuló
szabadság narratív tapasztalata meglehetősen sokdimenziójú. Például
Schein Gábor új kisregényének (Lázár! Budapest, 2004. 109.) egyik alakját
első nyugati útja a nyelvi idegen-tapasztalat szabadságteljes szerkezetének
élményével szembesíti: „Magyarul szólalt meg, és ez csalódással
töltötte el Pétert, aki ekkor érezte először, amit később oly sokszor
élt át, hogy az idegen környezet, az idegen beszéd felszabadítja.”
Az élmény megfelelője, más tematikai viszonylatban, Hevesi András
Párizsi esőjéből: „Milyen mámorítóan szép olyan világban élni, ahol
a tettek nem tapadnak az emberhez, hanem elpattannak mint a szappanbuborék.
Szabad vagyok! . . . Minden pillanatban újjászülethetek.”
(A komparatív komponens) Az utazás, mint egy sajátságos térközikultúraközi
gondolkodás az összevető szemlélet felerősítésével megtanít
hasonlatokban tájékozódni, kialakítja a kulturális fordítás eljárásmódját,
amelyben kidomborodik a saját idegenszerűsége is: „Ha J. egy
müncheni könyvesboltot, antikváriumot, hidat, folyót, templomot be
akart azonosítani, egy magyar megfelelőt keresett hozzá. Lehetőleg
olyat, amihez a hasonlót hasonlítani tudta. Néha arra gondoltam, menynyi
minden megegyezik a két tájban. Mennyire hasonlít egymáshoz a
két idegen vidék. Az idegen és a magyar” – fogalmaz a Tájgyakorlatok
(Az idegen táj gyakorlata. [etűdök nézeteltérésekre] = Kiss Noémi:
Tájgyakorlatok. Budapest, 2003. 11.) elbeszélője, miközben az utazásmetaforikát
és a hasonlósági viszonylatot is kiterjeszti egy szerelmi
kapcsolatra, amelyben a férfi és a nő a saját és az elsajátított kultúrát
egy hasonlat elemeiként köti össze. „Mindig jelen volt a hasonlított és
a hasonló. Összehoztuk a városokat. A hasonlat, a kettőnk hasonlósága
volt a kirándulásoknak és a róluk készült dokumentumoknak az
alapja.” (I. m. 15.) A lokalitások szembesítése feltár egy összetartozást,
az én és a másik termékeny konstitúcióját az „együttutazás” többértelműségében.
„Egy egész térképet megrajzoltunk mi ketten, J. és én. A
16
9 Idézetek Jean Baudrillard Amerika (Magvető, Budapest, 1996. 13., 17.)
című könyvéből.
férfi és én. Ha csak azokat az utakat venném figyelembe ezen a térképen,
melyeket eddig együtt tettünk meg, Közép-Európa nagy része be
lenne rajta rajzolva:” (i. m. 8.). A helybéli élményi összetevők, narratív
és atmoszférikus alapmozzanatok az idegen számára térábrázoló erővel
bírnak: „A térkép legvégül: megannyi név, vizek és hegyek összhangja,
ok okozat, ezer hangulat és a legkülönbözőbb elbűvölő történetek
tára, szívdobogás és lórúgás . . .” „. . . s mi J. és én csupán idegenek
vagyunk e gazdag tájon”.
Az utazás jelentéshorizontjában elkerülhetetlenül megjelenik az
emlékezés és a megírhatóság kérdésköre. A szöveg által létrehozott
visszatekintő-elrendező pozícióból már csak egy, az eredetitől elkülönböződő
út látszik, a leírt út, az úti idő, a táj perspektívái és az egykori,
még megformálatlan élményi alap nem mutatnak egyezést: „Keressük
a keretet, a rendszert, ahogyan összeáll majd egyszer az utazások anyaga.
Amikor meséltem neki utazásaimról, hallgatott, csak annyit mondott,
azt is nagyon szűkszavúan, jól gondoljam át az utat, amit megtettem,
egyeztessem, mielőtt leírom a teret és az időt, mert az már egy
egészen más út lesz, mint az eredeti lett volna.” (Digitális bédekker. =
Kiss Noémi: i. m. 60.)
Az írás, az útonjárás és a mondatépítés párhuzamának kiépítésére
törekszik az elbeszélés, egy, az őszinteségi kódot kiiktató „formátlansági”
szemlélet deklarálásával: „Mindvégig feszített tempóban kerestem
az írás útvesztőiből kivezető utat. Úgy sikerült elkészítenem a
bekezdéseket, hogy megőriztem a sokszor spontán feljegyzéseket. Minden
forma nélkül gondolkodtam, az őszinteséget nem tekintettem mércének,
inkább az utak járásait, az eljárás módját követtem a mondatokkal.
(Bukó. Csoportos utazás kelet felé. = Kiss Noémi: i. m. 73.)
(Az utazás absztrakciója) A prózában, amely belép az utazás fikciójába,
nem mindig a materiális úton levés, olykor csupán az út kimozdító,
dinamizáló értelmű toposzához való viszony keres formát magának:
az út motívumával, az út ikonikus képével posztulálni egy mozgásirányt,
kitalálni egy mozgási folyamatot, felépíteni egy modellt,
előállni egy összefüggésrenddel, amelyben a reális terek utópiává fordíthatók.
Nem terepszerűen és szituatív módon gondolkodni, hanem
folyamatokat modellezni, áramlásokat kapcsolni egymásba vagy éppen
választani el egymástól. Egy ilyen nem stabil, átrendezhető rendszerben
megélhetők a léttapasztalati átmenetek, a kereszteződések és a
metszetek, jobban áttekinthetők az átjárhatóságok, kiismerhetőbb a
merőben gondolati bensőségű térháló sűrű szövete. Minden kifejezőbb,
ami az utazás absztrakcióján keresztül jelenik meg, „minden,
amit az út lüktetésének természetes kozmogóniai ritmusa értelmezhet”,
17
kifejezőbb, mint az álló helyzetek, az elszigetelt, lemerevült tájformák,
városi térmozzanatok. Csak az utazásformák absztrakciójából született
tér képe tudja megjeleníteni a végtelenségek végtelenségét:
„Szerette az »út« szót. Soha nem más tájak jutottak eszébe róla, az
utazás nem a szórakozás, felejtés, ismeretlen utcák, terek, átjárók felfedezése
volt az ő számára, nem érdekelték sem a városok, sem az emberek,
csak az útvonalak és az átkelések, az utazás. Távoli országok
víziútjainak térképeivel ismerkedett, olyan városok metrótérképeivel,
amelyekben nem járt és nem is kívánt járni, nézegette és rendezgette
ezeket a térképeket, minden létező utazás egyetlen nagy térképévé illesztette
össze őket, és arról álmodozott, hogyan fog megállás nélkül
végigsiklani ezeken az útvonalakon. A szökés vonzotta Damjant.”
(Dragan Velikić: Dante tér. Pécs, 2001. 11.)
(A jelenlét mint megérkezés) Külön lehetősége az út-jellegű formálásnak,
amikor a regényből vagy más műfajú utazásszövegekből az
„ott lenni”-típusú diskurzusokat kiszorítják az „eljutni oda”, illetve az
„örökké úton lenni” típusúak, a folytonos távolodás közben folytonos
közelítésben lévő sajátos diskurzusfajták. A teljes mészölyi narratíva
„többrétegű és átfogó metaforája”10 az utazás, amelynek végtelenített
változata voltaképpen megfoszt a megérkezés, de a visszafordulás, a
visszaút élményétől is, és az útközbeniséget avatja „szüntelen megérkezéssé”.
Ahogyan Saulus fogalmaz: „Úgy viselkedem, mint a hontalan,
és csak útközben vagyok boldog.”
Az utazás, amely klasszikus önéletrajzi toposzként magába asszimilálja
az identitás ön-megértő aspektusainak némelyikét Németh Gábor
Zsidó vagy? (Pozsony, 2004. 140.) című regényében is az útközbeniséghez
kapcsolja a boldogság élményét. Sőt, az otthonlét tapasztalatára
is kiterjeszti az útközbeniség jelentéstanát:
„Ülünk a hátsó ülésen, úton Milánó és Lugano között. Álmos vagyok.
Néha arcomba vág a szembejövők fénye. Boldog vagyok. Nem
tudom még valójában mi felé tartunk. Kábé fél percig tart, és tizenhét
éve próbálom megérteni.
Megérteni, hogy lehet az, bolygó zsidó, hogy valahol otthon éreztem
magam. Az úton voltál otthon, te hülye.”
Másutt az utak, mint sajátos nem-helyek nyernek érzelmi elsőbbséget,
illetve a sehol-létek a megérkezés helyszerűségéhez képest: „Szeretek
utazni, valójában kizárólag utazni szeretek. Én is mindig jó uta-
18
10 Bazsányi Sándor: Terepismeret. Az utazás: Mészöly Miklós művészetének
többrétegű és átfogó metaforája. Jelenkor, Pécs, 1996/1.
zó és rossz megérkező vagyok, miként azt Bernhard állítja magáról.
Szeretek úton, azaz sehol sem lenni.” (Kertész Imre: Jegyzőkönyv)
Vajon mi ölt testet az utazás metaforájában, amikor egyszer csak
brutálisan feltárul a sarkalatos evidencia, hogy az utazásnak nincs vége,
nincs többé oka, hogy véget érjen? – kérdezhetnénk Baudrillard
szavaival.
Az utazás-képzetek másik pólusán, a céltalan, tehát a végtelen utazás
elgondolása ellenében fogalmazódik meg a megérkezés lehetőségének
reménye: „Kell lennie valahol egy helynek, ahol a jelenlét megérkezés.”
(Konrád György: Kerti mulatság)
(Az egzisztenciális megoldás: el innen!) Az utazás, az út-jellegű értésformák
alakváltása akkor következik be, amikor az utazást nem a létezők
megismerésére irányuló kognitív szerkezetként, hanem a száműzött
legátfogóbb értelemben vett létmódjaként értelmezi az elbeszélés.
Minden eszközével azt formázza, hogy az emberi létezés végsőkig
redukált körülményei, szűkös szellemi keretei, zárt jelentései hogyan
termelik ki az állandó készséget az útra kelésre. A világból való kivonulásra,
a múlttal való szakításra, a családi kötelékekből való kimozdulásra.
Különös egzisztenciális kombinálódások, összefonódások és
függőségek késztetik útra a távozót, és a külföld utópiája, miközben
teljességgel ismeretlen számára a messzeség iránti szenvedélyes fausti
vonzalom, és személyiségét az apodémikus ösztön hiánya jellemzi.
A szülőföld horizontjain belül létrejött negatív szellemi erőtér, az
eredeti horizontok szétbomlása az elhárítás, a kitérés a menekülés stratégiáit
aktivizálja, és egyben a kétségbeesett világra nyitás metaforáit.
Az utazás egyszerűen távolságot teremt. Nevenincs, sorsszerű távolságot.
A távolság mágiája mintegy hozzájárul a közvetlenből való kiszabaduláshoz.
Mindenkor különös színezetet ad a narratívának, középeurópaiság,
„ez a bizonytalan és pontatlan terminus, a maga hatásosan
erős kulturális zamatával”.
A vándor benne él az „el innen” benső késztetésének tapasztalatában,
egzisztenciájának minden vonatkozását ebben éli meg. E tapasztalat
kulturálisan és egzisztenciálisan artikulálódó élménytartalmaiban
a saját hagyomány legmélyebb rétegei is jelenvalókká válnak az idegenség
tapasztalatában fellelhető negatív élmény enyhítésére. A korai
utazók szemében olyan nélkülözhetetlenül fontos „hasznosság” jelentés-
transzformációja nyomán a gyakorlati cél, a praktikus haszon a
puszta túlélés. Az idegenség úgy jelenik meg a narratív funkciók összjátékában,
mint az utazásban elérhető egzisztenciális megoldás. Az
utazás poétikai jelentéseit a menedék-értelmű világokat egymással
összekapcsoló szövegelrendezés érvényesíti.
19
(Az egyirányú utazás-modell) Ha többé-kevésbé érintőlegesen is,
de szólni kell az elliptikus, illetve egyirányú utazás-modell narratív tapasztalatáról,
amely az elmúlt tíz év térségi irodalmában kifejezett
hangsúlyokkal van jelen. „Innen főként azok utaznak el, akik örökre
távoznak. A te lehetőségeid voltaképpen egyedülállóak. Úgy mehetsz
el, hogy vissza is térhetsz.”11 Amikor az utazás és hazavezettetés tradicionálisan
kettős alakzata már nem működőképes és az úti elbeszélés
alapvető figurája többé már nem a hazatérés, ezt a gondolatmenetet jellemzőnek
tekinthetjük. A kétirányú utazásmodell, a visszatérés ígéretének
mozzanatával kiteljesedő szerkezeti körkörösség, az „odüsszeiai
útbejárás” rondó formájának megvalósíthatósága innentől számítva kivételes
lehetőség. Egészen egyszerűen nincs „otthon” a hazatéréshez
(Stuart Hall).
Az utazásnak, amelyről az utazáskultúra részeként beszélünk, lényegi
jegye az önkéntesség, blochi értelemben véve a kényszerutas, az
emigráns, bár helyet vált, távolságot teremt, változó identitásokban lakik,
mégsem utazik.12 Az utazás negatív elképzelésében megjelenő átmenetiség,
számkivetettség és gyökértelenség, menekülés és talajvesztés
mind azt jelzik, a regényi fikció alakítottságában nem „a boldog elszakadás”
öltött testet. Az ilyen narratíva a visszatérés reménye nélkül
szituálja az otthontól, az indulás helyétől távol az utazót és a „létezés
diszkontinuus állapotáról” (Edward Said) szól. Pedig a visszaút (az út
„nem el, hanem haza”) minden egyes történetben különleges és izgalmas
perspektívákból nyithatná meg a gondolatot az eredet kultúrája felé.
Az ilyen értelemben elliptikus szerkezetek a hazavezettetés elhagyásával
az újraindulás, az új közeledés, az újralátás lehetőségétől is
megfosztanak s a viszontlátással együtt az újrainterpretálás, a jelentésújraalkotás,
az első benyomások átértelmezésének lehetőségétől is. Az
út-jellegű értésformák így nem aknázhatják ki az újraélt miliő felidéző,
viszonyító aspektusait, az ismerősség jelentésköreit, a változó és
változatlan érzékelésének élményét.
(Az alapvető vonatkozási rendszer) Valószínűleg külön kellene szót
ejteni azokról a megértési kísérletekről, amelyek hátteréből nem hiányzik
ugyan a visszatérés narratívája, de mégis távolságtartóak az utazás
formáját illetően. Kerényi Grácia az Utazások könyvének (Budapest,
20
11 „Odavde uglavnom putuju samo oni koji odlaze zauvek. Zato ti imaš jedinstvenu
priliku. Možeš da odeš i da se vratiš.” (Jovica Aćin: Arteindue = Mali
erotski rečnik srpskog jezika i druge priče. Stylos, Novi Sad, 2003. 9.)
12 Ernst Bloch: Čar putovanja, antikvitet, sreća romana groze. Lijepa tuđina.
= Princip nada I. 429–435.
1979) bevezetésében ezeket értelmezi: „Nem szeretek utazni mióta felnőtt
lettem. (. . .) 1944/45-ös élményeimet egy kicsit Semprun nyomán
nevezem utazásnak. (. . .) Ehhez az első »nagy utazáshoz« képest minden
bagatellizálódik, ami utána következik. Ez az alapvető vonatkozási rendszer.
Nem csupán az elűzhetetlen képzettársítások kötnek hozzá . . .” Voltaképpen
az nyer megfogalmazást, hogy nem ölthet utazásformát a megértés
anélkül, hogy ne teremtené meg narratív viszonyát az alapvetőnek
nevezett „vonatkozási rendszerrel”, a gyermekkori útiemlék szikár erejével,
amely mint más holokauszt-közvetítések is, radikálisan átértelmezi a
nevelődés egyik alapvető médiumának, mintegy jellegadó közegének tekintett
utazást és az utast elgondoló fejlődésregényi értelmezésű individuum-
felfogást.
21
HISTORIZÁLÓ SZERKEZETEK,
MIKROVETÜLETEK
Az Esterházy-figura idegensége
Amikor az isteni önkinyilatkoztatás („vagyok, aki vagyok”) görögből
történő fordítási hagyományon alapuló formájának jövőidejűként
való értelmezhetőségére utal a szöveg, azaz teret nyitva saját módszerének
reflektálása előtt, a Név jövősítéséről gondolkodik, a „leszek, aki
(veled) leszek” eredetijéről, amikor arra a formára mutat, amely biztosítja,
sőt kiterjeszti az önmagát jövő időben megnevező végtelenségét,
a birtokbavétel folyamatos tiltásának könyveként válik olvashatóvá: a
jövősítés ugyanis megtiltja a birtokbavételt. Eszerint a mondatok biblikus-
intertextuális érzékenysége nyomán a birtoklásra, a távlatosabb
követésre törő olvasói magatartás felszámolásának narratív-diszkurzív
alakzata bontakozik ki, a leszek aki leszek-ként felfogott létmód prózája.
„Édesapám mutatkozni fog újra, meg újra” – merthogy olyan jelölő-
szerkezet, amely az azonosságot szétfeszítő többességek egymásra
rakódó rendszereként reprezentálhat egy lét-gazdagságot. Potencialitásként
való meghatározhatóságából eredően megfoszt az alakhoz való
közvetlen és tartós hozzáférés lehetőségétől. Motivikus kiterjesztettsége
révén viszont igazán alkalmas alakzat egy új-antropologikus közlés-
szándék és poétikai felfogás megvalósítására, egy olyan komplex
modell szimbolizálására, amely hihetetlen heterogenitást visz a létesülés
rendjébe és modalitásába, és a végtelen keresésének eszméje helyett
a végtelen keresés eszméjét állítja játékba.
Annak, amit az „édesapám” jelöl, nem az a lényege, hogy folyamatosan
változik, hogy alakulásban van, hanem, hogy „mondatonként”
átszituálódik. Hogy egyvégtében a másként-lét lehetőségeit formázza,
hogy átmenetben van, ahogyan Kristeva fogalmazna: tranzitál. S mint
ilyen újra és újra idegenként kerül a várakozó figyelem értéskörébe. És
ennek ellenére mégsem csak az állandó újrakezdődés és értelmezési
újrakezdés, a szüntelen differencia-kijelölés jelentéskörei kapcsolódnak
hozzá, hanem a megnyugtatóan ismerős figurativitásába való menekülésé
is. Azt, hogy az átmenetben létező, a regény keretein kívül is
megállíthatatlanul tranzitáló „figura” milyen megrendítően, milyen
22
radikálisan idegen, majd csak a Javított kiadás mutatja fel a maga teljességében.
Az értelmezőnek már a Harmonia caelestis kapcsán meg kell teremtenie
magában egy olyan aktív készenlétet, amely képes ráhangolódni
egy antropológiai belátás poétikus-ironikus megformálására: az identitás,
az identitás historikus és mikrovetületei „mint létesülés, a lét felé
tartó keletkezés, keletkezett lét foghatók fel, melyeknek éppen az a létfeltételük,
hogy ne váljanak rögzített-változatlan-magában való létté”.1
Ugyanakkor a Harmonia caelestis nem hagy megfeledkezni arról,
hogy az eljövő voltaképpen a megszűnni készülő metaforája. A metaforák
közül, amelyekben értelmezhetők a létjelenségek, latens rendezői
alakzattá a halált lépteti elő, a lezárulás perspektívájából, a végesség bizonyosságának
(„amit életnek hívnak, de aminek se iránya, se teljessége
nincsen, csupán végessége”, 330) alárendelten, az olvasói érzékelésben
megjelenik a szöveg által kijátszott „várhatóság” képzete és a forma-
idegen tematikus zárlat-lehetőség. A keletkezés-sorozat számokkal
rendezett útja a (proleptikusan többszörösen előkészített) heideggeri
„biztos lehetségesbe” vezet, s így kerülhet sor lezárulás és formális szövegzárlat
egybejátszására. Bár mintha még itt is történne gesztus a
„tranzitálásnak” a vég alakzatából való kiragadására, a vég alakzatán
való túllendítésére (ezt majd csak a Javított kiadás tudja megtenni), így
a zárás-megoldás tematikus lehetősége és tulajdonképpeni poétikai lehetetlensége,
a túllépés lehetősége és lehetetlensége közötti feszültséggel
párosul. Ha a „végső átmenet” figurálása felől indulunk, a keletkezést
látjuk, amely mindvégig magában hordja saját felfüggesztődését.
Az „elrendezetlenséget” végső rendezettségbe fordító alakzat „par
excellence bizonyossága” révén a megszilárdíthatatlan koncepciójú
mozgásban mégis mutatkozik „irányosság”, egy, a végpontjánál paradox
fényben megvilágosodó törekvésvonal. A „zárómondatok” látószögéből
úgy tűnik, van egy rendeződési mozgás, egy „lankadatlan közelítés”,
amelynek egy pontján egyszeriben megszűnik a rögzítés hiábavaló
igyekezetének élménye. Amikor a szöveg elgondolja a jelként funkcionáló
halált mint kulturális tapasztalást, voltaképpen egy keletkezéspermanencia,
egy létműködés bizonyossággal bekövetkező végpontját
gondolja el, formatechnikai szinten ez azért lényeges, mert így tud véglegesen
lemondani saját lendületéről. A halál ugyanis a folytathatatlanság
alakzatát írja be a poétikai koncepcióba, és megakasztja a szüntelen
teremtés/teremtődés lendületes beszédét, a hosszan kitartott tranzitálást.
23
1 Simon Attila: A másként-lét lehetőségei. Alföld, 2001/11.
A szövegcélok egyike, hogy a halál-esemény egy ilyen különös státusba
kerüljön – kétségkívül a lezárhatatlanságára, az interpretatív kimeríthetetlenségére
rájátszó, „jövősített figura” keletkező-létének lezárásával
valósulhat meg. (Azóta már tudjuk, – erről szól a Javított kiadás –,
hogy a figura keletkező-létének, interpretatív kimeríthetetlensége folytán,
a szöveghalál sem vethetett gátat.)
Az első könyv halálrahangoltsága, a hiányzás botránya jelenítődik
meg a megszakadás poétikai gesztusában, amelyben a halál mint rendkívüli
mértékű pazarlás nyer jelentést. A halál, „mint olyan kérdés,
amely semmi konkrétumra nem kérdezhet – mint tiszta kérdőjel”
(Lévinas), egy filozofémával hangsúlyozott különös státusba kerül. A
léteseménynek különös jelentőséget ad, hogy a végességhez való fordulásban
– a beszédben, amely nem valóságreferenciális rendszerként
képzeli el önmagát – a dolgok annak mutatkoznak amik, a halál ez egyszer
az igazság neveként jelenik meg: „Az igazságot rettenetnek hívták,
fájdalomnak hívták, halálnak hívták.” (338) Amint elhal a jelölők
kötetlen játéka, a mozgás képzetét keltő sokféleség, sokértelműség,
sokhangsúlyúság egybevonásaként, különös rögzültség lép a narratívdiszkurzív
láncolatba, eljövendőség helyett a birtoklást megengedő intenzív
jelenlét alakzata (a Javított kiadás ezt is ironizálja majd) íródik
be nagy súllyal a szövegbe. Innen nézve, kizárólag ebből a perspektívából,
a tér-idős szétmozgások egy megragadhatóan statikus pont felé
való terelődésének játékaként látszik működni a szöveg. Az akronológia
terében érvényesülő dinamika jelentéstartalmát sikerül nem megszabadítania,
megfosztania a kétségkívül benne rejlő finalitástól. „Egy
bizonyos ponton túl nincs visszatérés. Ez a pont elérhető” – szól a
kafkai oktávfüzetek egyik aforizmája. Az „apahalál” az a távlat, amely
abszolút megszakítást jelöl a folytonos másként-lét, a lehetséges birodalmában,
amelyből az értelmezés folyamatként tekint/tekinthet arra,
ami nem látható folyamatként. A keletkezés feltartóztathatatlannak tűnő
permanenciájának megszűnése, a tropológiai mozgás-láncolat lezárhatatlanságának
iróniája a halál. A befejezhetetlen formakoncepciójú
prózabeszéd befejeződése. Az ironikus játék akkor jut a legmélyebb
pontjáig, amikor a haláljelenség összefűződik az (a könyv kezdő mondatának
kiemelt szemiotikai pozíciójából ismeretlennek mondott)
igazság kérdésével, amikor a működésbe hozott igazsággal a halál neve
szembesít. A halálhoz viszonyuló keletkezésben az „édesapám” az
integratív szemlélet jele, polivalencia és multiperspektivikusság egyaránt
ebbe a jelbe veszik bele. A név-ellipszis is ezt az általánosító jelentést
segíti, az „édesapám” a halálban egy olyan szöveg integrációjának
alapelemévé változik, amelyben az antropologikus olvasási alak-
24
zat megjelenhet, és amely így a halálközpontú művészeti hagyomány
újraírásaként is értelmezhető. A halott édesapám szimbolikusan a szöveg
teljes kérdésanyagát magába fogadja, az „édesapám”-jelölő mint
„(egy) komplex kompozíció” (198) voltaképpen a halálban válik rögzíthetővé.
Abban a lévinasi tiszta kérdésben, amely elkülönül azoktól,
amelyek problémára kérdeznek. Azt kell tehát mondanunk, hogy a halál
poétikai eseménye nyomán a szöveg kérdésességszerkezetében kitapintható
egy változásreláció: a problémára kérdező kérdések „tiszta
kérdésbe” fordulnak.
Az összefüggések voltaképpen diszperzív, de a kérdésesség jellegváltását
illetően lankadatlan közelítésként való megmutatkozása mindent
a pusztulás jelentésszférájába utal, amit az „édesapám” jelöl. Az
ilyen értelmű szükségszerűség, elkerülhetetlenség vonatkozásában a
kettős orientációjú könyv második fele, az első ellentétpárja és kiegészítője,
nem tűnik a szöveg vége felől meghatározottnak. Ebben a
szövegrészben a pusztuló diskurzus jelentésvonalait, az egzisztencia
lefokozása, a szükség és a hiány viszonylata által meghatározott életstílusba
való kényszerítettség, a kulturálisan lefelé nivelláló, az ízlés és
a stílus által majdhogynem természeti adottságként megjelenített magatartás
leépülésének rendje rajzolja ki. Az elbeszélés mozgásában
előrehalad ugyan, de vissza egy kezdeti pont egy elveszett életvilág felé
tart, egy véget nem érő regresszióból táplálkozik, egy kettős mozgású,
ellentétes vektorú dinamika jellemzi. Míg az első könyv a szemantikai
emlékezeten nyugvó diskurzus működtetésének mechanizmusait
kutatja, a második rész prózai horizontja inkább a pillanatnyi emlékezeten
alapuló diskurzust teljesíti ki, azzal a nagyon lényeges kitétellel,
hogy az egyik szöveg különbözőségei belevetülnek a másikba. A másodikban
erőteljesebben kerül funkcióba mindaz, ami a családtörténeti
műfaj hagyományába bele van írva, amit könnyebb a már fix értelmezői
toposzok felől érteni, még akkor is, ha ezek mint átsajátíthatatlan
minőségek jelennek meg és azt mutatják, hogyan próbál kívül kerülni
az újraérteni szándékozott műfaji tradíción a szöveg.
A nagyon gazdag építkezés egy antropológiailag igen mélyen rejlő
tapasztalatról, az ember-lét alapvető alkotóeleméről, a bizonytalanságról
való beszéd érdekében veti be a logika, a forma, a retorika és a poétika
eszközrendjét. Ezt a tapasztalatot erősíti az egyértelmű elérhetetlensége,
a biztos szemantika létrehozhatatlansága, a meghatározatlanságok
és eldöntetlenségek felé nyitott horizontok egész sora, a szövegjelenségek,
amelyek nyomán nem alakítható ki egyetlen olvasat sem.
Az olvashatatlanságok, a vezető-félrevezető jelentéslátszatok, a többdimenziós
értelmi konfigurációk, a szándékosan téves megfeleltetések,
25
hamisítások, helyesbítések és a jelentéslehetőségek egyéb nyílt területei.
Ebbe a körbe sorolhatók a szubverzív alakzati hatások, a jelölés irracionális
kiterjesztettsége, a figurációs és defigurációs jelenségek
folytonos egybejátszása, a jelölő-jelölt kapcsolat különböző „lehetetlenségei”.
Ilyen lehetetlenségként jelenik meg például a dezantropomorfizáló
jelöléssel létrejövő „apaalak” esetében a „fiú” beszédképessége.
Elbizonytalanító hatású az elmozdító, az elterelő, a visszájára
fordító, a tételező/törlő aktivitásnak az iróniával rokonítható működési
elve is. A referenciálisan is azonosítható jelentések létrehozása
olyan nyelvi/poétikai formák segítségével, amelyek önmagukban kérdőjelezik
meg ennek lehetségességét, a beszédmód tropológiájának olvasási
alakzataként az irónia figuráját erősíti meg. A fentebbi értelmezési
„kételyszituációkon túl” a bizonytalanság antropológiai alaptapasztalatát
illetően tehát, a szöveg modális alaphangját képező irónia
eredményezi és tartja mozgásban azt az átfogó reflexiót, melyet a reprezentált
diszkurzivitás lehetővé tesz. „Az irónia kételyek egész sorát
indítja el az elménkben lehetőségének felvillanásakor, és nincsen különösebben
nyomós ok arra, hogy a kétkedés végtelenbe vivő folyamatát
bármikor is megszakítsuk.”2 Az iméntieket végiggondolva válhatna
világossá, hogy a bizonytalanság, a kérdésesség antropológiai tapasztalatát
megjelenítő Esterházy-féle poétika metatextusai miért kénytelenek
markáns helyet biztosítani ennek a „reflexív eszköznek”.
Az „édesapám” (Bombitz Attila kiemelésében: „Akiről tudunk, akit
sohase látunk”) és az édesapám jelentésével/jelentéseivel telített beszélő
a megismerhetetlen alakja, sohasem megmutatkozás, mindig kifejeződés.
A bizonytalanság-elvben stabilizált irónia-fogalom a beszélő
diszkurzivitását is elbizonytalanító többességek dimenziójába helyezi.
Hangja, az én-ő átjárhatóvá tett kategóriája, a lét énné változtatásának
lehetetlenségét mutatja. Ha nem tűnne túl paradoxálisnak, azt
kellene mondanunk, hogy a benne lakó lét több, mint ami ő maga.
Narrativikai különlegessége abból következik, hogy beszédtárgyának
irányából meghatározott, hogy e beszédtárgy átszituálódása nem hagyhatja
változatlanul. Megértése elválaszthatatlan a beszédtárgy újraértésétől,
a beszédtárgy kialakulása és átalakulása a beszélő önmagává-válásának
és önmagától való megválásának mozzanataival esik egybe.
Megszólalásának súlyát növeli, hogy miközben az apát, mint nyelvi
képződményt, mint szövegszerűséget, az ő beszédképessége hozza
alakra, őt magát is az határozza meg, hogy az édesapám jelébe mit be-
26
2 Waine Booth-ot Paul de Man idézi: Esztétikai ideológia. Janus/Osiris, Budapest,
2000. 179.
szél bele. Ez azt is jelentheti, hogy annak megszakadásában/megszakításában
ő maga is elveszíti minden függőségét, amely a jelentéshez, a
kifejeződéshez fűzte.
Már történt utalás arra, hogy az egyik poétikai alapgondolat, a kérdésesség
mint alaki, elbeszélői fenomén, az én-alakot megfosztja saját
referencialitásától, referencia-nélküli jellé változtatja. Minthogy azonban
kijelentéstevő funkció, sohasem teszi világossá, ki pozicionálja,
alkalmas minden beszédlehetőségre, a beszédformák lehetőségének
megsokszorozására, nem érzékelhető „történelmi” korlátozottsága és
esendősége. Így a legkülönbözőbb irányokból nyílhat meg a historizáló
szerkezeteknek és mikrovetületeknek. Magába sűrítheti a historizáló
prózabeszéd szinte minden elgondolható lehetőségét, de benne jelenik
meg a hozzávetőleges jelen „történetileg” oly nehezen megragadható
kategóriája is.
A regény úgy lép be a történelemteremtő diszkurzív gyakorlatba,
hogy a történetfilozófiai-poétikai-narratológiai belátások nyomán a lét
kérdését alakítja történelemmé: „Csak ahol a lét megnyílik a kérdezésben,
ott történik meg a történelem, és vele együtt az embernek ama léte,
amelynek köszönhetően belemerészkedhet a létezővel mint olyannal
való szembesülés kockázatába” – hangzik a heideggeri gondolat.
Ebből az elgondolásból kiindulva jut lényeges hangsúlyokhoz a historizáló
jelentések aktivitása abban az olvasási módban, amely a múlthoz
mint jelölő, távolodó és referenciálisan rögzíthetetlen minőséghez, a
kérdésesség, a távolság, a különbség és a szelekció, a konstrukció és a
hermeneutika fogalmaival kapcsolódik. Ez azt jelenti, hogy valahányszor
a historizáló hatások jelzésszerűségében tetten érhető idő-reflexiók,
referenciális lokalitások, a nevek és történések jelentésemlékezete
útján kísérelnénk meg felnyitni a történeti horizontot, a szöveg tudatja,
az azelőttre, a másra és másokra vonatkozó narratívák, a privát történelem
és a távlatosabb szerkezetek nem újrateremtődnek, hanem
benne létesülnek. Mint ahogyan a pszichohistorikus és biokulturális
hangsúlyokat, a kulturális psziché felépítését, az érzékenységmódosulásokat,
a kulturális paradigma változékonyságát, a belső szellemi téridő
és a kultúrhistóriai tér-idő kölcsönösségét illető jelentések is. Az
utóbbiak kibontásában van helye a családi identitás tárgyi korrelátumainak,
a hagyatéki leltár kontextusba állításának, a tárgyak státusának,
értékképző erejének, anyagi, funkcionális és szimbolikus természetének.
A szövegépítés a tárgyak szemiotikai képességét, kulturális
vagy úgynevezett szimbolikus jelentéseiket és konnotációikat aktivizálja,
a kultúra értékrendjét követő viselkedésmozzanatok és az értékrend
kérdésességét jelző jelrendszer narratív és diszkurzív kettősségé-
27
ben összekapcsolódnak a lét verbálisan és nem verbálisan megnyilatkozó
szférái, hogy létrehozzák a szimbolikus-kulturális és materiális egységét.
A nyelvi emlékezet, a képlékeny mindennapi nyelvi létezés mozzanatai,
a kommunikatív fragmentumok, a frazeologizmusok, a szóbeli
kisformák jelzik, a kultúrának van tapasztalata vagy legalábbis tudása a
szavak és rítusok egykori erejéről. Egy nyelvet elképzelni, mondhatjuk
Wittgenstein nyomán, annyit tesz, mint egy életformát elképzelni.
A kérdezésben megnyíló lét legszélesebben a két könyv intertextuális
terében tárul fel, így a „történelem” ha egyáltalán megtörténhet,
ebben a köztes térben, a két könyv közös alkotásaként történhet meg.
Az első könyv inkább a tranzíciók eseményében létrejövő historizáló
hatásváltásokra alapoz, a másik a kronológián alapuló kódolásra.
Egymásbavetülésük nyomán alakulhatnak ki olyan olvasási távlatok,
amelyekből úgy tűnhet, e regény szemléletében a történelemmé változtatható
lét „könyvközi”, illetve formaközi effektus. Olyan hatástér,
amely közlésviszonyba hozza egymással a különböző történeti megértésformákat
és emlékezet-felfogásokat, a különböző eredetű, elgondolású
és felépítésű, szükségszerűen változékony és ingatag múltkonstrukciókat,
és amelyben megfogalmazódik a kérdés, sokak szerint az
európai kultúra önmagára vonatkozó alapkérdése: különbséget lehet-e
tenni történelem és fikció, történelem és történetképet artikuláló szellemi
alkotás, konstrukció között? A kérdés makacsul a horizonton marad,
miközben a szöveg, a róla való gondolkodást minduntalan megfosztja
referenciális támpontjaitól és átalakul a történeti, családtörténeti
gondolkodás, a historikus olvasás iróniájává.
28
KÖZELSÉG ÉS KÜLÖNÁLLÁS
A jelenkori szerb regény perspektívájából
Honnan nyílik termékeny értelmezési horizont a jelenkori magyar
regény beszédrendjére? Újraértelmezői szemlélete felől, az átörökített
megjelenítésminták, a megidézett formahagyomány funkcióáthelyezése,
a régi nyelvi-poétikai eljárások újraalakítása, esetleg a műfaji egyedek
szoros szövegközi kapcsolódása vagy éppen a szövegelőzmény és
a szövegtapasztalat közötti „jelentésdús” távolságok felől? Netalán egyszerre
tekintve mindezekre, egy még feltáratlan perspektívából? A regényhorizontok
közötti állandó vibrálás, a „részesülés és soha oda nem
tartozás” derridai viszonyjátéka évszázadok óta folyamatosan írja a műfajt,
és bár sohasem fogja radikálisan körülírni – bizonyos egybetartozásokat,
egymásra mutató jelenségcsoportokat időről időre kétségtelenül
látni enged. A hihetetlenül széles körű recepció tanulságai szerint
egy körbe vonja például a regényeket, amelyek lényegileg mások, de
mégis ugyanazt a gondolatjátékot gazdagítják: valamilyen formában
historizáló szerkezetekhez kötik a poétikai jelentésadás gesztusait.
Egy Esterházy-kánonnal a középpontban, a historizáló szerkezetek
és mikrovetületek viszonyítási rendje, a „történelmi” alakzatának és a
biografikum elbeszélhetőségének a kérdésköre, minden, amit a történeti
emlékezésstratégia működtet, legalább annyira áthatja a teoretikus
gondolkodást és a regénytapasztalatot, mint ezek egymást. Már-már
felszabadítóan hat, hogy eközben a Harmonia caelestis azon túl, hogy
(a kérdésesség poétikájának széles körű kidolgozásával, a „vélhetően”
és a „feltehetően” modalitásával, a tételező/törlő gesztusok sorával) a
történeti narratíva eredendően konstruált természetére mutat, több ponton
is átalakul a történeti, családtörténeti gondolkodás, a historikus olvasás
iróniájává. Vagy, hogy pl. Háy János alkotói önértése mély műfajelméleti,
történelemszemléleti közömbösséget mutat, és megkísérli
a kilépést az architextuális szemléleti egybehangzásból: „Engem nem
izgattak az olyan halott struktúrák, mint a műfajok. Hogy szabadságharcot
folytassak valamilyen levitézlett, elaggott irodalmi struktúra ellen.
A világért harcoltam, hogy elemi erejű világélményt tudjak
29
beemelni a műbe.” (A diskurzus a mű és a világ között van. Háy Jánossal
beszélget Keresztury Tibor. Lettre, 43.) Amikor arra törekszik az
értelmezés, hogy kibontsa és leírja az állandót, az állandóan visszatérőt,
azaz valamennyi előfordulásban a közös vonást, a hasonlóság és az
azonosság felé mozdítva ki a különbözőt, Láng Zsolt, Márton László
és Darvasi László művei mellett Háy János Dzsigerdilen. A szív gyönyörűsége
című regényéhez is a műfaji hagyomány újraértelmezése, a
kifejezett kettős viszony felől közelít. Az „újraértett történetiség”-prózák
körébe sorolja, és bár tudja róla, hogy nem a történelmi kontextus
felvázolásának szándéka vezérli, mégis úgy tartja, hogy „igenis rákérdez
a történetiségre és annak elbeszélhetőségére” (Rácz I. Péter). Háy
János a beszédrend e pontját illetően is „ellennyilatkozik”. Jól láthatóan
azt a diskurzuson való kívül kerülést kísérli meg, amit a regényének
nem sikerült. Illetőleg, abból a beszédrendből szeretné kivonni a regényt,
amelyet az jórészt maga alakít: „Engem történetesen maga a történelem
nem érdekel. Semmilyen módon nem akartam a kort ábrázolni,
és példázatot sem akartam írni. A kor számomra csak eszköz volt.
Szerintem a világot egyéni történetként éljük meg. Nincs történelmünk
csak történetünk, még ha bizonyos távolságból összemosódnak is a
szereplők, s a történelem arctalan tömegét alkotják.” (Lettre, 43.) Hasonló
szögből veti el az egész-képzeten alapuló történelemszemléletet,
mint Danilo Kiš a Holtak enciklopédiájában: „A történelem, a Holtak
Könyve szerint, emberi sorsok, mulandó történések összessége.”
Jóval több, mint érdekes adalék, hogy amikor Háy János az Anna
Karenina kezdőmaximáját „átteszi vitézekre”, – „Minden boldog vitéz
egyformán boldog, de minden boldogtalan vitéz a maga módján boldogtalan”
– és mint mondja, életre lel az anyag (a nabokovi átírási gesztusról
való tudásunkat is bevonva) Dragan Velikić regényének (Asztrahán –
Astragan. Beograd, 1991), felütési megoldására – „Minden boldog kommunista
egyformán boldog, de minden boldogtalan kommunista, a maga
módján boldogtalan . . .” – utal vissza és így, a szerb regénydiskurzussal
elég különös módon, egy Tolsztoj-parafrázisban érintkezik.
Ha önmagán túlra mutatóként olvassuk a két átírási, módosítási intenciót,
akkor a mai magyar és a szerb „történeti” regénykurzus lényeges
különbségeire kérdezhetnek. Illetőleg fölerősíthetik azt az elgondolást,
hogy a mai magyar regényre a szerbiai térségi (szerb és
„kisebbségimagyar”) tapasztalat irányából is nyílhatna termékeny horizont.
Úgy tűnik, hogy a diskurzus fogságából („Aki egyszer belépett
a történelembe, sohasem léphet ki belőle.” David Albahari) való szabadulás
lehetetlensége, a historizáló látásmód, az emlékezetorientációs
prózai irányulások, a történelemteremtő diszkurzív késztetés, többé-
30
kevésbé egymás közelében tartja ezeket a regényeket, bár a történeti
narratíva más-más jellegű, szintű és szerepkörű struktúráiba vonnak be
bennünket. Viszonyítások szerteágazó sorából derülhetne ki, hogy
ezen belül milyen különös dimenziói, specifikus hangsúlyai vannak az
összefüggésrendnek, illetve, hogy mely különbségek jelölik ki azokat
a pozíciókat, ahonnan az egyes regényekre tekintenünk kell. Az iménti
parafrazeáló egybehangzások alapján (amikor is Háy János és
Dragan Velikić regényének gondolkodása egy Tolsztoj-parafrázisban
érintkezik) úgy tűnhet, vannak regénykörök, amelyek mintha látatlanban
is olvasnák egymást, „rímeikben” mutatják azt, hogy a viszonylat
csak egyik irányára érzékeny olvasásnak jelentések egész sorára nem
nyílik távlata.
A David Albahari regényéből (A világutazó – Svetski putnik.
Beograd, 2001) vett részletben a múlt létkörnyezet, kitörölhetetlen
kontextus és atmoszféra, konkrét és könyörtelen tapasztalhatóság, a létezés
a múlt és jelen hatásviszonylata: „Képtelen megszabadulni a történelem
tapadókorongjaitól, a történelem szagától, mert a történelem
bűze mindenütt érződik, ahol olyan számosak a történeti rétegek, hogy
semmilyen ásatás, sem valós, sem pedig szellemi, nem tudja megszüntetni.
És így él, mondta, az utóbbi tíz évben, attól a perctől kezdve,
hogy az országban kitört a háborús viszály, és a történelmet úgy vágta
valamennyiük arcába, mint a habostortát.” A könyörtelenségi mutató
ellenére, a történelem egy különös telítettség és értelem, a történelemhiány
pedig a végtelen üresség metaforáját írja. Mélyreható események
nyomán a történelemhiányos tudat is feltöltődhet, „historizálódhat”:
egy kanadai harmadgenerációs horvát felismeri magában az elfelejtett
anyanyelv szó-elemeit, és a történelemhiányos időből-térből a kilencvenes
évek (1994) Zágrábjának téridejébe, a „történő történelem” cselekvésterébe
lép. Albahari olyan epikus teret konstruál, amelyben a
referenciális logika nem köti, hanem éppen dinamizálja, szélesíti, gazdagítja,
erősíti a fikció mozgását. Így a regény a mesei-legendáris, a
mitikus-fantasztikus kötődéseken, a „varázslatok megbízhatatlanságán”,
a távoli korok „eszközrendszerén” keresztül nem igyekszik magát
definiálni. Más regényekkel egyetemben, megőrizve annak bizonyos
jellegzetességeit, akkor vonja ki magát a „palimpszeszt történelem”
(Brooke-Rose) pavići vagy kiši írásmódú hagyományából, a mágikusan-
fantasztikusan átértelmezett történelemfelfogásból, amikor az
említett magyar regények éppen az ezek felé mutató vonásokat erősítik
fel. Mind a történelemről való beszéd eredendő fikcionalitásának
diskurzusba kerülése óta a magyar irodalmi köznyelvben, mind itt is a
múltra irányuló tudás és megértés problematikussága az egyik közpon-
31
ti mozzanat: „Mellesleg minden, amit tudunk, csak részlegesen tudjuk,
mert valami mindig kicsúszik az értelmezésből, a rész jelentősége,
vagy az egész értelme, vagy bármi más, mindig hiányzik valami” (A világutazó).
Albahari regényírása a jelentésképzés és a referencialitás
közötti korábbi kapcsolatokat e hiányosság és részlegesség alapján
gondolja újra. Olyan szinten azonban sehol sem jelenik meg a viszonylagosság
szemléleti tényezője, a megértés lehetetlensége, a nyelv elégtelensége,
hogy megoldásul működésbe léphetne az irónia reflexív eszközrendje.
Ez a történelemszemlélet a schlegeli elgondolás közelébe
visz: a történelem az irónia hatástalanításának egyik alapeszköze. A
közelmúlt szerbiai nyelvi/tapasztalati formáihoz köthető regény mintha
áttételessége, közvetettsége, relativizáló karaktere vagy „felmentő
performatív funkciója” (Paul de Man) miatt szorítaná háttérbe az irónia
beszédét. Magatartásából hiányoznak a distancia, a felülemelkedés
mozzanatai, a „kötöttségtől való mentesség” kierkegaardi minőségei.
Nem tudja kivívni a történelemtől való abszolút szabadságát.
Albahari A világutazóban a kulturális tudás, a történeti tapasztalat
és identitásélmény (van amikor nem nyelvi-nemzeti, hanem domborzati-
topikus önazonossági forma) komparatív megszólaltatását a dialogikus
potenciál kiaknázásával kísérli meg. Azonosítások, hasonlítások,
illetve azonosulások keresésének interpretatív-újramondó eljárásából
bontakozik ki a regény. Szereplőinek (egymáshoz illő kulturális szubjektumok:
egy kanadai festő, egy belgrádi író és egy zágrábi horvát
emigráns család értelmiségi sarja) kulturális-historikus másság-léte az,
ami felől lehatárolhatja a jelenségek, tapasztalatok és érzelmek egyszerre
több, egymást kizáró árnyalatát. Az első személyű narratív hang
(a beszélgetők egyikének én-hangja önmagát is újramondja) által közvetített
beszélgetések a világ és az „én” diszkurzív elérhetőségének
képzetét keltik. Érdekességként jegyzem meg, hogy a regény nem az
„én”-t illetően vonja be referenciaként a címlap szerinti szerző adatait.
Abban, ahogyan a történeti tapasztalatok, kulturális és interkulturális
felfogások beszédalakot öltenek, az interpretatív antropológia termékeny
szempontjainak működésére ismerünk. A dialogikus perspektíva
epikus funkciójában felsejlenek azok a 18. századi elbeszélhetőségi elképzelések
is, amelyekben a dialógus „a személyiség összetettségének
a hagyományos életrajz kötöttségeitől mentes ábrázolására szolgáló
módszer”.1
Az elbeszélés azzal, hogy közvetlen forrásként orális beszédek fikciójára
támaszkodik, és nem konkrét írásos szövegelődökhöz nyúl viszsza,
egy másfajta értelmezői horizont érvényesíthetőségét teszi lehető-
32
1 Giovanni Levi: Az életrajz használatáról. Korall, 2000/2. 84.
vé, mint az említett magyar regények. Kimozdítja olvasásunkat az intenzív
műfaji-pretextuális kapcsolatkutató gondolkodásból. A regény
egyik lényeges kitétele a szövegköziségek értelemképző szerepének
gyöngülésére való utalásként is olvasható: „. . . évek óta arra gondol,
hogy a legjobb egyetlen könyvet olvasni egy életen át”. Ilyen értelemben
aránylag zárt szövegstrukturálás, a belülről, az önmagából érthető,
a belső mélyülés, az önmagába néző, bár a teóriába is mélyen belelátó
szemlélet jellemzi. Kívülről betöltendő helyet főként a toponimikus
térjelölők („Ebben a könyvben minden költött, csak Banff városa valóságos”
– áll a könyv elején) és a dátumok jelentenek. Mint a Götz és
Maier (Gec i Majer. Beograd, 1998) című lágerregényben is – amelyet az
új balkáni lágerek kialakulásának idején ír, a régiekre emlékezve –, és
amelynek szerzői jegyzete még enciklopédikus tényanyagra, tanulmányokra,
bibliografikusan konkrét történeti forrásokra, levéltári anyagokra
hivatkozik, de a dokumentarista hitelességgel szembeni fellépés
jegyében megjegyezi, hogy az elbeszélés sohasem történelem, a tényeket
csak annyiban használja, amennyiben alkalmasnak találja. Forrásai
ha címszerűen, idézetszerűen nem is „terhelik” a regény textuális terét,
adataikban, helyneveikben, évszámaikban szövegközi mezőt nyitnak.
A textualizáló gondolkodásba, a borgesi ihletésű metafikciós beszédrendbe
talán Radoslav Petković 1993-as Sudbina i komentari
(Sors és körvonal. Csordás Gábor fordítása, Pécs, 2003) című regénye
illeszkedhetne. A szövegek egymásba vetülése nyomán egy különös
szögből nyer megvilágítást a múlt megközelíthetetlensége, fikció és
valóság elkülöníthetetlensége: a hamisításokat, konstrukciókat, szövegmanipulációkat
magába fogadó, tényszerűen működtető, sőt továbbépítő,
az egyéni fantazmagóriákat beteljesítő történelem irányából.
Hogyan tekintsünk a nyilvánvalóan konstruált alapozottságú dokumentáris
tény-szerűségre? A regény történelemolvasatának hátterében
egy „reálisan fiktív” alak, Đorđe Branković élettörténete áll. Ez a történet
a „valóságos” és „megalkotott” hatások, az erősen manipulált biografikus-
intertextuális relációk szokatlan bonyolultságával vesz részt a
történeti tényszerűség tarthatatlanságának narratív megjelenítésében.
Arról a Đorđe Brankovićról van ugyanis szó, akit 1683-ban a maga
szerkesztette „dokumentumok” alapján, császári oklevéllel valóban felvettek
a magyar bárók sorába. Bizonyos körökben gyanút keltett ugyan,
de 1688-ban a szerb despoták leszármazottjaként (hitelt adva szavainak,
Arzén pátriárka tanúsítványt adott ki erről) mégis megszerezte a
grófi címet. A bécsi börtönbe is konstruált identitása folytán került.
Azért ítélték életfogytiglani börtönbüntetésre, mert Alsó- és Felső-
33
Moesia örökös despotájaként azonosítva magát, egy udvarellenes kiáltványt
intézett „népeihez”. Krónika című „történeti” munkájában –
kiemelt szerepet szánva állítólagos őseinek – erősen módosította
Marco Antonio Bonfini és Mavro Orbini műveit, a középkori szerb
szövegeket és a bizánci történetírókat is.
A Sors és körvonal egy önreflexív gondolatsorában felmerül a totális
történetírás ábrándja és lehetetlensége is. A Petković-regény beszédében
úgy jelenik meg Danilo Kiš „álma” az enciklopédikus történeti
reprezentációról, hogy a Harmonia caelestis előképét sejtjük benne.
Minden kérdésesség körén túl, az az alapvető elképzelés működik a regényben,
hogy a történetek végtelenek, s ha olykor hosszú időkig lappanganak
is, váratlanul felbukkanhatnak, aktivizálódhatnak és radikálisan
meghatározhatják a személyes sorsot. Egy, az 1800-as évekből átvezetett
történethez kapcsolt én-sors kontextusában a jugoszláv történelem
ötvenes évei fonódnak össze a magyar történelem ötvenes éveivel,
az ötvenhatos forradalommal.
A világutazó, miközben az „én” a dialogikus diszkurzivitás közvetítőjeként
fogalmazza meg önmagát, és különböző perspektivális kivetülésekben
mutatja a történelmet, a beszélgetők közötti szellemi tér,
megértési mező elbeszélhetőségére kérdez. Gazdagítja a viszonylatokat
az eredet, az előzmény alakzatainak és trópusainak beszédbe vonása.
A beszélgetőtársak egyike usztasa nagyapja (történeti forrásértékű)
naplóját és más dokumentumokat, tehát az írott formát is beszéd tárgyává
teszi, így a transzformáció többszörös. Erősen befolyásolja az
olvasást, hogy az élőbeszéd relációi látszólag mélyebb konceptuális
összefüggéseket érintő fogalmi reflexiók hiányában állítják elő a szöveget.
Az összehasonlítás kedvéért említem, hogy Albahari már „menekült-
trilógiájának” (A. Jerkov) harmadik regényében, a Csalétekben
(Mamac. Beograd, 1996) is az oral-history-jellegű forrástípust, a „mögöttes”
oralitás meghatározó erejére alapozó nyelvi-poétikai világot, a
szóbeli kommunikáció jelentéslehetőségeire épülő írást helyezte előtérbe.
A visszahallgatható életanyagot, a már halott anya hangszalagra
rögzített élettörténetét, amelyből „természetesen” nem hiányzik az elmondhatóságot
illető kétely-mozzanat: „Nem hiszem, hogy az élet elbeszélhető,
még kevésbé, hogy megírható.” Azt kísérli meg kitapintani,
hogy az akusztikusan rögzített létezés-dokumentum („a hang, a létezés
egyetlen bizonyítéka, a hang, amely többé már nem hang”) a
nyelvi kód akusztikai jellemzői, az akusztikai élmény felidézhetősége,
az akusztikai forma hiányosságai (a kommunikáció nonverbális elemei
helyén csöndhézagok vannak) és előnyei (megőrződnek az életanyag
különböző nem beszédakusztikai mozzanatai is) milyen nyomokat
34
hagynak az írott szövegben. Hogyan oldódik az oral-history újabb, a
megírhatóságot érintő dialógusokba? Merthogy ezt a regényt sem a
szóbeliséget imitáló, hanem a szóbeliséget transzformáló törekvés jellemzi.
Olyan formai szerveződés, amelyben a beszéd, a hallás, az írás
és az olvasás (látás) kölcsönösen áttetsző viszonyban lehet egymással
és a jelentéssel. Albaharit mélyen foglalkoztatja az anyanyelvi kód, a
saját történelem, az érzékelési és gondolkodásbeli tradíciók hatásképessége
egy idegen nyelvi lét vonzáskörében, egy idegen nyelvi/kulturális
dialogikus diszkurzivitásban. Ezt ismerjük fel a regény beszédében,
amely elválaszthatatlanul kötődik az oral-history nyelvhasználatában
konstituálódó időperspektíva felnyílásához, a közlési-rögzítési
dialogikus helyzet felidézéséhez és az idegenbeni újabb elhangzási szituációk
megéléséhez. A fiktív és tényleges dilemmáját a következőképpen
oldja: „Az irodalom nem feltételezésekre épül, hanem a tények
hiteles leírására függetlenül attól, hogy ezek valósak-e vagy fiktívek.”
A világutazó az utazás-toposz poetizálásának és ironizálásának megkerülhetetlenségét
történeti-lokális, térségtörténeti összefüggésekbe helyezi.
Egyik szereplője az elődeitől az útonjáró ember erőteljes, nagy
utakat jegyző életvonalát örökölte. Nagyapja sehol sem írta ugyan le mi
ösztönözte a világjáró nagy utakra, de „ha szem előtt tartjuk a Balkánháborúkat,
az első világháborút, az Osztrák–Magyar Monarchia felbomlását
és Jugoszlávia létrejöttét, valószínűnek tűnik, hogy ez az utazási
vágy a békesség és megnyugvás utáni vágyat tükrözte, a történelmi
rendhiánytól való menekülést a vonatok és hajók rögzített menetrendjébe,
nosztalgikus álom volt a változatlanságról, testi aktivitással
elfedett lelki nyugtalanság”. Az utazás a hagyományos elvárásrendben
a strukturált, biztos, szilárd, tartós idő-térből való kimozdítás, a változatosság,
a lét-dinamizálás topikus formaeszköze. Itt, a szöveg interpretatív
hatásai nyomán éppúgy jelentést vált, mint ahogyan a világutazó
fogalma is. A térségtörténeti koordinátákból, a nemzetiből kimozduló,
kontextusokat átszakító, nyitott gondolkodás képviselőjének helyén
– mély megdöbbenésünkre – a levágott emberi ujjat rejtegető, usztasa
múltú, egyébként valóban világot járt, Ivan Matulić figurája jelenik
meg. A viator mundi interkulturális alakjának helyén a kulturális kizárólagosság
figurája áll. A világutazót a regény kivonja az eloldódás, a
kiszélesedés jelentésköréből. „A hosszú távollétek azt a célt szolgálták,
hogy a távollévőben olyannyira felébresszék a visszatérés vágyát, hogy
már teljesen mindegy legyen neki, hová tér vissza, milyen állapotban
találja hazáját, otthonát.” A térségi – nemzeti – történelmi az a jelképzést
radikálisan befolyásoló komplexum, amiben az alak szinte brutálisan
otthon van. Az interkulturális helyett a kulturális.
35
Albahari poétikájába erősen be van kódolva a kimozdítottság (displacement),
az idegen (idő, hely, kultúra), a Másik valóságának léte. A
metanarratív jelentésképződés is ebben a perspektívában bontakozik
ki. A diszlokációs formálás és az emlékezetorientációs irányulás rokonítja
Dragan Velikić műveivel és Juhász Erzsébet Határregényével
(Újvidék, 2001) is. Ez utóbbiban, amikor a történelem implikációival
radikálisan beépül a létezésbe, a megnyugtató bizonyosságból a bomlásnak
induló kulturálisan szabályzott konvenciók és miliőképződési
formák, az átszemantizált kódrendszerek, az új és váratlan jeltársulások,
a korábban saját – ma idegen élménye, az új topográfiát éltető,
mindig törékeny történelmi vonalak, a határok és határokkal módosított
közösségek (életveszélyes) változásmechanizmusai mozdítanak ki.
Dragan Velikić Északi fal (Severni zid – Borbély János fordítása, Újvidék,
2000) című regényében is a századfordulóig nyúlik vissza a kimozdított,
kényszerűen áthelyezett mai hősök előtörténete. Ez a regény
is magán viseli a közvetlen tapasztalat drasztikus életszerűségét, a közvetlen
kifejezés kényszerét, és több szállal is kapcsolódik a szóródást,
a szétzilálódást, más perspektívából mutató műveinek sorához.
A Bréma-történet című (Slučaj Bremen. Beograd, 2001) regényében
a történelmi térképzés és a historizálás két idődimenzióval dolgozik:
„egy lineáris (ahogy Nietzsche mondta) lefutó történelem idejével
és egy másik történelem másik (szintén szerinte) monumentális idejével”
(J. Kristeva). A lefutó történelem, az idő kezelésének narratológiai
szempontjából, a nem időrendi felidéző mechanizmusban, a felismerhetetlenné
tett időfolyamatban, a kezdetnélküliségben, a fiók-rendszerű
idő képzetében, vagy a kulcscsomó-metaforában megjelenített
idő-működésben ölt alakot. A monumentális idő kilépteti a gondolkodást
a monokulturális logikából, és Közép-Kelet-Európa meg a Balkán
társadalmi-kulturális egységeit szervezi regénytérré. A regény egyik
szereplője villamosvezetőként Szabadka, Prága, Budapest, Bécs majd
Belgrád villamosvonalain tölti az életét. A másik, ezen utak elbeszélt
relációit járja. A Bréma-történet arról győz meg, hogy a kimozdulás
mint diskurzus, az utazás mint létműfaj, mint kultúra, az ismételt kimozdítottság
állapota, az érzékeket kiszélesítő belső utazás kidolgozhatja
a transztopikus jellegű látásmód poétikáját is. A regény formájának
keresése a személy- és családnév együtteséből mint a topográfia
metaforájából indul ki: „A név igenis topográfia.” Mint az itt említett
regények többsége, ez is megkísérli a történelmet az útra kelés és viszszatérés
relációjának értelmében vizsgálni. Szemantikájának középpontjában
az egyetlen toponímiából kibomló különös plurilokalitás
történelemként való olvashatósága áll. („Bréma – ejtette ki Iván han-
36
gosan a szót. Város, panzió, kikötő vagy láger?”) Ezen belül pedig a
történelem földrajzzá lényegülése (Danteov trg – Dante tér, Csordás
Gábor fordítása, Pécs, 2001) és a földrajz történelemmé változása (A
Bréma-történet). A két fogalom összetartozik az instabilitás jelölésében.
A vonalak és a középpontok áthelyeződése, a megkonstruált és vitatott
történelem mind összetettebben kényszerít rá az össszefüggésteremtő
olvasásra. Radoslav Petković a Sors és körvonal egyik mottóját
Velikićtől veszi: „Az idő a kartográfusok gondja.” Velikić érdeklődését
nem az empirikus adatszerűség elbeszélhetősége, hanem a történeti
anyagra irányuló hermeneutikai feltárás, az értelmezett formában
hozzáférhető múlt köti le. A regényírás mint interpretáció, a szöveggé
formálódás folyamata mint hermeneutikai gesztusok sorozata: „Azt, ami
valóban megtörtént, fontos dátumok rejtik, az egész történelem morzejelek,
rejtjelek sora, amelyeket értelmezni kell” (A Bréma-történet).
Az említett olvasási tapasztalatok birtokában különös élmény bemérni,
hogy miként tud megszólalni a jelenkori regény diskurzusában
Végel László Parainézis (Paraneza. Beograd, 1987) című művének
magyar nyelvű változata (Újvidék, 2003). A regény ugyanis morális
diskurzusba helyezi a történelemről való gondolkodást. Az erkölcsi fogalmak
és a történeti mozgásformák kölcsönviszonyára, a történeti erkölcs
viszonylagosságának lehetséges dimenzióira, az etikai értékek
történelmi működésrendjére és változékonyságára kérdez, a (közel)múlt
erkölcsi összefüggés-rendjének történeti megértési lehetőségeire. A
Parainézis a fogalmak regénye, a „kollektív alakoskodás” korszakainak
elbeszélésére vagy inkább kibeszélésére alkalmas fogalomköröké.
A „hivatalos történelemből” hiányzó dimenziókhoz fűződő jelentéseket,
jelentésmódosulásokat, a fogalmak összemosódását, a politikai
széttagozódás nyelvi leképeződését követi, a kommunista társadalmi
szerkezet kiépülésétől a lebomlási folyamatok (Tito halálával bekövetkező)
felerősödéséig. Központi szereplői, az „önmaga felé tartó”, professzionális
forradalmár, Damján Pál, Damján anarchista szerelme, a
bibliai Judit archetipikus alakját több ponton is elrajzoló Nádas Judit
és férje Nádas Ferenc, egy félmitikus mozgalmi múltból lépnek elő.
Végeli beállításban az istenhit és eszme-hit, a gyilkos és áldozat problematikája,
az élve maradottak tragikumának beteljesülése, a fizikailag
élők erkölcsi halála, devalválódása, a bűnös élvemaradás és az igaz
pusztulás dilemmái kapcsolódnak hozzájuk. Velük azután kivesznek a
„nagy bűnök, mert kiapad minden energia, felperzselődik minden
szenvedély”. Nyomukba így már csak a szocialista alattvaló modell-figurái
léphetnek, a szánalomra méltó, kisszerű machinátorok és a hasonlóan
kisszerű elszenvedők, a tévelygők, az ingadozók és végül a láza-
37
dók. Történetük, a bizalom és gyanakvás, a kettős morál kérdésköreiből,
a megalkuvás, az önámítás, a képmutatás, a hazudozás, a titkolózás
és leleplezés technikáiból építkezik, egy olyan társadalmi diskurzus keretében,
amelyet a fékentartás, a megfélemlítés mechanizmusai és a
széles körű kommunikációs zárlatok jellemeznek, amelyben a legelemibb
kapcsolati szinteken is lehetetlenné vált az autentikus kommunikáció.
A regénytörténés egyik erőteljes mozzanata az, amikor az észlelési
tapasztalatot eltorzító beszédrendbe egy folyóirat fiatal generációja
révén újfajta nyelviség hatol. E regény beszédszerkezetét is sokban meghatározza
a dialogikus diszkurzivitás eszközrendje. Egy olyan kommunikációs
kultúrát jelenít meg, amely a szóbeli eszmecserére alapoz, és
nyelvhasználatának szoros a kötődése a közlési szituációhoz.
A Parainézis a regényműfaj jelenkori alakulástörténetébe historikus
érdeklődésén túl, a különböző műfajok és műfaji jegyek egybejátszásával
léphet be. Ilyen értelmű kapcsolódását már paratextuálisan
jelzi: a cím (Parainézis) és az alcím (Nevelődési regény) két műfaji jellegű
olvasási ajánlatot tesz. A kiemelten hangsúlyozott kétpólusú műfaji
látásmód és a szövegben szerveződő egyéb műfajiságok mozgása
tágra nyitja az értelmezést: az intelem alakzatába (tanítása időtálló személyes
tapasztalatokat és tanulságokat ígér) oltott nevelődési regényben
(amelyet, az intertextuális utalások szerint, a műfajt uraló goethei
műfaji karakter felől is érteni kell) tematikus hangsúlyt kap a vallomás
helyzete, a „feltárulkozás melankolikus kihívása”, a „beismerés mámora”,
a gyónás attitűdje és az élettörténeti elbeszélés (azaz „a
biografikus igazság, amelyhez nem lehet eljutni” – Freud: Levél Arnold
Zweighez, 1936. V. 31.) problémaköre. A regény a „nevelődés”
folyamatait leginkább a történeti-ideológiai látás és önszemlélet letisztulásában
ragadja meg. Dinamizálja az értelmezést, hogy nem írja újra
a műfaj emlékanyagát, ismerős alakzatait, hogy Bildung-kategóriája
körvonalazatlan, nem a fejlődés-nevelődés klasszikus konceptusát veszi
alapul. Valószínűleg a Michael Beddow-féle („az emberi természet
megértésére tett törekvés regénye”) meghatározásban kellene gondolkodnunk,
erre késztet a regény ironikus kérdésfelvetése is: „Miért lenne
erkölcstelen a kétszínűség, a romlottság, a hatalomvágy, az erőszak,
amikor mindez az emberi természet része?”
A Parainézis az egyéni élettörténet megírhatóságának problematikája
mentén is könnyedén beilleszthető a kortárs értelmezői hagyomány
vonulatába. Központi alakjában megkérdőjeleződik a múltbeli
én kimondásának lehetségessége, részint mert vannak történetek, amelyek
megfosztják szavaitól, másrészt mert „a történelem felzabálta személyes
életét, tehát csak a történelemmel vigasztalódhat”. Nem az el-
38
beszélhetőség, a felidézhetőség a központi kérdés, hanem a személyes
múlt hiánya, a múltvesztés. „Hónapokon keresztül diktált neki, de belátta,
hiábavaló munka, képtelen feleleveníteni saját múltját. Avagy
nincs már múltja?” A személyes múltat a köztörténeti narratíva fedi el,
az „én” és a „mi” egysége. A személyes múlt a történelem metaforája.
Az életrajztípus „amit modálisnak nevezhetnénk, amennyiben az egyéni
életutak csak a tipikus viselkedésformák vagy státuszok illusztrálására
szolgálnak, számos analógiát mutat a prosopográfiával: itt valójában
nem egy személy, hanem egy olyan egyén életrajzáról van szó, aki
egy csoport minden jellemzőjét magába sűrítve hordozza”.2 Prózapoétikai
perspektívából az tűnik föl, hogy a megírás önkezű aktusának jellemző
hangsúlyozása helyett, tollbamondás utáni, többszörösen torzított
élettörténeti narráció jöhet létre, inkább elfedés, mint feltárulás.
Ezúttal az oralitásból az írásbeliségbe forduló beszédben a tényszerűséghez
nem kötődik igazságérték. A tollbamondó eleve „strukturált”
beszéde „manipulatív” eljárások tárgya, a hivatásos életrajzíró utólagosan
még „formába önti”. A többféle mondhatóság, az át- és továbbírhatóság,
a közbeiktatott látásmód nyomai elidegenítik az éntől a saját
történetét, az életrajz változat-jellegét hangsúlyozzák. Az idős
Damján Pál különös belső figyelemmel, izgalommal és reménnyel
hallgatja emlékiratainak felolvasását, hisz mély meglepetéssel kell tapasztalnia,
hogy élete naponta újabbnál újabb, addig ismeretlen részletekkel
lesz gazdagabb.
39
2 Giovanni Levi: i. m. 86.
IDEGEN KONTEXTUSBAN
A kortárs magyar irodalom szerb
recepciójának utóbbi tíz éve
Időről időre megjelenik egy-egy magyar prózai mű szerb fordításban,
lapokban, folyóiratokban, olykor könyv alakban is. De meghódította-
e a magyar irodalom a szerb nyelvterületet? Elhelyeződött-e az
idegen irodalmat éltető kánonokban? Irodalmi ténynek számít-e mára,
van-e valódi recepciója? Milyen válaszokra számíthatunk, ha csupán a
jelenkori magyar irodalmi művek kapcsán teszem fel a kérdést és a
posztumusz-felfedezésekről nem beszélek? A fenti kérdések tekintetében
eléggé elbizonytalanító recepcióelméleti elgondolás, hogy a „valódi”
recepciót nem a fordítások jelzik s még csak nem is a recenziók és
bírálatok, hanem azok a szerzők és művek, amelyek öntörvényű és viszonylag
jelentős alkotók gondolkodásába beépülve válnak a „saját”
tradíció részévé. Jellemző adat, hogy a szerb irodalmi életben a folyamatos
válogatói, fordítói figyelem mindössze néhány személyiség
nevéhez fűződik, mindössze néhányuk irodalomszemléletét, ízlésvilágát
tükrözi: legnevesebb, legtermékenyebb fordítóink viszont jól tudnak
magyarul, és teljes rálátásuk van a magyar irodalmi kultúrára.
Visszatekintve, a szerb nyelvű fordítások történetisége aránylag gazdagnak
tűnik, mégis felettébb kérdéses, hogy a kortárs irodalmat tekintve
elfogadhatóan reprezentatív-e?
A 20. század utolsó évtizedének szerb recepciótörténete azt a szellemi-
politikai környezetet idézi, amelyben lejátszódott a domináns
kulturális modell transzformációja. Azt a konstellációt, amely mélyen
befolyásolta az idegen nyelvű olvasóközönség gondolkodását, értékrendjét,
a magyartól eltérő irodalmi és nem irodalmi kontextusát. A
szerbiai „nehéz évekről” lévén szó, e recepciótörténet beszédéből a
kontextuális feltételeket érzékeltető hangok is kihallatszanak: a szerb
irodalmi elit megosztottságáról a nemzeti erővonalak mentén széttagolódó
Jugoszláviában, ugyanezen elit újraformálódó politikai tudatáról,
a politikai helyzet anakronizmusáról, a történelem instrumentalizálásáról,
a nemzeti mítoszokkal való manipulációkról, az irodalom és a
40
politika sokszor perverz kapcsolatáról, mindenről, ami az irodalmi kultúra
társadalmi funkciójának módosulásához1 vezetett, és merőben más
helyzetbe hozta az irodalmat mint általában az európai kulturális modellek.
Az új modell háborús vadhajtásának pszeudokulturális spontaneitása
(M. Pantić) marginalizálta, majd általános szellemi romlásba taszította
a könyvkiadást, és leépítette a folyóirat-kultúrát. Hozzá kell
fűzni azonban, hogy a szerb kultúra központi eleme az irodalmi kultúra
volt és maradt: külső perspektívából a háborús években a szerb irodalmi
teljesítmény az egyetlen olyan kulturális szféra, amely egyes
műveit tekintve az európaival komplementáris jegyeket is mutatott, és
erős visszhangot váltott ki európai kulturális körökben.
A szerb irodalom európai arculatának alakítói – a Vreme Knjige/
Stubovi kulture, a Filip Višnjić Kiadó, a Narodna knjiga, a Grafički
atelje Dereta stb. – közül néhány a kortárs magyar művek kiadására is
vállalkozott. A kimutatások szerint a szerb könyvkiadás évente több
száz irodalmi művet jelentet meg, az olvasottság viszont igen alacsony.
Az ún. „hatvanas–hetvenes generáció” például elégedetlen saját kiadványainak
számát illetően, felpanaszolja az igényes irodalmi folyóiratok,
a színvonalas kritika hiányát, mindössze két antológiára hivatkozik
(Tajno društvo 1997, Pseći vek 2000), és hiányolja (a huszonkét szerzőt
felvonultató 22 u hladu: antologija nove hrvatske proze 90-ih című
zágrábi horvát antológia nyomán) az újabbakat. A kilencvenes évek
szerb termését „meglepő” módon a zágrábi Quorum mutatja be, Srpske
kratke priče devedesetih címmel Igor Marojević és a szintén zágrábi
Libra/Libera Srđan V. Tešin válogatásában. Így, a körülményekhez viszonyítva,
bár kritikája nincs a műfordításnak, a recepcióját akár elfogadhatónak
is tarthatjuk, megjelent ugyanis vagy harminc magyarból
átültetett kötet, van néhány emlegetett, idézett, számon tartott könyvünk
és szerzőnk. Az idegen nyelven való megjelenést a meghatározó
érvényű személyes preferenciákon kívül vagy azokkal egyetemben, a
politikai/kultúrpolitikai mozgások is befolyásol(hat)ják, az irodalomhoz
való viszony olykor politikailag aktuális jelentésekbe szilárdul.
Megesik, hogy egyes művek kapcsán az irodalomelméleti-irodalomtörténeti
vonatkozásrendszer területéről egyenesen a politikaira tévedünk.
A kiadó, a fordító irodalmi megítélésén kívül minden bizonnyal
a jellemzett történeti és szociokulturális kontextus is ösztönözte, segítette
pl. az alábbi könyvek megjelenését: Eörsi István Keringő a való-
41
1 Mihajlo Pantić: Promena društvene funkcije i pregled srpske književnosti
1988–2000. Književnost, 2001/5–6. 492–504.
sággal (Valcer sa stvarnošću2 – Sava Babić, 1989) Emlékezés a régi szép
időkre című (Sećanje na stara dobra vremena3 – S. Babić, 1990) Polcz
Alaine Asszony a fronton (Žena na frontu4 – Vickó Árpád, 1995), Eörsi
István Időm Gombrowitz-csal (Vreme s Gombrovičem – Vickó Á., 1998)
című művét, Bodor Ádám Sinistra körzet (Sinistra. Poglavlja jednog
romana – S. Babić, 2000) című regényét és Zilahy Péter Az utolsó ablakzsiráf
(Poslednji Prozor-žirafa – Vickó Á., 2002) című művét vagy
pl. egy vajdasági magyar szerző, Végel László könyveit szintén Vickó
Árpád fordításában: Lemondás és megmaradás (Odricanje i opstajanje
– 1986, 1987), Peremvidéki élet (Život na rubu – 1992), Wittgenstein
szövőszéke (Vitgenštajnov razboj – 1994), A nagy Közép-Kelet-Európai
Lakoma bevonul a Pikareszk Regénybe (Velika srednje-istočnoevropska
gozba stupa u pikarski roman – 1996), Hontalan eszszék
(Bez-domni eseji – 2002), Exterritórium (Exterritorium – 2002).5
Távolabbról Hajnóczy Péter A halál kilovagolt Perzsiából (Opusteli
persijski grad – Marko Čudić, 2002) című regényének megjelentetése
is értelmezhető az említett szociokulturális perspektívából, a historikus
tapasztalat, a szabadsághiányos létállapotok, a kiszolgáltatottság-
élmények hangsúlyozásával, a szerb ajánlószövegek azonban az
alkotó személyiség felől közelítve „kifejezetten nonkonformista életmagatartásáról”,
„marginális léthelyzetéről” beszélnek.
42
2 Živan Živković: Pisanje kao istinoslovlje. Ištvan Erši: Valcer sa stvarnošću.
Letopis Matice srpske, 166. évf., 1990. márc. 499–503.
3 Boško Lomović: Drukčija knjiga o zatvorima. Ištvan Erši: Sećanje na stara
dobra vremena. Letopis Matice srpske, 167. évf., 1991. márc. 503–505.
4 Aleksa Ivanović: Žena na frontu. Politika, 1995. IX. 23. 29 429. sz.
5 Említést érdemelnek Vickó Árpád drámafordításai is: Tolnai Ottó: Végeladás
– Rasprodaja = Ka novoj drami, Tribina, Beograd, 1983; Végel László:
Sofőrök – Šoferi. Bemutató: Zenica, 1987. Megjelenés: Prolog (teorija)
tekstovi, 1987/3. Zágráb; Judit – Judita. Bemutató: Szabadka, 1988. Megj.:
Književnost, 1988/7–8., Belgrád; Túl az Óperencián – Preko sedam mora.
Bemutató: Szabadka, 1989. Megj.: Polja, 1989/3. No: 361, Újvidék;
Medeia tükre – Medejino ogledalo. Bemutató: Szarajevó, 1990; Faragó Attila:
Lappangó – Bogalj. Bemutató: Kruševac, 1993; Tolnai Ottó: Paripacitrom
– Konjska fuškija = Sveti Dunav, 1998/4. Újvidék; Szilágyi Andor:
Pepe, avagy az angyalok lázadása – Pepe, iliti pobuna anđela. Bemutató:
Szerb Nemzeti Színház, Újvidék, 1998. Megj.: Sveti Dunav, 1999–2000/5–6.,
Újvidék; Eörsi István: Az interjú – Intervju. Megj.: Mostovi, 2000/121–122.
Belgrád; Scena, 2002/5. szept.–okt., Újvidék; Tolnai Ottó: Briliáns – Brilijant
= Krvoločna zečica. Stylos, Novi Sad, 2005; Végel László: Judita i druge
drame (Šoferi, Judita, Preko sedam mora, Medejino ogledalo). Stubovi
kulture, Beograd, 2005.
Kertész Imre már korábban lefordított Sorstalanság (Besudbinstvo –
Aleksandar Tišma, 2002) című regénye a Nobel-díj hírére látott napvilágot.
A közelmúltban hagyta el a nyomdát a vajdasági magyar elbeszélők
(Herceg János, Németh István, Brasnyó István, Tolnai Ottó, Vasagyi
Mária, Végel László, Juhász Erzsébet, Bordás Győző, Harkai Vass
Éva, Kontra Ferenc, Lovas Ildikó, Szerbhorváth György és Virág Gábor)
műfajilag-poétikailag igen változatos, szerb nyelvű antológiája:6
Jedina priča. Antologija proze vojvođanskih mađarskih pisaca
1990–2000. (Vickó Á., 2003). A legújabb vajdasági magyar költészeti
antológia (Januári borostyán – Januarski ćilibar. Antologija poezije
vojvođanskih Mađara. Szerk.: Vickó Á., ford.: Vickó Á., Lazar Merković,
Stevan Raičković, Todor Manojlović, Ivan V. Lalić, Judita Šalgo,
Josip Varga és Oto Horvat, 2003) kétnyelvű. A szerkesztő koncepcióját
az 1976-ban megjelent Gyökér és szárny (szerb változatában Koren
i krila, 1983) című antológiához való (elfogadó, átértékelő, elutasító,
kiegészítő stb.) viszonya alapozta meg.
Az 1990-től máig dokumentált kiadások és reagálások alapján szinte
kétségtelen, hogy a legkiemelkedőbb visszhangot Konrád György
művei váltották ki. Az évtized szerb olvasójának Konrád-recepciója és
sajátos létértelmezése közötti hatásösszefüggés nyilvánvaló: helyzeténél
fogva, a konrádi életművel való találkozásban nem igazán a magyar
kultúrával való találkozást élte meg, elvárásaiban inkább az európai,
közép-európai író kultúraközi tapasztalataira számított (különös
módon, Konrád nevének szinte minden említését kettős identitásjelzés
követi: „magyar és európai író”), olvasataiban egyértelműen ez a vonatkozás
a kifejezettebb. Olvasmányait, Konrád megértésének kitérőjén
keresztül, a kulturális ön(meg)értés segédanyagaként kívánta hasznosítani,
az idegen tapasztalattól remélte a szemléleti mássá válás
potenciális lehetőségét. A konrádi Európa-felfogás formáit az új önmegértés
feltételeivé avatta, identitásszerzésének folyamatába mintegy orientációs
alkotóelemként kísérelte meg beléptetni. Ez az önmegértési
érdekeltség juttatta érvényre a fordításirodalmat: olyan művek számíthattak
kiemelt érdeklődésre, amelyek segíthetnek bemérni az idegen
tapasztalat távolságait, a meglévőnél tágasabb horizontot nyitnak, növelik
a rendelkezésre álló világértési formákból való kitekintés, kilépés
esélyeit, valamiképpen irányt szabnak, szemléleti keretet nyújtanak a
kritikai elemzésnek.
Ezt a „vonatkozódási” problémakört újabb szögből, egy Esteházyfeuilleton
zárlatában feltett kérdéssor világíthatja meg: „Lezárja-e az
43
6 Teofil Pančić: Paralelni svet. Vreme, 2003. június. 26. Magyarul: Párhuzamos
prózavilág. Híd, 2003/9.
Esterházy-művek első nagy sorozatát a Harmonia caelestis és a Javított
kiadás? (. . .) Megnyílhat-e a művek új ciklusa, amely már nem kötődik
sem a családhoz, sem pedig Magyarországhoz és általánosságában
az egész emberiséget érinti?7” Kiveszett volna a gondolkodásból,
hogy Danilo Kiš Esterházyban a „közép-európai poétika” egyik képviselőjére
ismert, és teljesítményét egyenesen a „mindenséggel” („Ez
nem sok. Ez minden”) mérte8, vagy csupán hatásosnak tűnő és jelentéseiben
nem egészen átgondolt retorikai zárótétel kerestetett? Úgy tűnik,
a szerb recepciótörténetből égetően hiányoznak azok a kritikai
szövegek, amelyek értelmezésén keresztül az idegen kultúra létszemléletének,
létértésének részévé válhatna, egy lehetőségteljes perspektívába
kerülhetne az Esterházy-féle „specifikusan általános” létinterpretáció.
9 Esterházy Pétertől a Kis magyar pornográfia (Mala mađarska
pornografija – Gabriela Arc, 1991), folyóiratközlésben a Fuharosok
(Taljigaši, Pismo, 1991/27. – Oto Horvat) és a Hahn-Hahn grófnő
pillantásának részlete (Brodski dnevnik. Odlomci iz romana Pogled
grofice Han-Han, Sv. Dunav, 1995/1. – Vickó Á.), majd az Egy nő (Jedna
žena – Vickó Á., 1998) és a Hrabal könyve (Knjiga o Hrabalu – S.
Babić, 2001) jelent meg szerb fordításban és egy esszéválogatás10
Ribica, labud, slon, nosorog . . . (S. Babić, 2002) címmel. A Harmonia
caelestis (Nebeska harmonija) és a Javított kiadás (Ispravljeno izdanje)
Sava Babić fordításában, kiadóra vár.
Konrád György hangsúlyos jelenlétét a szerb irodalmi tudatban,
szinte példátlan módon, tíz-egynéhány könyve segíti, a szerb kánonképzésre
a mennyiségin kívül minden bizonnyal hatással voltak a folyamatossági
tényezők is. Mediális módszerekkel, alapítványi támogatáspolitikával,
tudomány- és kultúraszervezői (a Vajdasági Íróegyesület
már 1993-ban Konrád-konferenciát szervezett az újvidéki Szerb
Matica székházában, tizenöt előadó részvételével, vagy, hogy a legfrissebb
adatokat is feltüntessük: 2003. február 11-én Konrád György személyes
jelenlétével tette sikeressé könyvének [Melinda i Dragoman]
belgrádi bemutatóját, amelyet a hónap „legjelentősebb kulturális ese-
44
7 Sava Babić: Preskočiti svoju senku. Drama Petera Esterhazija. Nin, 2694.
2002. VIII. 15.
8 Danilo Kiš: Kételyek kora. Pozsony–Újvidék, 1994. 170.
9 Esterházy erotikus és „erotikus” diskurzusáról lásd: Arpad Vicko: „Nije ono
što jeste” – erotski diskurs u prozi Petera Esterhazija. Mostovi, 1996. júl.–
dec. 2. füzet, 107/108. sz. 1018–1025.
10 Teofil Pančić: Otmeno p(r)oigravanje. Vreme, 2003. május 22.
ményeként” aposztrofált a szerb sajtó. Ezt követően, február 13-án az
ő előadása vezette be a Van-e még álom Közép-Európáról? – Da li još
postoji san o Srednjoj Evropi? című újvidéki vitatribünt, majd október
24-én, A város mint műemlék címmel, az Újvidéki Egyetemen mondott
beszédet, díszdoktorrá avatása alkalmából) fordítói, recenzensi autoritással
befolyásolt kánonképzési folyamatok is érzékelhetők, vajdasági
magyar értelmiségiek hathatós támogatásával. A találkozási alkalmak,
az állandó textuális jelenlét, a megjelenési kontinuitás hatásosságán túl
kialakították a szerző személyes kapcsolatát is az adott irodalmi és kultúrpolitikai
közeggel. Nem hagyható figyelmen kívül az a népszerűségi
tényező sem, amely Konrád Györgynek a Jugoszlávia bombázása
kapcsán tanúsított (sokak által erősen vitatott) elítélő magatartásához,
„indulatos, dühös NATO-polgári” nyilatkozataihoz (a Nin című hetilap
1999-ben Ja sam gnevni NATO-građanin címmel vette át a Stern interjúját)
polemikus írásaihoz (A jugoszláviai háború – Jugoslovenski
rat11 – Vickó Á., 2000) köthető.
Minthogy ebben a térségben a díjpolitikai mozzanatok is jelentős
orientációs erővel bírnak, nem mellékes, hogy 1998. július 16-án
Budvában Konrád Györgynek ítélték a Stefan Mitrov Ljubiša-díjat,
amelyet korábban pl. Milorad Pavić (1994) vagy Dušan Kovačević
(1996) vehetett át. Gojko Božović inspiratív szellemű laudációjában12
a következőket mondta: „ha olyan opust keresünk, amely meghatározó
módon abszorbeálja e geopolitikai világszeglet történeti tapasztalatait,
és mélyen historizált egzisztenciáját, Konrád György életművéhez kell
fordulnunk”. A díj nyomán Crna Gorában is megjelent az Anti-politika
(Grad Teatar, Budva–Oktoih, Podgorica, 1999. 412. p., vál. és ford.
Vickó Á.).
Konrád Közép-Európa-gondolatai Az autonómia kísértése (Iskušenje
autonomije – Vickó Á.) című válogatás közvetítésével már 1991-ben
napvilágot láttak szerb nyelven, méghozzá a boszniai kulturális kontextusban,
Szarajevóban. A kötetbe az Antipolitikából is került szöveg
Antipolitika jednog romanopisca címmel. (Nyilván nem véletlen, hanem
a valamikori szövetségi struktúra nemzeti részegységeinek érdek-
45
11 Teofil Pančić: Prigovori NATO-građanina. Vreme, 2000. június. 17. Konrád
György tiltakozó megnyilvánulását folyóiratközlésben lásd: Pad na početak
ovog veka. Pogled iz Srednje Evrope: ko je NATO-u dao pravo da napadne?
(Eredetileg: Der westliche Kreuzzug, Stuttgart, 1999. 121–128.), Nova
Srpska Polititička Misao. Posebno izdanje 2: Srbija i NATO II. 1999. 17–21.,
ford: Aleksandra Kostić.
12 Gojko Božović: Roman-grad. Pobjeda, 11 735. 1998. VIII. 15. 13.
lődési összefüggéseit jelző tény, hogy a „célelvű historizmust elutasító”
(Szirák Péter) Antipolitikát Ljubljanában (Antipolitika: srednjoevropske
meditacije – 1988, ford.: Mojca Dobnikar) és Szkopjéban (Antipoliticski
pedizvik –1992, ford.: Paszkal Gilevszki) is kiadták.
A régió irodalmának Európa-képe – Lik Evrope u književnoj produkciji
regiona címmel 2000 decemberében megtartott belgrádi tanácskozás
a diskurzus központi fogalmaként Európát (külön súlypontozva
Közép-Európát) jelölte meg, amely a kulturális integráció gondolatát
közvetítheti az uralkodó nacionalista kulturális modellek ellenében.
Ha csupán vázlatos pillantást vetünk is a tanácskozás (ez idáig
kiadatlan) előadásaira, témánk szempontjából lényeges pontokat illetően
tájékozódhatunk. A vázlatosan felidézett elgondolások közös vonásai
mentén válik világossá, hogy a saját (szerb) irodalom, a saját kultúra
mibenléte az európai, illetve közép-európai kulturalitás megértésén
keresztül bizonyul hozzáférhetőnek és ez az, ami erőteljesen befolyásolja
a „szerbesített” magyar irodalom recepcióját is. Ezen a tanácskozáson
a kritikusként ismert Gojko Božović, a Stubovi kulture nevű
tekintélyes kiadó főszerkesztője Konrád Európa-képének rekonstruálására
(Konrád György műveinek Európa-képe) vállalkozott. Tette ezt
egy olyan kontextusban, amelyben Ivo Andrić Travnička hronika (1945) –
Csuka Zoltán ford. Vihar a völgy felett (1956), alcímében Travniki krónika
– című műve, amely nemcsak Bosznia, hanem az egész Balkán
Európa-képét megformálja, az „eurofóbia” alakzata felől nyert újraolvasást.
Vagy, amelyben Dragan Bošković arról beszélt (számunkra különös
értékű meglátásainak hátterében Goran Petrović Opsada crkve
Svetog spasa, [1997] – A Megváltó templomának ostroma című regénye
állt), hogy a szerb irodalmat az europaizálódás és nemzetiesülés
dichotómiája jellemzi, és a szerb regény megértését az Európához mint
Másikhoz, mint idegenhez való viszonyának megértése jelenti. A szerb
irodalmi modellek sorra attól az egészen sajátos Másiktól származnak,
amelyre nagy félelemmel tekint, viszont félelmét paradox módon e
Másik poétizálásával igyekszik kifejezni. Saját törésvonalak kidolgozásakor,
saját patológiák kibeszélésekor ez a Másik-viszonylat beépül
az önreflexió folyamatába, a beszélő a Másikban hozzáférhető önmagát
írja le.
A szerb irodalom történeti folytonossága Sava Damjanov látószögében
is két tendencia, az europeizálódás – Dositej Obradovićtól Jovan
Skerlićen át az avantgárdistákig – valamint az irodalom autochton fejlődését
hirdető tradicionalizmus ütköztetésével írható le, és ezen utóbbi
gondolkodási törekvések erőteljessége ellenére is része az európainak.
Mellesleg megjegyezve, a „kétszeresen is idegen Európa” gondo-
46
latát felszámolni igyekvő Skerlić politikai és kulturális alapállásának
ambivalenciái, kritikai szemléletének oszcillatív természete a politikai
mítoszok tekintetében (Ivan Čolović) önmagában is jól érzékeltethetné
a máig élő következetlenségek, paradoxiák, tévelygések és bizonytalanságok
eredetét, a „tisztázásra” váró kérdéskörök jellegét. Természetesen
kérdéses, milyen a két tendencia – az europeizálódás és a tradicionalizmus
– viszonya. Milyen mértékben ismeretlen, felfoghatatlan,
tehát „más” a szerb kultúra Európa számára, miközben eleve más-ként
fogja fel önmagát és egy egészen sajátos Másikként Európát? Mint
ahogyan az is kérdéses, mi az, hogy Európa? Létezik-e tényleges entitásként,
illetve csak kulturális konvenció, fikcionális fenomén? Zoran
Paunović a már említett Andrić-előadásában (Eurofóbia Ivo Andrić
Travniki krónika című regényében) a Balkán kulturális emlékezetének
„eurofóbiás” szegmentumait két mítosz kulturális antropológiai vetületének
tükrében szemlélve, a más népektől való különbözés mítoszát –
az individualitás igényét és az ebből fakadó önizolációs hajlamot, az
Európához való oda-nem-tartozás érzését, az elkülönültséget – és a szegénység
gazdagságáról szóló mítoszt értelmezte. A regény katolikus lakosságában
a kettős megszállás (török és európai) képzete erősödik fel,
a törökkel szembeni ellenállást minden idegennel szembeni általános
ellenállássá tágítják az előítéletek, az előítéletek részigazságai. Valóban
nélkülözhetetlennek tűnik, a fóbia alapvető beállítódásként ismerős
imagológiai fogalma, bár a regény travniki perspektívából, az idegen
konzulok jelenlétét olyasféle Európa-jelenlétként értelmezi, amely a félelem,
az iszonyérzet, az irtózás, a szorongás diszpozíciója mellett új
reményeket is ébreszt, és az Európához való viszony komplexitását,
bonyolultságát, ellentmondásosságát is érzékelteti.
Ebben a szövegkörnyezetben nem mellékes, hogy az említett
Andrić-mű értékesnek tekintett idegenség-tapasztalata mindig is izgatta
a térség kutatóit és más regények (a hazaiak közül például Miroslav
Krleža Filip Latinovicz hazatérése) társaságában meghatározó módon
alakította a hetvenes évek közepén Miroslav Beker diszlokációelméletét
(Dislokacija kao književni postupak. Umjetnost riječi 1976/3.),
amely lényegében a figurális áthelyezéssel formált idegenség-alakzatok
térpoétikai hatásmechanizmusát vizsgálja. Megjegyzem, az
Andrić-regények interkulturális felismeréseiről, idegenség-alakzatairól,
orientalizmusáról, iszlám-képének adekvátságáról (illetve inadekvátságáról),
a mentalitás történeti változásait is jellemezve, máig folynak
viták. Ezek azért kivételes jelentőségűek, mert természetüknél fogva
segítik annak megértését, miért olyan kifejezett az igény a szerb Eu-
47
rópa-gondolkodás mai önazonosságának meghatározásához szükséges
szellemi keretek kiépítésére, a menedék- és szabadságlehetőségeket
nyújtó szilárd kontúrú elképzelések működtetésére. Az európai szellemi-
kulturális tartalmakat és formákat meghonosítani igyekvők körében
a közvetlen gondolati hatásokra törekvő esszének van elsőbbsége, nem
az alakításnak, a megformálásnak, hanem a „kimondásos” rögzítésnek.
Az esszékutatás13 világosan felrajzolja a retorika domináns alakzatává
előlépő műfaj expanziójának és politizációjának alakulástörténetét a
délszláv irodalmakban. Eszerint, az érezhető fellendülés és a kifejezett
olvasói érdeklődés egyértelmű összefüggésben áll a nemzetek és etnicitások,
a nemzeti és kulturális identitások problémakörének erőteljes
felszínre törésével. Úgy tűnik (Adorno nyomán), az egész térség, Szerbiától
Bosznia-Hercegovinán át Horvátországig, mint par excellence
kritikai kifejezésformára tekint az esszére és Predrag Palavestra szavaival
élve úgy tartja, „az esszé jellemző vonásainál fogva egyszerűen ellenáll
az ostobaságnak és a dogmatizmusnak”.14 Ebben az „esszéhelyzetben”
találnak olvasóra a Konrád-könyvek (Az autonómia kísértése
– Iskušenje autonomije, 1991; Európa köldökén – Na pupku Evrope,
1995; Identitás és hisztéria – Identitet i histerija, 1995; A láthatatlan
hang – Nevidljivi glas, 2001) is. Probléma-hasonlóságot, átfogó, új orientációt
keresnek bennük, a régi vagy az éppen érvényben lévő hivatalos
fogalmi, világnézeti és kulturális sémák helyett valami érzékelhetően,
„reménykeltően” mást. Konrád György a társadalomelméleti
diskurzus (a szerb kultúrában való korai belépése Az értelmiség útja az
osztályhatalomhoz egy részletének folyóiratközléséhez kötődik)
esszéizálásával, bizonyos szegmentumainak fikcionalizálásával, mondandójának
közérthetőségével megfelel az elvárásoknak: problémává
tenni korának értelmét, viszonylag könynyen átsajátítható gondolkodási
programot nyújtani, nem szolgálni a hatalmi pozícióban lévő ideológiát,
megbontani a használatban lévő ideologikus, behódoló, szervilis
beszédmódot. Egy sajátos szellemi vákuumban azokat köti össze, akik
amellett, hogy különbözniük kell és különbözni is óhajtanak, táplálnak
valamiféle illúziót az európai kultúra iránt, akik még a saját karakter
hagyományos hangsúlyozása mellett is keresik a szerb irodalom és
kultúra európai kapcsolatait, remélik európai integrációját. A fentieket
tekintve nem igazán meglepő, hogy a befogadást elsősorban a konrádi
48
13 Vesna Cidilko: Esej u savremenoj srpskoj i drugim južnoslovenskim književnostima
– novo poimanje žanra. Polja, 2003/1–2.
14 Predrag Palavestra: Kritička književnost. Alternativa postmodernizma. Beograd,
1983. 78.
gondolkodás kultúraközi tapasztalatai érdeklik, az Európa-image-zsal
való összefüggései, és az sem, hogy a magyar recepciótól eltérő értelmezési
hangsúlyok is megjelennek az értelmezésekben.
Gojko Božović a konrádi gondolkodás azon mozzanatait kísérelte
meg nagy vonalakban felvázolni, amelyek Európa-képének árnyalásához
szükségesek. Vázlatának többféle meghatározottsági hálózata van,
bizonyos lényeges összefüggéseket elfed, míg másokat felvillant: szerinte
Konrád regényei és esszéi eltérő Európa-képet rajzolnak fel, az
előbbiek egy társadalomtörténeti, az esszék viszont egy lehetséges Európa
vízióját fogalmazzák meg, amilyen az a történeti romboló erők híján
lehetne. Hangsúlyozta, hogy Konrád állandó feszültséget érzékel a
konkrét tériesség és a projektálisan megfogalmazódó kép között,
amely nagymértékben befolyásolja, átszövi aktuális térélményét. Kiemelten
értékelte, hogy az esszék a kétely hangján szólnak, és az állandó
újragondolás attitűdjét közvetítik. Konrád antipolitika-fogalmát értelmezve
kifejtette, hogy egy megértésen és tolerancián nyugvó új európai
humanizmus megteremtésében, a lokális diktatúrák és önizolációs
magatartások elvetésében lehet szerepe. Dejan Ilić, a Reč című folyóirat
és a B92 kiadójának irodalmi szerkesztője szerint viszont az
antipolitika nem tud válaszolni az „új európai humanizmus” kihívásaira:
a politikai életre a rajta kívül eső szférákból nem lehet hatni.
Ha érzékeljük, milyen általánosnak mondható a Konrád-műveknek
a közép-európai kulturális modell mentén való olvasása, különösen hat
az a Látogató-recenzió15, amely ezt az olvasási modellt sztereotipnek
és egyoldalúnak ítéli, úgy tartja, a Közép-Európa-fogalom különben is
túlságosan körülhatárolhatatlan ahhoz, hogy értelmezési kulcsként
szóba jöhessen. Konrád Közép-Európája, mint a „politika elvetésének
kódja” pedig egyszerűen nem használható a Látogató olvasását illetően:
a regény bár a kafkai atmoszférát idézi és tipikus közép-európai közegben
játszódik, más hagyományokból is merít, például a dosztojevszkijiből
és a francia új regényéből, így a közép-európai problémakörből
kilépve a legáltalánosabb emberiről beszél.
A Konrád-regényeket többen is figyelemre méltónak tartották az
érdeklődő olvasókat orientáló hírlapi kritikában, informatív és reklámfunkciójú
(kedvcsináló) közleményekben, Sava Damjanov azonban
1994-ben tanulmányszintű írást16 szentelt A cinkosnak (Gubitnik, két
49
15 Milivoj Srebro: Ni konj, ni jednorog. Đerđ Konrad: Posetilac. Nin, 1990. V.
20. 2055. sz. 46.
kiadást – 1987, 1991, Vickó Á. – is megért, a második harmincezres
példányszámú volt), a Látogatónak (Posetilac – 1991, Vickó Á.), és a
Városalapítónak (Osnivač grada17, 1991 – Vickó Á.). A Kerti mulatság
két kötete (Vrtna zabava – 1997 és a Melinda i Dragoman – 2001
– Vickó Árpád ez utóbbi fordításáért Miloš N. Đurić-díjban részesült)
akkor még nem jelent meg. Mára e két könyvet is olvashatjuk szerbül,
Vesna Roganović megközelítésében18 például a multikulturalizmus látószögéből:
eszerint mai perspektívából, a marginális egzisztenciák
egész sorát felvonultató Látogató a multikulturális tematika nyitánya.
Konrád sokalakos, sokhangú kertje, kerti mulatsága a „multikulturalizmus
központi metaforája”, írja, a multikulturális kert az „olvasztótégely”
antitézise. Metafizikai kert-mikrokozmoszai csupán részelemei
egy kiterjesztett urbánus mitológiának. A város (a Kerti mulatságban a
regény és az élet metaforája) a polgári opció, az antipolitika léttere, az
alternatívákat, lehetőségeket és szabadságokat a kertek, a terek és az
útelágazások, útkereszteződések jelképezik, a közép-európai városmodell
történeti-kulturális jelentésgazdagsága az egykori monarchikus
„multikulturális experimentum” legszembetűnőbb maradványa.
Damjanov már tanulmánya címében jelzi, hogy a posztmodern
prizmáján keresztül közelíti meg a három regényt. Reflexív regény
morális, etikai és antropológiai kérdésekről – írja a Látogatóról. Danilo
Kiš szellemi közelségében helyezi el a dokumentáris formavilág
esztétikai erejének (a valóság a dokumentum visszfénye és nem fordítva)
kiaknázása és a történelem folyamatos újrakérdezése kapcsán. Modernista
fabulativitás, szubjektív tapasztalatiság és a posztmodern szellemében
a 18. századi filozófiai regény kódjainak működtetése jellemzi
a regényt. Konrád a két tendencia összebékítését a tradíció és innováció,
a reprodukció és produkció, a figuratív nyelviség és a nyelvi
transzparencia közötti sajátos feszültség megteremtésével éri el. Éppen
ez jelzi legélesebben a posztmodern diskurzus irányába való elmozdulását.
Az egyjelentésű világ helyébe a fiktív-faktografikus világprojekció
többértelműsége lépett: a dokumentum beszéde nem a tanúságtétel
diskurzusa (nem a dolgok regisztrációjának tere), sokkal inkább krea-
50
16 Sava Damjanov: Đerđ Konrad: jedna postmoderna šifra. Letopis Matice
srpske, 1994. 170. évf., 453. köt. 5. 681–691.
Vö. még: Sava Damjanov: Slike, metafore, fantazme. Đerđ Konrad, Osnivač
grada. Dnevnik, 1992. III. 22. 16 307. 12.
17 A városalapítóról hírlapi recenzió: Slavko Lebedinski: Tamna komora
utopije. Borba, 1992. okt. 1. 276. sz. 14.
18 Vesna Roganović: I čaj i kafa u rajskoj bašti. Đerđ Konrad o identitetu i
Vrtnim zabavama. Danas, 2003. II. 22–23.
tív irodalmi diskurzus. A regény a modern és posztmodern posztulátumok
között mozog, a szerző (helyette maga a Szöveg beszél) halálának
meghirdetésével.
A városalapító más beszédrendekre (értelmező és kritikai szövegekre),
levezethetetlen igazi posztmodern regény, ami lényeges benne,
azt kizárólagosan maga a regényszöveg tárhatja fel – ez az a tapasztalat,
amelyet már Kundera, Konrád szellemi testvére is feltárt. Vannak-e
időbeli-térbeli és személyes koordinátái a regénynek, vagy éppen azért
töröltettek el, hogy maga a Szöveg szólalhasson meg? Damjanov a „kitűnő
esszéista” keze vonását, gondolkodásmódját érzékeli, váratlan
megoldásait, különös problémalátását méltatja. Kifejti azonban, hogy
a regényt – minthogy a titkosság, a talányosság és a határozatlanság
poétikája, az elrejtés grammatikája jellemzi – a szociológiai és filozófiai
megalapozottságú esszébeszéd ellenére sem lehet esszéregényként
olvasni. A városalapító apokaliptikus, fantasztikus víziói idegenek az
intellektuális diszkurzív dimenziókat tápláló prózától. Konrád nyelve
hangsúlyosan figuratív nyelv, az irracionális szintagmák nyelve, amely
nem elbeszél, hanem szuggerál, eljátszik a rendelkezésre álló elemekkel.
Az irónia óvja meg a regényt, mint minden regényt, amely az úgynevezett
örök (politikai, pszichológiai, filozófiai) témákat írja, a profetikus
beszédmódtól.
A cinkos túlnyomórészt posztmodern textúrájú regény, de több mint
egy tipikusan posztmodern (anti)narráció, egyesíti az eredendő narrációt
és dekonstruktív megközelítését. Az elbeszélő mint mások elbeszéléseinek
közvetítője enged teret a narrációnak, a történetnek, s így oldja
az ellentmondást, amely az elbeszélő halálából ered. Integrálja a teremtő
és a hermeneutikai beállítottságot, a történeteket, az elbeszélést
és saját poétikájának „elbeszélését”, de ez a mű egy szélesebb értelmű,
geopoétikai értelemben vett közép-európai posztmodern szellemiséget
képvisel, amelyhez a „geopoetikai” jelző eredetének specifikus kulturális
és történelmi kontextusa miatt illik. A regényt politikai történések
határozzák meg (a háború, a kommunizmus és az antikommunizmus, a
sztálini csisztkák, a forradalom, az ideológiák és az ideologizált valóságok),
történeti-politikai regény és éppen egy ilyen kontextusban juthat
igazán kifejezésre Konrád antipolitikája. Az antipolitika a posztmodern
közép-európai szellem jellegzetes állapota: az ebben a civilizációs térségben
leginkább kényszerű hit ellenében a gyanú határozza meg, az
igazságközvetítő értelmiséghez fűződő illúziók felszámolása, a szemantikai
és politikai totalitarizációs törekvéseknek való ellenállás.
Ilyen perspektívából válik érthetővé Konrád György „posztmodern” törekvése
az esszégondolkodásnak a prózában való újramegjelenését ille-
51
tően. A regény főhőse, egy meditáló közép-európai értelmiségi, éppen
a konrádi antipolitika (posztmodern) ideálját jeleníti meg.
Amint kitűnik, a befogadás olykor, hogy önértéséhez Európa és Közép-
Európa felől érhessen el, nemcsak hogy rekonstruálja az esszék
Európa-képét, hanem, mint Sava Damjanov értelmezése példázza, a
regényt is a konrádi esszégondolkodás reprezentánsaként olvassa.
52
IDEGEN KONTEXTUSBAN II.
Aleksandar Tišma és a magyar irodalmi kultúra
(A reciprocitás szerkezetei) Aleksandar Tišma szövegei viszonylag
korán, már az ötvenes években megjelentek a vajdasági magyar fordításkultúrában.
Ahogyan az első közlések1 is érzékeltetik, a műfaji sokrétűségéről
ismert alkotó költőként indult, és a motivikus olvasás meglátásai
szerint már verseiben ott vannak elbeszélő művészetének „vezérszavai:
a megalázás és az erőszak”.2 Egyértelműen a Híd az a publikációs
fórum, amely a kezdetektől fogva a legfolyamatosabban, a
legintenzívebben figyel a szerzőre, bár szórványosan másutt (Magyar
Szó, Dolgozók, Üzenet, Új Symposion) is közlik. A folyóirat különös
figyelmét jelzi, hogy fordítások és kritikák közlésén kívül, krónika-rovatában
beszámol az íróhoz fűződő eseményekről, Nolit-díjáról, könyveinek
külföldi (berlini, prágai) kiadásairól, életműdíjáról, akadémiai
székfoglalójáról, majd hozza is a székfoglaló beszéd szövegét.3
Az Aleksandar Tišma írásművészete és általában a szerb irodalom
iránti érdeklődésen túl az itteni magyar irodalmi közösség szellemi képét,
irodalomszervezési-fordításpolitikai szemléletét, az itteni (vagy az
itteni ihletésű, itteni kötődésű) magyar fordításkultúra személyi gazdagságát
is jellemezheti az a fordítói névsor4, amelyet a recepciókuta-
53
1 A Híd (1956/6–7. 530–535.) első versközlése kétnyelvű (Tišma–Saffer:
Pesme – Versek. Podlaci – Aljasok, Uteha – Vigasztalódás, Jesen – Ősz,
Noć čutljivih mladića – Hallgatag legények éjszakája).
2 Bori Imre: Jugoszláviai szemle. Aleksandar Tišmáról – még egyszer. Jelenkor,
1980/5. 423–424. Lásd még uő: Jugoszláviai szemle. Aleksandar
Tišmáról. Jelenkor, 1980/2. 143–144. A szemle íróját az Upotreba čoveka
címszövege Tömörkény István posztumusz novelláskötetének címére (Népek
az ország használatában) emlékezteti.
3 Aleksandar Tišma: A meg nem írt novella. Ford.: Borbély János. Híd,
1986/11. 1334–1343.
4 Tišma-fordíţóink: Ács Károly, Beretka Ferenc, Borbély János, Csuka Zoltán,
Dudás Kálmán, Hornyik György, Illés Sándor, Jung Károly, Kollin József,
Pap József, Saffer Pál, Tomán László, Varga Zoltán, Vasagyi Mária.
tás felszínre hoz. A szinkrón befogadás, a kortárs kritikai értékelés vázlatos
jellemzésében arra is utalni kell, hogy ha nem is rendkívüli mértékű
a fordítói, a recenzensi érdeklődés (voltaképpen nem túl gazdag a
szöveganyag), de hézagosságában is folyamatosnak tetsző és elismerő
jellegű; a név jelenlétének aránylagos intenzitása mellett is vannak
olyan könyvek, amelyek visszhangtalanok maradtak. Felmerül a kérdés,
hogyan fogadta a magyar irodalom Aleksandar Tišma könyveinek
szerb, és hogyan magyar nyelvű megjelenését? A főművek (a Blahm
könyve. Budapest, 1977, Az ember ára. Budapest, 1985, mellett a válogatott
elbeszélésekből is készült kötetkiadás: Az ezerkettedik éjszaka,
Újvidék, 19845) kissé megkésett magyar megjelenése nyomán sem tapasztalható
jelentősebb felerősödés, hiszen az illető regények kapcsán
kibontakozó recepció magyar nyelvterületen nemegyszer a magyar köteteket
megelőzve, a szerb kiadásokhoz kötődött. Bizonyos mértékben
ezzel is összefüggésbe hozható, hogy nem részesül kellő figyelemben a
fordítás színvonalának, a fordítói interpretációnak a kérdése, hogy a
gondolkodás fordításkritikai aspektusai szinte jelentéktelenek.
Amikor a fordítás és a recepció kérdését a kultúra tágabb kontextusába
ágyazva vizsgáljuk, óhatatlanul felmerül a kérdés: létrejött-e a
kultúrák közötti párbeszéd, vagy kihasználatlanul maradt az interkulturális
dialógus lehetősége? Az Aleksandar Tišmát övező szellemi térben
lehetőség nyílt a kulturális cserére, a kultúrák találkozására, hiszen
ő maga is alakító résztvevője a kultúraközvetítés rendszerének. Bizonyos
tekintetben úgy tűnik, a magyar befogadás ismeri és méltányolja
fordítói törekvéseit. „Hazájában rangos műfordítóként is számon tartják,
német, francia, angol és magyar műveket tolmácsol szerbhorvát
nyelven. Elmondhatjuk, hogy munkásságában igen jelentős helyet kap
a magyar irodalom: Jókai Az új földesúr, Móricz Zsigmond Barbárok,
Déry Tibor Niki, Babits Mihály Halálfiai című írásainak míves fordítása
az ő nevéhez fűződik” – áll a Vujicsics Marietta által készített
interjú6 felvezetésében. Az itt nem említettek, Végel László Egy mak-
54
5 Tišma első regénye a Za crnom devojkom (1969) című Hornyik György fordításában
jelent meg a Hídban: A barna lány nyomában. 1970/6., 7., 9.,
10–11. Más magyarul megjelent folyóirat- és lapközlések könyvészeti adatait
lásd. Ankica Vasić: Bibliografija akademika Aleksandra Tišme. =
Aleksandar Tišma: Nenapisana priča. Novi Sad, 1989.
Borbély János Aranyhegyek birodalma. Válogatott műfordítások a mai jugoszláv
prózából (Újvidék, 1985) című fordításkötetében Tišma Bez krika
(Jajszó nélkül) című novellája szerepel.
6 Vujicsics Marietta: Vendégünk: Aleksandar Tišma. Élet és Irodalom. 1979.
június 9. 23. sz. 7.
ró emlékiratai7 című, Ottlik Géza Hajnali háztetők című, vagy Kertész
Imre Sorstalanság című regényének szerb nyelvű kiadásai későbbi keltezésűek.
Ez utóbbi fordítását egyébként a Magyar Fordítóház Alapítvány
a balatonfüredi Magyar Fordítóházban készült (1999) könyvek
között tartja számon. Időközönként a felsoroltakon kívül verseket (főként
Fehér Ferenctől, Pap Józseftől, Ács Károlytól) és rövidprózai műveket,
olykor antológiadarabokat (a Šest jutara ruža i druge novele
majstora mađarske pripovetke című 1953-as kötetbe) is fordított. Megbecsültségéről
vall az a tény is, hogy fordításköteteinek egyikéhez-másikához
a vajdasági magyar irodalom neves képviselői írtak utószót.
A Bazsalikom Műfordító Díj odaítélésekor (1985) a laudátor mármár
a kultikusba hajló nyelvhasználat eszközeivel él, hogy kellő súlylyal
érzékeltethesse: a magyar műveltség-szférákban otthonosan mozgó
Aleksandar Tišma a „kilépés” létfontosságú alkalmait teremtette meg
irodalmunk, „szellemi kapcsolataink” számára. „Tišma fordítói érdemeiről
olyan szempontból is szólnunk kell, hogy igen jelentős mértékben
járult hozzá, hogy a jugoszláviai magyar irodalom kiléphessen
nyelve zárt köréből. De nemcsak a nyelvi műalkotás természetes kereteiből,
hanem sok más örökölt vagy mesterségesen alkotott korlátai közül
is. (. . .) egymás eredményeinek kölcsönös megismertetése sohasem
volt sem fölösleges, sem pazarló tékozlása a költői erőnek, hanem úgyszólván
mindig életszükséglet. S mindenki, aki hozzájárul e szükséglet
kielégítéséhez, küldetést teljesít.” A fordító módszeréről szólva a kulturális
fordítás fogalomkörében mozog: „Tišma nem szavakat fordít,
nem pusztán lexikális megfeleléseket keres, hanem kulturális tartalmakat
ültet át a másik nyelv talajába: fogalomkincset és gondolatformákat
közvetít, mégpedig az adattartalmak filológusra jellemző gondos egybevetésével,
a költő újjáteremtő erejével, a szó művészetének atmoszférakeltő
eszközeivel.”8
Aleksandar Tišmának a magyar kultúrához való viszonya azonban
nemcsak fordítási vonatkozásokban lényeges. Minden bizonnyal jelentősen
erősíti a magyar recepciós készséget, hogy sokirányú érdeklődést
mutat, és több műfajban is megnyilatkozik ilyen értelemben. Egyáltalán
nem meglepő, hogy mindezek meghatározó módon játszanak közre
a magyar Tišma-olvasás történetének alakulásában, amely okkal kötődik
olyan erősen a reciprocitási szerkezetekhez. Van, hogy az idegen
kontextus nem kizárólag poétikai értékek alapján juttatja kanonikus
55
7 Gerold László: Érdekes, mai regény. Aleksandar Tišma nyilatkozik Végel
regényéről. Magyar Szó, 1970. II. 12. 10.
8 A Híd (1986/1.) Krónika című rovata csupán részleteket közöl Szeli István
méltatásából. Az idézet részleges forrása a kézirat.
helyzetbe a szerzőt, hanem teljes munkásságának szellemi-kulturálisirodalomtörténeti
mintázatára reflektálva. Egy kisebbségi-regionális
elvárásrendben, ahol sajátos létértékkel ruházzák fel a méltányló megértés
kölcsönösségét, és fokozottan számítanak rá, bizonyos szemléleti
viszonylatok és gesztusok olyan hangsúlyokat nyernek, amelyek befolyásolják
a művek recepciós életét, létmódját.
Aleksandar Tišma, amikor 1955-ben lefordította a Letopis Matice
srpske számára Szirmai Károly Tűznél (Oko vatre) című novelláját, rövid,
de a létkörülmények és értékviszonylatok rendkívül pontos ismeretét érzékeltető
jegyzetet9 is írt a szerzőről. A folyóirat szemlerovatában (Listajući
časopise) ugyancsak a perspektívákat a magyar kultúra felé is szélesíteni
kívánó személyiség mutatkozik meg. Figyelme már 1957-ben kiterjed az
56-os magyar emigrációra és a betiltott Irodalmi Újság londoni (arról valószínűleg
nem tud, hogy a lap 1957. március 15-én indult újra Bécsben,
de a május 15-i londoni szám is első évfolyam első számjelzésű) megjelenésű
első számáról ír, de szemlézi a Times egyik májusi irodalmi mellékletét
(Times Literary Supplement) is10, merthogy az a magyar forradalommal
kapcsolatos könyveket ismertet. Több ízben tájékoztat a müncheni
Látóhatárról is.11 Vagy: 1957 márciusában a Les Temps Modernes „magyar”
témájú hármas számát mutatja be12, majd ugyanezen folyóirat egy
későbbi számában Déry-dokumentumokra lel.13 A felhozott példákon túl
máskor is vannak magyar vonatkozású szemletémái, Csuka Zoltán írása az
Ady-versek szerb nyelvű kiadásáról, egy Bori-tanulmány az újvidéki Hídban,
a Világirodalmi Figyelő, vagy éppen Illyés Gyula. De arra is vállalkozik,
hogy előszót írjon a Danilo Kiš által fordított Radnóti-kötetekhez
(Strmom stazom, 1961, Borska beležnica, 197914) vagy, hogy bemutassa
(1968) Varga Zoltán A méregkeverő című regényét a Letopisban.15
56
9 A. T.: Karolj Sirmai. Letopis Matice srpske, 1955/9., God. 131. Knj. 376,
sv. 3. 300.
10 P. G. : Listajući časopise. Irodalmi Újság, . . . O mađarskoj pobuni . . .
Letopis Matice srpske, 1957/ 7–8., God. 133. Knj. 380, sv. 1–2. 159–160.
11 P. G.: Listajući časopise. Mađarski savremeni pisac Č. Sabo Laslo . . .
Letopis Matice srpske, 1956/2. God. 132. Knj 377. sv. 2. 167–168. . . . Talas
emigracije . . . 1957/10. God. 133. Knj. 379. sv. 4. 396–397.
12 P. G.: Listajući časopise. Les Temps Modernes . . . Letopis Matice srpske,
1957/3., God. 133. Knj. 379, sv. 3. 276.
13 P. G.: Listajući časopise. Les Temps Modernes . . . Letopis Matice srpske,
1957/9., God. 133. Knj. 380. sv. 3. 274–275.
14 Pre mita (Banja Luka, 1989) című kötetét e szövegpáros emeli a tartalmi
hungarikumok sorába.
15 A. T.: Varga Zoltán (Zoltan Varga): A méregkeverő (Spravljač otrova).
Letopis Matice srpske, 1966/6. God. 144. Knj. 402, sv. 1. 123–124.
Más vonatkozásban voltaképpen Végel László is egy (nyelvi) kölcsönösségi
reláció megéléséről, sőt, identitás-megújító erejéről beszél, amikor
a következőket jegyzi fel: „Kezembe veszem a vaskos könyvet,
megköszönöm. Tišma magyarul válaszol, ettől valahogy újra újvidékinek
érzem magam.”16 Ahogyan más, általa idézett naplómondatok
(Részletek a naplóból [Dnevnik 1942–2001. Sremski Karlovci–Novi
Sad, 2001] Híd, 2003/3–4. és 2003/5. Ford.: Borbély János; Tiszatáj,
2005/1. Ford.: Orcsik Roland) is („Egyedül Pest menthet meg engem.”
vagy: „Az ízlésemet mégis Pesten palléroztam.”) sugallják, mintha
Tišma azt a magyar kultúrát közvetítené, amely mintegy hozzájárult rejtegetett,
de becsült és megszenvedett másságának kiteljesedéséhez, háborús
létlehetőségeinek biztosításához. Meridijani Srednje Evrope (Közép-
Európa délkörei) című esszéjében arról a Budapestről beszél,
amelyhez, ha nem is túl erősen, de tartósan kötötték az emlékezés szálai,
amely elrejtette és éretlenségében alakította, formálta, de mégsem csupán
önnön távlatait kínálta, hanem a messze mutató valódi perspektívákat.
A magyar olvasás egy szöveghelye17 Tišma háborús Budapest-élményéhez
köti Közép-Európa képzetének egyik korai alakváltozatát: a
gondolkodói attitűd jellemzésére a közép-európai eszmeiséget egy találkozó
ötletében megjelenítő írót mutatja.
(A hermeneutikai előfeltevés) Úgy tűnik, az interjúkészítők a nemzeti
kulturális önigazolás klasszikus magatartásával reagálnak az „idegennel”
illetőleg, a „félidegennel” való találkozásra. Az életmű mögött
rejtőzködő szerző egyéniségét, gondolkodásmódját kutató „kérdező
kultúra” a saját pozíciójára való reflexiót vár, elmaradhatatlanok az önolvasás,
az önértés számára fontos kérdések, a „hogyan lát, milyennek
ítél bennünket” kérdése, vagy ugyanez az irodalom vonatkozásaira
szűkítve. Nem kérdés tehát, kimutatható-e a szövegekben a mások ál-
57
16 Végel László: Időírás, időközben. Naplójegyzetek 2000–2002. Családi Kör–
Noran, Újvidék–Budapest, 2003. 170.
17 E. Fehér Pál: Háborúban, Budapesten. Adalék a közép-kelet-európai sorsközösséghez.
Élet és Irodalom. 1997/29. Az írás a Drugde (Beograd, 1969)
című kötetben közölt Meridijani Srednje Evrope (Közép-Európa délkörei)
címet viselő esszére alapoz („Szerbek, magyarok, lengyelek, osztrákok,
szlovákok, oroszok kavarognak Tišma emlékképeiben; egyszóval: otthon
érzi magát Közép-Európában.”) és a következő mondattal zárul: „Nemrég
Budapesten találkoztam Tišmával. Az ő ötlete volt az, amit most továbbítok.
Mi lenne, ha egyszer valamely intézmény vállalkozna ennek a különleges
közép-kelet-európai találkozónak a megszervezésére? Azoknak a szlovák,
román, szerb, ukrán, lengyel íróknak kellene találkozniuk egyszer, akik
népünkkel együtt (a háborús Budapesten) élték át a fasizmus gyalázatát, s
azóta is őszinte barátaink.” 5. p.
tali önmegértés hermeneutikai előfeltevése. A kérdező azonban a „másik
kultúra” partikuláris reprezentációját főként önmaga közvetlen
megragadásának érdekében kívánja és tudja megvalósítani. A legmélyebben
az érdekli, hogy milyen az általa befogadott szerző viszonya a
„sajáthoz”, a magyar szövegeket olvasó, értelmező és elismerő válaszadót
kívánja hallani. Másságának főként a kérdező „kulturális sajátját”
érintő működésmódjára kérdez. A tizenhat év különbséggel feltett interjúkérdések
ilyen értelemben erős szemléleti-tematikus hasonlóságokat
mutatnak. Tišma magyarságélményének eredetére, többes kulturális
hovatartozásának magyar dimenzióira, a magyar kultúrához való viszonyára
kérdeznek. Az önértés lehetőségformáit kereső, egybevágó
kérdéseket hosszan lehetne sorolni: hogyan kerül a magyar irodalom
vonzásába? A kortárs magyar irodalomból mit olvas a legszívesebben?
„Ön gyakori vendég Magyarországon, a könyv ünnepe mégis különösen
jó alkalom, hogy itteni benyomásairól szóljon.” „Önt – műveiből
is tapasztalom – sok szál köti a magyar kultúrához, a magyarsághoz.
Mi az oka ennek, és mi volt az első találkozása ezzel a kultúrával? Mik
voltak az első hatások, amik érték?” Az 1979-ben készült lapinterjú saját
terjedelmi lehetőségeinek arányában éppúgy a magyarsághoz való
kapcsolódás súlypontozásával teszi fel a kérdéseit, mint az 1995-ben
készült nagyinterjú.18 Miközben az interjúkérdések nagy része
Aleksandar Tišmának a magyar kultúrához, a magyar nyelvű irodalomhoz
való viszonyát érinti, az európai jelenségekhez vagy a szerb
irodalmi hagyománytörténésekhez való viszonya egy árnyalattal reflektálatlanabb
marad. Ezért olykor mintha arra törekedne, hogy ne a
magyar elváráshorizontnak megfelelően artikulálja a választ. A kérdésre,
hogy „Melyek azok az irodalmi értékek az itteni vagy a magyarországi
magyar irodalomból, amiket Ön különösen sokra tart, és amelyek
iránt érdeklődik? Kik azok a magyar írók, akik iránt Ön különösen
érdeklődik?” – a következőképpen kezdi válaszát: „Én nagyra becsülöm
az itteni nemcsak magyar, hanem szerb irodalmat is . . .”
(Az értelmező-értékelő aktivitás) Erőteljes-e a befogadás a kritikai
recepcióban, az irodalomtudományos diskurzusokban? Kimutatható-e
magyar nyelvterületen a szövegekkel való úgynevezett intenzív foglalkozás?
Milyen arculatot vesznek fel a fordított művek a recepcióban?
Megmutatkoznak-e az életsorsból, az aktuális élettapasztalatból eredő
textuális preferenciák, a kulturális sajátszempontúságok? Leírhatóan
más optikát adott-e az olvasásnak az „idegen kontextus”, vagy inkább
58
18 Aleksandar Tišma (1924). „. . . a fő táncosnőt úgy hívták, hogy Diana
Clayton”. = Rózsaszín flastrom. Beszélgetések vajdasági írókkal. Szerk.:
Szajbély Mihály. JATE, Szláv Filológiai Tanszék. Szeged, 1995. 21–33.
a művek viszonylagos jelentésazonosságáról kellene beszélnünk? A
szerb recepció sokrétűségével való szembesülés nyomán külön kellene
vizsgálni a szerb nyelvű és a magyar recepció közötti ekvivalencia-mozzanatokat
és hangsúlyeltolódásokat, a speciális értékformációk jellegét.
A magyar Tišma-olvasás története fél évszázados múltra tekint viszsza,
az ötvenes évektől kezdve bontakozik ki, mint ahogyan az alkotói
jelenlét is öt évtizedre terjed ki. Ez az áttekintés főként a szinkrón recepció
legjelentősebb diszkurzív eseményeit veszi számba, mindenekelőtt
azt, hogyan alakult ki ez a recepció, hogyan módosult, melyek
voltak a kezdeti irányai.
A kortársi befogadástörténetben már Aleksandar Tišma első könyve
a Naseljeni svet című verseskötet is jelen van.19 Szirmai Károly
versről versre haladva, nagy figyelemmel olvassa a kötetet, és a műfaj
korábbi megvalósulási formáihoz képest újszerűségeket, olykor tartalmi
különösséget érzékel: „Az ún. szabad versek közé tartoznak, de sajátos
tagoltságukban, ki-kihagyó ritmusukban s ezzel kapcsolatos prózai
hangváltásukban elütnek a megszokottaktól” – írja. Egységes hangulatú,
dísztelen gondolati (de nem bölcselkedő) költészetről beszél,
amely élet és halál egymáshoz való viszonyát jelenítve meg a nyomtalan
elmúlás, a pusztulásraítéltség gazdag változatait dolgozza ki.
A recepció szövegeinek egymás mellé helyezésével bontakozik ki:
e korai írásoktól egészen a legutóbbiakig jelen van a város („Tišma
költeményeinek háttere többnyire a kisváros. Annak megállott, megrekedt,
félbemaradt alakjai merülnek fel csoportosan, körvonalaikban
összemosódva.”) és a visszagondolás, az emlékezés élményköre.
Mai távlatból bizonyosnak látszik, hogy Aleksandar Tišma novellaírása
is újszerűségével, a megszokottól elütő, puritánul egyszerű stílusszemléletével
és tematikus nyerseségével, durvaságával tűnt fel, ilyen
értelemben eredetinek számító merész írásmódjával. A részletes
anyagismeretről tanúskodó „adatgazdag” novellák az erőszakmódok, a
bűntettek variatív megközelítései és a bűn pszichológiájának pontos
rajzát adják. A szereplőkhöz való elbeszélői viszonyt változatos, a kötet
egységét „az írások hangulati és stilisztikai eltérése, a szerző érzelmi
viszonyulása tárgyához és a személyekhez”20 bontja meg.
Amikor Csuka Zoltán21 1973-ben a Nagyvilág című folyóiratban ismertette
a Blahm könyve szerb kiadását (magyarul majd csak 1977-ben
59
19 Szirmai Károly: Naseljeni svet. Tisma Alekszander versei. Híd, 1956/6–7.
555–556.
20 (TL): Bűnösök között. Aleksandar Tišma: Nasilje. Híd, 1965/12. 1628–
1630.
21 Csuka Zoltán: Emlékezés és figyelmeztetés. Nagyvilág, 1973/9. 1431–1432.
jelenik meg) érzékelve, hogy Tišma még nem foglal el olyan pozíciót
a magyar irodalmi mezőben „amilyent megérdemelne”, egy szűkebb
életműrajzot is közöl, sőt a kor ideologikus szemléleti-nyelvhasználati
jellemzőit visszhangozva, amolyan „helyrajzi-történeti” eligazítást is
ad. Ez utóbbiak szinte felszólítanak a referenciális olvasásra és aktivizálják
az irodalmon kívüli kérdésirányokat. Már a címszöveg (Emlékezés
és figyelmeztetés) is valamiféle emlékműpróza képzetét kelti, a témák
és hangoltságok kezelése pedig egy funkcionális szövegfelfogást
prezentál. Az aktuális léthelyzet által is erősen befolyásolt („s itt lehetetlen,
hogy egyúttal napjaink háborús bűneinek végrehajtóira és kieszelőire
azok kierőszakolóira ne gondoljunk”) értelmezés úgy építkezik,
hogy a különböző nagy elbeszélések (családtörténet, háborús tematika,
zsidóüldözés, kommunista mozgalmiság) felől közelíthessünk
a regényhez, és megalkotja a morális példázatosság olvasási retorikáját.
A regény létszemléleti jellegére a kiszolgáltatottság kiemelésével utal.
„A szerző az elsősorban lélektani regény valóban legmagasabb csúcsáig
abban a fejezetben jut el, amelyben a szomorú emlékezetű háromnapos
újvidéki vérengzést írja le, ugyanazzal a hűvös tárgyilagossággal,
amellyel az egész korszakot tárgyalja” – írja Csuka Zoltán, méltatva
a panasz- és sirámmentes hangot.
A Híd sem várja be az Upotreba čoveka (1976) című regény magyar
változatát. Végel László22 a beteljesülő fátum regényének tartja Tišma új
művét, és a szerb próza klasszikus értékei közé sorolja. Legszembeszökőbb
vonása az, hogy mitikus transzfigurációt hajt végre: nem a háborúról
szól, hanem a háború mítoszát eleveníti fel. Itt sem marad említetlenül
az újvidéki ambiens, de a mitikus időtlenítés félhomályába helyeződik
a történet, voltaképpen az emlékekből épül ki az életszféra. Mintha
minden szereplő ugyanazon sorsképlet részbeni kiteljesítője lenne. Vera
Kroner mindvégig saját mítosz-börtönének foglya marad, „Tišma regényében
a hétköznapi élet és a mitikus létélmény keresztezi egymást.
Pontosabban: a hétköznapiság szegélyezi a mítosz világát”. A mitikus és
a hétköznapi ilyen értelmű kettősségéből klasszikus érték jön létre. A
megközelítés egyik sajátossága, hogy a regény fókuszába helyezi azokat
a naplószövegeket, amelyek az Új Symposion recenzensének valamivel
későbbi olvasatában főként az érzelgősség levezetésére szolgálnak, mintegy
megóvják a regény egyéb helyeit ettől a modalitástól.
Az Új Symposion 1977-ben részletet hoz a regényből, és a fordító
kísérő, ismertető-bíráló szövegét is közli.23 Nem maradhat említetle-
60
22 Végel László: A mítosz bűvöletében. Híd, 1977/1. 113–115.
23 Aleksandar Tišma: Amire az ember használható. Ford.: Beretka Ferenc. Új
Symposion, 1977/144. 163–169.
Beretka Ferenc: Amire az ember használható. Uo. 169–170.
nül, hogy egyedül ebben az írásban képezi a valóságreferencialitás mozzanatát
a többkultúrájúság egymondatos felvillantása. A szerző a regény
tartalmi vonatkozásairól értekezve a választás lehetőségéről, illetve
lehetetlenségéről, a békebeli megviseltetésről és a háborús elhasználódásról
beszél. Majd a regény időszerkezetéről, sajátos hármas rétegződéséről,
a stilisztikailag értékesnek ítélt ige-hiányos („Ezekben a
szövegekben pedig oldalakon át nincs egyetlen személyes igealak sem.
Vázlatmondatoknak vagy egyszerű címjegyzéknek tűnnek, de tartalmi
sajátságaik túlmutatnak ezen – stilisztikailag a legrelevánsabb mondatokká
válnak.”) prózarétegekről és a naplóbetétek túlfokozott szentimentalizmusáról,
kissé túlméretezett szerepéről. Mintha nem eléggé
érzékelné a napló kontrasztív értékeit, Tišma stilisztikai megoldásainak
fogyatékosságát, az írói kimerülés jeleit véli felfedezni ezekben a
„kevésbé értékes és lényeges, de a szerkezetbe azért úgy-ahogy beépülő”
szövegekben. A Boško Novaković meglátásait (A. T. Romansijer.
Izraz, 1977/I–II.) is hasznosító írás végkicsengése szerint „erényei és
fogyatékosságai összességében Tišma új regénye fontos állomása a jugoszláv
regényirodalomnak.
Az Upotreba čoveka című regény szerb kiadásáról a Nagyvilág, a
jugoszláviai magyar recenzens nyelvtudását és kompetenciáját kiaknázva
közölhet recenziót. Az írás24 Aleksandar Tišmára, mint a modern
szerb próza élvonalbeli szerzőjére hivatkozik. Idegen nyelvű szövegről
lévén szó, mindenekelőtt igyekszik megragadni az elbeszélés
főbb szálait. Kitér arra is, milyen a naplószerű távlatok szerepe az elbeszélésben.
Kiváltképp az foglalkoztatja, hogy a regényt nem szűkítik
be a földrajzi-lokális meghatározottságai és tematikai ismérvei sem.
„Újvidék a háború előtti években, a háborúban és a háború után – ez a
regény világának ideje és tere. De mégsem Újvidék regénye Tišma
könyve . . .” Határozott történeti keretei ellenére sem a „megtörtént”
elbeszélése „nem a reálisan lehetségest, hanem az elképzelhetőt, a művileg
viszonyba állíthatót írja le”. Elbeszélésmódjával „elsősorban arra
törekszik, hogy kapcsolatokat, viszonylatokat teremtsen”. A rövid
írás voltaképpen a valós fiktív közvetíthetőségének kérdését veti fel.
Prózapoétikai perspektívából a sorsszerűség és a kiszolgáltatottság,
„mint a regény szuggesztivitásának belső értéke” nyer jelentést. Ennél
is fontosabb azonban, hogy a relációk egyidejűsített történelmének és
a „párhuzamos eljárás” eszközének megnevezésével határozottan a
meg-formáltságra helyeződik a hangsúly.
61
24 Bányai János: Mire használható az ember? Nagyvilág, 1979/10. 1579–1580.
Amit utóbb már igen nehéz megítélni, az az, hogy vajon segítették-e
az ilyen recepciós előzmények a fordítás megjelentetését. Amikor
csaknem hat évvel a szerb nyelvű kiadás után, 1985-ben az Európa Kiadónál
megjelenik Tišma legnagyobb hatású műve magyarul, a Nagyvilág
egy újabb recenzense25 is kitünteti figyelmével a könyvet, és
affirmatívan viszonyul hozzá. Egymásra vonatkoztatja a két magyarul
is olvasható regényt, és fontosnak tartja megemlíteni, hogy dimenzióbővülést
érzékel, az újabb regény az előzőtől eltérően nem egyetlen
magányos sors belső poklát mutatja fel, Az ember ára szélesebb körkép,
itt új cselekményi színterek, jelentésperspektívák nyílnak.
Sajnos a magyar változat nyomán született írás csupán egyetlen
kedvezőtlen mondatban, ráadásul kifejtetlenül utal a fordítás esetleges
hibáira: „A fordítás Dudás Kálmán posztumusz műve. Tišma sűrű szövetű,
intellektuális prózája rendkívüli föladat elé állította: nem is sikerült
mindenütt megbirkóznia vele.”
A recepcióban helyenként felmerülő, a kötet címére referáló kitételek
külön elemzést igényelnének.
A Škola bezbožništva (1978) című elbeszéléskötet méltatása sem késett.
Bányai János bírálata26 szorosan követi a szerb nyelvű kötet megjelenését.
(Aleksandar Tišma elbeszéléseinek ezen gyűjteményéért egyébként
másodszor is Szirmai-díjban részesült.27) Nem túl gyakran fordult
elő, hogy a lelkes recepciós beszédbe ilyen elmarasztaló hangok is vegyültek.
Ezúttal az erősen poétikai érdekű megszólalás (a magyar Tišmaolvasásban
szokatlan kritikai erővel) a mikrorealista leírásnak, az aprólékos
pszichologizálásnak az „árnyoldalait” is felmutatja. A nehézkes
és túlbonyolított, a kelleténél nagyobb teherbírású tišmai mondatok eltorzulásának
okát az irónia hiányában látja. „Kétségtelen, az olyan sokszor
emlegetett mikrorealizmus mint elbeszélői eljárás viszonylagos
csődje ez.” (. . .) „Tišma mikrorealista mondata az irónia ellenőrző és
egyúttal irányító szerepe nélkül amorf és eltúlzott” – olvassuk.
62
25 Vidor Miklós: Emberhasználat. Nagyvilág. 1986/5. 774–775.
26 Bányai János: A pogányság iskolája. Híd, 1978/11. 1379–1383.
27 Aleksandar Tišma első ízben (1977) Povratak miru című elbeszéléskötetéért
részesült Szirmai Károly-díjban. Erről lásd: Jung Károly: Aleksandar
Tišma kapta a Szirmai Károly-díjat. Misao/Gondolat. 1977/8. október 15.
Lásd még: A Szirmai-díjas Aleksandar Tišma Szirmai Károlyról. Ford.: J. F.
= A magányos óriás. II. München–Stuttgart, 1979. 129–131.
A díjazott kötetek több elbeszélése (Čovek u mlečnom restoranu, Hiljadu i
druga noć, Tvrđava, Devojka u snu, Povratak miru, Jalousie, Zemlja–vazduh,
Najveći znalac na svetu, Šnek, Stan) is megjelent magyarul: Az ezerkettedik
éjszaka. Újvidék, 1984
Egy olyan elbeszélőforma kibontakozásának érzékeléséről van itt
szó, amely a mikrorealista leírás eszközeivel kötődik ugyan Tišma korábbi
írásművészetéhez, de amelyben „mégsem ezek határozzák meg
elsősorban az elbeszélések jellegét és felépítését, hanem az írói technika,
az írói eljárás, az előtérben levő történetkonstruáló elv”. Ez az írás
a konstrukció és a narráció összefüggéseire fogékony látásmódról tanúskodik,
az elbeszélések szerkezeti megformáltságának tulajdonít
összetett jelentéstani funkciót. Az értelmező jellegű retrospektivitás és
az úgyszintén értelmező szerepkörű párhuzamosság formaértékeire figyel.
Úgy látja, a sorsszerű meghatározottság változatait dolgozzák ki
A pogányság iskolájának elbeszélései (közülük A lakás emelkedik ki)
„az egymást feltételező és indukáló események kapcsolódását” és
olyan figurákat teremtenek, „amelyek sohasem lépnek ki emlékeik jelzésrendszeréből”,
következésképpen jelenbeli cselekvéseiket az emlék
vagy éppen egy párhuzamos élmény értelmezi.
Az eddigiekből következően, a példák további elősorolása nélkül
is jól látszik, hogy a befogadástörténet, úgy tűnik, szinte minden olyan
lényeges momentumot felszínre hozott, amelyet a jelenkori szerb olvasás
is relevánsnak tart, amikor visszatekintő-összefoglaló elemzéseiben28
karakter-, sors- és emlékezet-tanulmányokról, sőt ezek jellegzetes
összefonódásáról beszél Aleksandar Tišma írásművészetének három
legfőbb tematikus modelljét illetően. S egy negyedikkel, a várostanulmányokkal
(az emlékező város attitűdjének leírásával) valószínűleg
gazdagította is a kiemelten átfogó tematikus köröket. Amikor az
újraolvasás29 Tišma magyarul is megjelent regényeit Végel László Újvidék-
prózájának hagyományhátterében helyezi el („Végel szinte
Tišmát folytatva, prózaírásában egy későbbi városképet rajzol . . .”), voltaképpen
komparatív szempontokat keres: a két gondolkodást az hozza
egymáshoz közel, hogy egyiket sem egyszerűen az emlékek városa
érdekli. Ez az egybevető mozzanat azért említendő, mert a magyar
Tišma-kritika a szerb irodalom legkiemelkedőbb reprezentásai sorában
látja a szerzőt, színvonalasan foglalkozik vele, de a kertészi életművel
való összevethetőség felmerüléséig30 szinte nincsenek más komparatív
63
28 Példaként lásd: Vasa Pavković: Aleksandar Tišma, ili samo: Tišma.=
Savremena srpska proza. (Književni portret Aleksandra Tišme). Trstenik,
1997/9. 11–28.
29 Bányai János: Túlélők reménytelensége. Aleksandar Tišma két regényéről.
= Mit viszünk magunkkal? Forum, Újvidék, 2000. 164–167.
30 Uő: Aleksandar Tišma 1924–2003. = Egyre kevesebb talán. Forum, Újvidék,
2003. 184–186.
szempontjai. A szerb recepcióban felmerülő esetleges Faulkner, Singer
és más összevethetőségeket nem vizsgálja, mint ahogyan nem kutatja
azt sem, milyen szálakkal kötődik Tišma a szerb próza Ignjatovićtól
Andrićig és tovább gyűrűző realista hagyományához. A legutóbbi
szerb írás-mozdulatok31 egy olyan közép-európai hagyomány részévé
avatják Tišma életművét, amely a Holocaust-effektus fogalmához kötődve
enged teret az újabb értelemadó olvasásoknak. A kritikai stratégiák
nyelvében és gondolkodásában bekövetkező változásokkal az újraolvasás
felszínre hozhatja mindazt, amit a recepcióban kiteljesedő
szövegek saját mai létértelmezésükhöz kínálnak.
64
31 Vladimir Gvozden: Aleksandar Tišma és a Holocaust-effektus. Tiszatáj,
2005/1.
A RADIKÁLIS IDEGENSÉG ALAKZATAI
Kertész Imre: Sorstalanság
A Sorstalanság számos szövegépítési jellegzetessége tűnik leírhatónak
egy szempontrendszerrel, amely a regény beszédét idegenségbeszédként
értő olvasás nyomán jön létre. Annál is inkább, minthogy a
sokféle szinten és módon képződő idegenség-alakzatok valami nem
közvetlen, idegenszerű, a visszaemlékezéshez, az emlékezethez és a
gondolkodáshoz1 tartozó beszédforma keretén belül létesülnek.
Gadamer egy, az elméleti beállítódást jellemző hegeli gondolatot idézve
utalja a visszaemlékezést, az emlékezeti narratívát a közvetettségek,
az idegenszerűségek körébe. Ebben a gondolatkörben, amely nemcsak
az idegenség-teóriák vonatkozásában látszik lényegesnek, hanem a narratív
emlékezetelméleteket illetően is, az idegenség már önmagában
véve is bizonytalan státusú narratív pozícióját az emlékezeti beszédforma
idegenszerűsége erősíti meg idegenségében és teszi, ha lehetséges,
még bizonytalanabbá. Innen, egy ilyen jellegű meghatározottságból
vonják ki az elbeszélést azok a szöveghelyek (a „ma” történései, a
jelenidejűségek), amelyek minimálisra csökkentik az emlékidő és az
emlékelbeszélés ideje közötti távolságot, vagy egyenesen kilépnek az
emlékezeti szférából.
A számos perspektívát felnyitó idegenség többnyire úgy jelenik
meg a regényben, mint a hozzáférés formája ahhoz, ami hozzáférhető,
illetve hozzáférhetőnek tűnik, vagy mint a folytonos közelítés formája
ahhoz, ami hozzáférhetetlen, és mint ilyen szinte inherens módon tartalmazza
elbeszélhetőségének kérdésszerű modalitását. Az idegenségtapasztalat
normális, strukturális és radikális formái, a mindennapi
idegenségeken túl, az egy bizonyos renden és a minden renden kívül
eső waldenfelsi idegenség-alakzatok2, együttesen kínálnak egy összetettebb
olvasási lehetőséget. Nem maradhat említés nélkül, hogy a Ku-
65
1 Hans-Georg Gadamer: Igazság és módszer. Gondolat, Budapest, 1984. 33.
2 Bernhard Waldenfels: Topographie des Fremden. Frankfurt am Main. 1997.
149.
darc is sokszor elhelyezi a tapasztalatot az idegenség skáláján, illetve
jelentéskörében anélkül azonban, hogy hasonlóan jól kidolgozott teret
nyújtana az idegenség-mozzanatok beszéd-szintű szerveződésének. A
regény egyik szöveghelyén, a „szerzői” olvasástapasztalatban én-idegenként
megjelenő Sorstalanság is részese a motivikus hálónak:
„Személyemet tárggyá változtatta, makacs titkomat általánossággá hígította,
kimondhatatlan valómat jelekké párolta – átplántált egy regénybe,
amelyet nem tudok elolvasni: idegen nekem, mint ahogyan elidegenítette
tőlem azt a nyersanyagot is – a saját életem egy hasonlíthatatlanul
fontos darabját, amelyből keletkezett.” (Bp., 1994. 80.)
Ugyanez az „én” korábban, „idegen szemmel” (74) igyekszik – jóllehet
eredménytelenül – saját szövegének olvasójává válni. Az esszéisztikus
gondolkodásban „a kertészi nyelvjáték (transzcendentális) alapjaihoz
tartozó” hanyatlás teszi megkerülhetetlenné „az idegenség alapszavát”.
3 A regények, az esszék és az előadások is kiemelten reflektálnak
az idegen és az idegen ellentétét felkínáló dimenzió összefüggéseire,
az ambivalencia (Z. Bauman szerint az ambivalencia a kilátástalan
helyzetűek, a védtelenek szabadsága”) jelenségét felmutató együttes
megnyilvánulásokra: az otthonos idegenségre, az otthontalan idegenszerű
meghittségére, az öröktől fogva ismert idegenségre, az ismerős
idegenszerűségre, a saját idegen-jére és a sosem tapasztalt ismerősségére.
Az önmeghatározás szabadságában az „idegenben otthonosan
mozgok, otthon idegenül”, a Valaki más-ban a „más hazátlannak lenni
itthon, mint idegenben, ahol hazátlanságunkban otthonunkra találunk”
gondolata, a Kudarcban „az otthontalanság az az idegen-szerű, ám
egyúttal mégis oly oldott, szinte meghitt érzése” ölt formát. A „Haza,
Otthon, Ország és a Budapest – egy felesleges vallomás egyaránt a saját
kultúránkban való idegenségről beszél.”4 Ha működőképesnek találjuk
az elképzelést, mely szerint ,,Kertész Imre úgy lép túl az idegenségen,
mint Auschwitz-cal általánossá vált léttapasztalaton, hogy megalkotja
az idegenség mítoszát5, a Sorstalanságot az idegenségmítosz
egyik alapszövegeként is olvashatjuk.
A regényi fikció alakítottságában az idegenség kérdésszerű diskurzusához
különös sajátszerűségként tartoznak hozzá az alaptörekvések:
érvényes interpretáció birtokába jutni, birtokolni valamiféle kódot,
új értelmezési keretet kialakítani. A „személyes relevanciarend-
66
3 Mekis Péter: Hadd mondjam így. Szép Literatúrai Ajándék, 1997/1–2. 176.
4 Vári György: Esztétikum, Auschwitz, történetfilozófia = Értelmezések az
elmúlt századból. Kálmán C. György és Orbán Jolán szerk. Jelenkor Kiadó,
Pécs, 2002. 172.
5 I. m. 173.
szer”6 újrarendezésének nyelvisége keményen megküzd az idegenség
stabilizálására, nem pedig megszüntethetőségére, feloldhatóságára létrehozott
„táborlogikával”. Minden informatív irányultság, minden
kódszerzési törekvés megjelenik valahogyan a nyelv dimenziójában, a
nyelvi építettség, a poétikai megalkotottság szintjén. A regényegész logikáját
szervező idegenség átfogó élményébe kódolt kérdésvilág, radikálisan
ismeretlen léttörténésekkel, teljességgel elgondolhatatlan várhatóságokkal
szembesül. A Sorstalanság több szöveghelyén is a kérdésirányok
inadekvátsága érzékelteti a helyzetidegenség mértékét. Az
olvasás utóidejében, az olvasó „tudásszögéből” nézve ironikus hatást
kelt, hogy nem is arra vonatkoznak a kérdések, ami a tényleges
hermeneutikai problémát okozza. „Mit gondolnak – kérdezte aztán a
többiektől –, lehet-e mármost valami kellemetlensége az ügyből? S tekintetbe
veszik-e majd, hogy az engedélyezett időpont átlépése nem az
ő hibájából történt?” (64) A kérdező nem érzékeli a kontinuális tapasztalat
megtörését, nem látja be a kérdésintenció és a várhatóság erős
szétmozgását, diszkrepanciáját. Ez a sajátos kérdésképtelenség, a megfogalmazott
kérdések teljes érvénytelensége, a radikális idegenség paradox
természetére mutat: a tapasztalat megközelíthetetlenül idegen
minden kérdésfelvetés számára. A kérdező olyan idegenséggel konfrontálódik,
amelyre vonatkozóan még kérdései sem lehetnek, amely
még kérdő formában sem közelíthető meg. A kérdéselméleti gondolkodás
szerint ugyanis a kérdésnek tartalmaznia kell a kérdéses vonatkozás
előfeltevési minimumát, és úgyszintén egy logikai minimumot
is. A szóban forgó idegenségalakzat kizárja – és ez a legmélyebb jellemzője
–, az érthetőség minimális előfeltevését is. Az a „végtelenül
más” léthelyzet, amelyben az előbbi kérdéssor megfogalmazódik, nem
tudja biztosítani azt a horizontot, amely lehetővé tenné, hogy a kérdésformájú
nyelvi megnyilatkozás ne veszítse el a kapcsolatát azzal az értelemmel,
amelynek voltaképpen felszínre kellene kerülnie. Így a jövőhiány
kerül beszéd-meghatározó szerepbe, a jövőperspektíva, mint relevancia-
mozzanat valójában meg sem jelenik a kérdés erőterében, illetve,
ami ekként tűnik fel, kizárólag a beszélő álláspontja szerint az.
Egy másik, a kérdésesség tágabb kontextusában is értelmezhető kérdésben
– „Hast du irgend etwas gemacht? – csináltam-e valamit, valami
rosszaságot netán, kérdezte, s mondtam neki: nem én, »nichts«, az égvilágon
semmit. Akkor hát miért vagyok itt mégis? – érdeklődött . . .” – az
individuális bűnösség jelentéktelensége tűnik fel radikális idegenség-
67
6 Lásd – Alfred Schütz: Az idegen. = A fenomenológia a társadalomtudományban.
Hernádi Miklós szerk. Gondolat, Budapest, 1984
ként, illetve az oksági viszony eltörlődése az individuális tett és a léttörténések
között. Ezért, hogy a kérdező egy ok-okozati összefüggésen alapuló,
szokványos, mondhatnánk „klasszikus” narratíva felől közelít a
történésekhez. Implicit módon az individuális bűnösséget érintő kérdés
idegensége tűnik fel a tájékozatlanságot sugalló „kíváncsi lettem volna
vétkükre” elbeszélői érdeklődésben is.
A radikális idegenség nyelvértelmezésében egy kifejezés, egy életkort
jelölő szám, a szótól idegen egzisztenciális hatalomra tesz szert.
Így a különösség jegyeit viseli egy domináns diskurzusban és gyakorlatban:
a nyelven túllépő kérdésirányokat a nyelvhez köti, az életben
maradás zálogaként jut szerephez. Ahhoz a nyelvfelfogáshoz hasonló
ez is, amely az „átlépés lehetőségét” taglaló Schibboleth-értelmezésekben
kerül felszínre: a kirekesztés és különbségtétel problémakörét
veti fel, a jelszót, a kulcsszót ismerők és az azt nem ismerők vonatkozásában.
A szó („zescájn”) bizonyos értelemben jelszó, mindenesetre
titkos és a kevésbé szerencsés többség előtt ismeretlen, amelyet csak
ismételni kell. A nyelv útján megnyíló életlehetőség sorsdöntő jelleggel
bővíti a szó természetrajzát. Birtoklásával a rámpa, a lehetőség belehelyeződik
a beszélőbe, egy pillanatra azt az illúziót keltve, hogy birtokolja
a sorsát, és a fennálló kereteken belül befolyásolhatja a hatalmi
döntést, a megkülönböztetés „nagy játékában”. Ismerete, funkciójának
felismerése (a tevőleges megértés Köves Gyuri „megfelelő” válaszában
bukkan felszínre) és mint Moskovics esetéből kitűnik, még
„hatékonysága” is ki van téve a véletlennek – a véletlen-narratíva átírja
az idegenség klasszikus értelmezését. A szó hatalomszerzése, a tudomásra
nem jutás, a másként értés, a rosszul értés eshetőségének – a
szokásosnál nagyságrendekkel nagyobb rizikója – a radikális nyelvi
történés idegenségét írja be a nyelvi tapasztalatba. Egyébként a szó
ereje még a „sikeresek” mi-azonosságának kialakulásában is érzékelhető,
lehetővé teszi az emlékelbeszélő számára, hogy „mi”-t mondjon.
A „megfelelő válasz”, mint létlehetőség, a válasz nyelviségének egzisztenciális
értelem-bővülése egy másik szöveghelyen is megjelenik.
A „zescájn” válaszként a hazugság nyelvi megformálása, mint ahogyan
a hazugság jelenti a megmenekülést akkor is, amikor Köves a
hasmenést illető kérdésre nemmel válaszol. Szeretném megjegyezni,
hogy éppen e beszédelem, a hazugság életmentő beszédtette alapján teremt
összefüggést Slavoj Žižek7 a holokauszt legújabb filmes (Radu
68
7 Slavoj Žižek: Crknite od smeha! = Manje ljubavi – više mržnje! Beogradski
krug, Beograd, 2001. 92–93.
Mihaileanu Életvonat, Pierre Kassowitz Hazudós Jakab, Roberto Benigni
Az élet szép) feldolgozásai között.
Az „én” sajátos kognitív képszerkezete változások sorának feldolgozásával
alakul ki. Általános alaptapasztalat, hogy a dolgok változásmenete
nem az elvárásokat és a szándékokat teljesíti, folyamatosan veszélyeztetve
a saját világ és saját Én azonosságát és meghittségét. Ezek
a változások „egyfajta mentális erőfeszítést követelnek meg a világ és
az én meghittségének fenntartása vagy – a változás különösen nyugtalanító
tapasztalata esetén – újraelsajátítása és meghitté tétele érdekében”
(Jörn Rüsen). A kertészi narratíva ezt a „különösen nyugtalanító
változást”, az idegenség-beszéd újraelsajátító és meghittség-jelentéseket
kereső értelemképzéseként mutatja meg. A törekvés az idegenség feloldására,
az ismerősség megélhetővé tételére a feltérképezés eljárásmódját,
egyféle katalógus-poétikát a „képek, hangok, események” folyamatos
számbavételét, az érzékek antropológiáját, a látás, hallás, tapintás
vagy szaglás érzéseinek („láttam, hallottam, tapasztaltam”, „a sok élményre,
tapasztalatra és benyomásra már fáradt voltam”), és adottságainak
testiségét, a leírásban követhető (reflexív) tekintet megismerő aktivitását
hozza magával, azaz egy kulcsfontosságú megformálásbeli jellemzőt,
a tapasztalás, a közvetlen élményszerűség retorikáját.
A megismerés azonban nem mindig a közvetlenség állapotában kifejeződő
szenzuális magatartás függvénye, az egész információs feltételrendszer,
a szóban szerzett értesülések, a beszéd kérdező tevékenysége,
a beszéltetés közvetített élményisége is meghatározó az idegenség-
helyzet tapasztalattá érlelődésében, a beszédjelenségek némelyike
a nyelvnek a másik másságában megmutatkozó idegenségét is felmutatja.
Amikor a megértés nyelvi karakterére kerülnek a hangsúlyok –
mintegy jelezve, a történelemből az idegenség isteni kategóriája sem
veszett ki –, Isten nyelvének idegensége, s így az Istennel való kapcsolatteremtésből,
a valamiféle „együttszenvedésből” való teljes kirekesztettség
is megfogalmazódik: „némileg az is zavart, hogy egy szót sem
értettem abból, amit Istennek mondtunk, mivel Őhozzá héberül kell fohászkodnunk,
én viszont ezt a nyelvet nem ismerem . . .” Az, hogy az
Istenhez szóló héber beszéd – „egy idegen nyelv értelmetlen zörejé”-
nek élményét nyújtja, a fiú nyelvi otthontalanságát egy nyelven túli
idegenséggé tágítja, kizárva a transzcendensre való vonatkozódás lehetőségeit.
Az újraelsajátító, meghittség-jelentéseket kereső magatartás, az
adaptív értékrend kialakításának igénye helyezi a nyelvet, az átkódoló
mechanizmusok működtetését az elfogadó megértés, az egyetértő
hangzatú retorika érvénykörébe, tulajdonképpen az újraelsajátító nyel-
69
vi erőfeszítés tükrözi a változást. A beszéd a regény számos szöveghelyén
pozitív szempontokkal, értéktartalmakkal és preferenciákkal ruházza
fel a voltaképpen a negatív tartományába sorolható létmozzanatokat
(„a fiúkkal jól elhelyezkedtünk”, 91), és ebben aktív szerepet szán
az összevető szemléletnek: „S alapjában, ha meggondoltam, voltam
már utóvégre szűkebben is: így a csendőrségi lóistállóban . . . A vonatban
ennél kényelmesebben ültem.” A pozitív értékszempontokat kereső,
iróniát bújtató szemléletiség egyik erőteljes példájában az
Auschwitzba való megérkezés épül be az adaptív gondolkodásba:
„megértettem, a napfelkeltét láttam. Szép és egészében érdekes volt:
odahaza ilyenkor még aludni szoktam” (97). Az oda-tartozás ténye és
az oda nem tartozás érzése közötti feszültséget aknázza ki a mondat,
amely a pozitív preferenciákból építkező beszédben éppen a zsidók vonatkozásában
hangsúlyozza az idegenszerűség érzését: „Gyanúsaknak
és egészükben idegenszerűeknek találtam őket.” (100) Az ismerősség
jelentésköre az éhség érzésével, a tetvekkel való ismeretségkötésben, a
tehervagon ismerőssé való nyilvánításában nyílik meg az ironikus olvasás
előtt.
Minthogy a megnevezhető veszít az idegenségéből, a szóval jelölt
kognitív értelemben már nem számít idegennek8, aránylag erős az elbeszélő
ilyen értelmű törekvése. Az egyes helyzetek idegenségének
„redukálását”, a közvetlenül megelőző szituációk megnevezett (balszerencsés
ember, fókaarcú ember, „Selyemfiú”, „Bőrdíszműves”) részeseinek
ismerősként való újrafelismerése is segíti: „Sokszor láttam,
s látásból már jól ismertem őket” (90), „a sok idegen arc kavargásában
a fókaarcú emberre is ráismerhettem a téglagyárban” (78). Az egyes figurák
– mint például a balszerencsés ember – ismétlődő viselkedés- és
beszéd-megnyilvánulásai is az ismerősség képzetkörét erősítik. Egy alkalommal,
a nyelvi ismerősségélmény az idegenségek beszédrendjébe
beleszóló otthonjel révén valósul meg: „s most először éltem némileg
magam is át azt a gyakorta idézett tapasztalatot, hogy mit is jelent az
otthonias ízű magyar szó váratlan öröme az idegenben” (117).
Talán már az eddigiekből is kitűnt, hogy a Sorstalanság az idegenséget
komparatív magatartásként is megfogalmazza. Az összevetés
nyelvhasználatában konstituálódó időperspektíva felnyílása olykor az
otthoni múltat, máskor csak a közvetlenül megelőzőt idézi fel. A komparatív
szempontok homlokterébe kerülésével előálló megértési szituációk
a koncentrációs tábort komparatív közegként, illetve a kompara-
70
8 Michael Uzarewicz: Paradoksi stranosti – neka razmatranja o svom, drugom
i stranom. Theoria, 1996/39.
tív lehetetlenség (idő-jelentéseket hangsúlyozó) közegeként is megmutatják.
Az azonosságok és eltérések keresésének interpretatív eljárásából
bontakozhatna ki az idegenséget oldó jelentés, ha a szöveg ki nem
térne, el nem mozdulna az ismerősség kialakításának lehetősége elől.
A tábor, emberanyagát tekintve, kezdetben reprezentatív világa az individuális
különbségek fokozatos eltörlődésével, az individualitás automatizálásával
kiöli a komparáció lehetőségét, mind kevesebb mód nyílik
a komparatív olvasat esélyeit fenntartó szövegiség létesítésére,
esetleges összehasonlító következtetések levonására. A komparatív lehetőségek
felvetődése inkább valami egyneműséget sugall, a differencia
megszűnését mondja ki bizonyos szinteken, „de hát itt sárga arca
meg nagy égő szeme van mindenkinek” (230).
Hogy az elbeszélő az „idegen” valóságkonstrukciókat, mások nyelvét,
látókörét nem kívánja vagy nem tudja saját nyelveként, saját látóköreként
felmutatni, a szerzett információk reflektált (értesültem, említették,
megerősítették) és fenntartott elkülönítettsége mutatja, az idézőjelek
is azt jelzik, nem integrálható a másik/mások beszédmódja,
„így annak idegensége megmarad. Az idézőjelek ennek megfelelően a
nyelvi világok közötti átjárhatatlanság jelzői lesznek”.9 Az interperszonalitás
érvénykörét az „amint hírlett” típusú kollektív tudás sokféle
nyelvváltozata egészíti ki, ehhez kapcsolódik a hozzákövetkeztetés és
a reflexív megfigyelés, az elsőrendű és másodrendű megfigyelés (a
megismerő „én” önmegfigyelése) nyelvének kialakítása.
Akár a regény narratopoétikai önolvasásaként is tekinthetünk az ismeretszerzés
módjára vonatkozó szövegrészekre: „Mindez nem egyszerre,
inkább apránként jutott értésemre, mindig újabb részletekkel kiegészülve,
némelyeket vitatva, másokat helybenhagyva, s újabbakkal
is megtoldva.” (140) A megismerés ugyan képtelen változtatni az idegenség
strukturális meghatározottságán, a hiány és veszteség halvány
érzésfajtái azonban az idegenség-diskurzus átmeneti gyengülését jelzik.
Csakúgy, mint az esetinél átfogóbb látásmód, a hierarchizálás képességének
kialakulása és a ha . . . akkor típusú konstrukció a gondolkodás
irányításában.
Összetettebb a kép, ha figyelembe vesszük, hogy amikor a környezeti
idegenség esetleges átmeneti érvénytelenedéséhez a megfordítás
struktúrájában kapcsolódik a saját testnek az idő múlásával egyre erősödő
idegensége, az ismerősség fordul át idegenségbe: „Mindennap
71
9 Kálai Sándor: Adott helyzetek és újabb adottságok. (Kertész Imre: Sorstalanság)
= Vándor szövevény. Szirák Péter szerk. Csokonai Kiadó, Debrecen,
2001. 123–124.
valami újabb dolog lepett meg, valami újabb hiba, újabb rútság, ezen
az egyre furcsább, egyre idegenebb tárgyon, ami valaha jó barátom: a
testem volt.” (209) Egyébként a mások testi hanyatlása, leépülése teszi
szinte stabilizálhatatlanná az ismerősséget, minthogy újratermeli, újraírja
a korábban redukált idegenségeket: az egyszer már ismerősként regisztrált,
elváltozásai következtében, idővel ismét felismerhetetlenné
válik, így megteremtődik újraérthetőségének sajátos diszkurzív szituáltsága.
Egyébként az időbeli konstelláció a sorszámokban is megnyilvánul.
Az ember a sorszámban olykor úgy érti meg az időt, mint a létet
megsemmisítő horizontot.
Az újabb és újabb megértendők és megismerendők sorjázásával, az
idegenség feloldhatatlanságára, az ismerősség megszilárdíthatatlanságára
utaló szerkesztés jut kifejezésre. Az új és új idegenségeken iskolázott
látás, az elért tudás, az elnyert kompetencia többszöri elértéktelenedése,
a tapasztalat sajátos, létérdekű felhalmozása és újabbnál
újabb elvesztése az idegenség végleges állapotában határozza meg a
személyességet. Hasonló hangsúlyokkal van jelen a tapasztalat széles
körű érvényvesztésében a kimozdítás, az utaztatás. David Albahari
Götz és Maier (Gec i Majer. Beograd, 1998) című hasonló modalitású
lágerregényében – mélyen ironikusnak, már-már abszurdnak mutatja,
hogy az egész témakör jól megközelíthető a turizmus (utazás, transzport,
szállító, szállítás, jármű, elhelyezés, élelmezés) alapszótárával.
Az „ott lenni” típusú diskurzus – a szöveg fejezetekre bontásával is
jól érzékeltetve élesen elválik az „eljutni oda” típusútól, már csak azért
is, mert ez utóbbinak a célképzet ad értelmet: „Másrészt viszont a cél
tudata, az a gondolat, hogy minden, ha mégoly lassan, ha mégannyi fáradságos
döcögő tolatás, veszteglés közepette is megtett útszakasz, de
végtére ehhez hoz közelebb, a gondokon meg nehézségeken is átsegített.”
(96) A teleologikus („a célra vártam”) gondolkodás, a célkonstrukció
létrehozása is a léthelyzet radikális idegenségét tanúsítja.
A Sorstalanság a goethei neveléskoncepció mindkét „alapvető médiumát”
a színházi, vagyis a művészi élményt és az utazás vagy a vándorlás
során szerzett személyes tapasztalatot is felidézi és szétírja. A
Reiseroman-formákat, egyáltalán a Bildungsreise fogalmát, az utaztató
regény fejlődésregényi értelmezésű individuum-felfogását az utazás
kulturális emlékezeti dimenzióinak megsemmisítésével, illetve a kulturális
utalások kijelölte tér drasztikus beszűkülésével (példaként Goethe
– „saját keze által elültetett s azóta törzsökössé terebélyesedett, emléktáblával
ellátott és mitőlünk, raboktól kerítéssel óvott” – fájának radikális
idegenségével), a színház médiumát pedig egy inverz elgondolással,
Köves Gyuri léthelyzetének színjáték-jellegével („mintha valami
72
esztelen színjátéknak csöppentem volna váratlanul a közepébe, mely-ben
nem egész pontosan ismerem a szerepemet”, 73) s benne saját szerepszerű
idegenségével.
Egy lezárhatatlan sor végére tételezett elsajátíthatóság az idegenség
jegyében formálja lezárhatatlanná az esztétika játékát: a regény zárlatába
feloldásának hiánya íródik be. Az idegenség a láger kereteiből kilépve
újra megjelenik a külső érvényesség értelemkörébe tágítva, így a
haláltábor radikális idegensége a „köztesség beszédeként” nyer értelmezést:
mire Köves hazaér, az otthon (a korábbiaktól eltérő) idegenségei
várják, jelezve az idegenség feloldásának folyamata lezárhatatlan,
csupán alakzatai változnak.
73
A KONTRASZTOT VETŐ
EMLÉKEZÉS POÉTIKÁJA
A Biblia idegensége
Olyan szorosan kötődni az európai kultúra alapkönyveihez, amilyen
szoros szövegszerűséggel Schein Gábor – eddigi négy verseskönyvét:
Szavak emlékezete, 1992; Cave canem, 1993; Elhangolás 1996; Irjám
és Jonibe, 1998 követő – első prózakötete (Mordecháj könyve) kötődik
az ószövetségi Eszter-könyvéhez, amikor az egész történetet magába fogadja,
eleve azt feltételezi: szöveg-megközelítési módok, történetkritikai
elgondolások és irodalmi szempontú olvasások (vélhetően fiktív
cselekmény, történeti „pontosságok” hiánya, olykor feltehetően „valóságos”
korviszonyok mégis, szerzőségi és/vagy datálási kételyek . . .)
gazdagságában létezni, szövegidentitási izgalmakkal számolni, nyelvi
változatok, fordítások, fordítás-kiegészítések és feldolgozások hihetetlen
változatosságában mozogni, betoldás-elméletekben, bővítményekben,
cselekményi eltérésekben gondolkodni.
A „melyiket választani” kérdése, könyvet, történetet, szövegformát,
nyelvet illetően, ezúttal cselekményi szintű kijelöléssel oldódik meg,
illetve oltódik ki: az öregasszony „rábökött az abroszon előtte heverő
kinyitott könyvre, és fejét félig a mellette ülő fiú felé fordítva azt
mondta: – Tessék, olvasd! . . . A sárgás, nehéz lapok bal oldalán héberül,
a jobbon magyarul állt a szöveg . . . A fordítás Blumenfeld Lipót
munkája volt, és amint egyet lapozva kiderült, a Pesti Izraelita Nőegylet
Vezetőségének a Szentírás iránt érzett tisztelete gyarapította a magyar
Szentírás-irodalmat” (6). E határozott – a szövegbeli olvasót megteremtő
–, rámutató-kijelölő mozdulat nyomán szövődnek be azután a
nyelvi újjászervezés („Blumenfeld Lipót bizonyos helyeken megváltoztatta
a szöveget”, 70), problémakörei, a fordítási metanarratívák, az
átváltási nyelvi megoldás, a nyelvi transzformáció valóságmódosító
erejéről. Szinte játékos könnyedséggel szembesít a szöveg kimondatlan
nyelvfelfogási kérdésekkel, nyelvelméleti szemléletekkel. Amikor
a bibliafordító választása a könyök hosszmértéke helyett a rőfre esik,
és szinte megduplázza a magasságot, tulajdonképpen ellehetetleníti a
forrásnyelvi szöveg egyik lényeges, talán a leglényegesebb történés-
74
mozzanatát, illetve a szöveg működőképességét: „Nála tehát Hámánt
harmincnyolc méter magasan himbálta a szél. Az akasztás évszázadok
óta változatlan ceremóniája ilyen magasságban elvégezhetetlen.” (70)
Mi is történt valójában? A szöveg paradoxális játékba vonta a nyelvben,
a nyelv által létrejövő valóságról, a nyelv létesítő erejéről alkotott
fölfogást: azt mondhatnánk, a nyelv ugyan megváltoztatja a konstellációt,
de az mégsem változik meg. Egyszerre bizonyosodik be és kérdőjeleződik
meg a referenciális egyenértékűség jelentősége, az ekvivalenciaviszonyok
lényegesnek tűnnek, de lényegtelennek bizonyulnak.
Hogy a Biblia közvetítette narratív kulturális örökség, az eredeti narratív
tendencia kimozdíthatatlan, megmásíthatatlan, hogy a „folyamatos
próza” visszafoghatatlan, bizonyítja, az akasztás mégis végbemegy, az
ekvivalenciahiány, az elhibázott átváltási művelet a cselekmény menetén
nem fordít, nem tartja vissza a történést, változatlanul hagyja a felépítést.
„Sigmund Jampel rabbi, akinek Blumenfeld Lipót Berlinben a tanítványa
volt, 1907-ben maga is lefordította az Eszter könyvét. Fordításának
érdekessége, hogy egy helyütt az eredeti szöveg érintetlen
meghagyása mellett a szokásos fordításokkal szemben lényegesen eltérő
megoldást választott. Mestere példáján felbuzdulva Blumenfeld
Lipót egy lépéssel továbbment, és a héber szöveg betűit egy kétségtelenül
nehezen értelmezhető mondatban az eredetitől eltérően csoportosítva,
illetve egy betűt betoldva, meglepő, de helyesnek tűnő megoldásra
jutott.” (26) Egyértelmű: fordításban olvasni valamit azt jelenti,
esetlegességek, értési, értelmezési változatok „helyesnek tűnő” világába
lépni, eleve a tökéletlenebb megoldást választani. Éppen ezért, a
fordításszöveget mindenek ellenére (és a héber szöveg ellenében) kijelölő
választás gesztusában erőteljesebben jelenhetnek meg a nyelvi
identitás, a magyarajkúság hangsúlyai. A fordítás és újrafordítás eltérései,
a szöveg fordítói manipulálásának, a „szokásos” célnyelvi norma
kitörölhetőségének kérdései, az érvényességet kereső szövegértési
bizonytalanságok, az értelemfeltárási-kreativitási szabadságok, a felbonthatóság
és újrakölthetőség paradoxális tanúságának levonásáig
ívelnek: „Vajon nem azt bizonyítja-e mindez, hogy az írás, amely erősebb
lánc, mint a véletleneké, értelemmel felbontható és újrakölthető?
És ha ez lehetséges, miért van az mégis, hogy a gyengébb lánc, ha
megpróbáljuk felbontani és értelmesen újrakölteni, ellenállóbbnak bizonyul,
mint az erős?” (27) A felbonthatóság és újrakölthetőség tesz
különbséget „írás” és „nem-írás” (a szóbeli kultúrában időző véletlenek)
között. Az aitiológiai jellegű Eszter-történet az írásos kultúra részeként,
Írásként, tehát felbonthatóként és újrakölthetőként is ellenpó-
75
lusa az értelemmel nehezebben megközelíthető történésvilágnak,
amely olvassa és ellenpontozza, illetve amelyet olvas és ellenpontoz a
„megbízható közösségalapító okmány” megragadhatóbb, azaz szétírhatóbb,
tehát egy posztperspektívából való újjá-teremtés számára alkalmasabb
alap, mint a „véletlenszerűségében” megragadhatatlan, a
megragadhatatlanságában szétírhatatlan.
Blumenfeld Lipót rabbi alakja nemcsak azért különös jelentőségű,
mert nevéhez fűződően ölt kulturális emlékezeti formát a szöveg, s
hozzá kapcsolódóan írja magát a regény a sír metaforájává – „hisz
könyvünkkel mi magunk készítjük el a sírját” – vagy mert orgonapontként
jelen lévő neve vezet „a történések és emlékek útvesztőjében”, hiszen
olyan hangja is van a szövegnek, amely szerint „nincs, aki történetünk
útvesztőjében vezethetne” (47), hanem azért, mert születési dátuma
(„1869. július 6-án született, négy nap híján pontosan száz évvel
P. előtt”, 6) az a „textuális esemény” (P. de Man), amelyben felismerhető
az önéletrajzi kód jelenléte, lévén Schein Gábor születési adatait
(1969. július 2.) rejti. Egyetlen mondat-gesztus mutatja föl és vonja
meg a kódot, jelezve, egy önmagát kettős stratégiával megalkotni kész
szerzőt kell sejtenünk a háttérben. A jellemzett kettősségben minden
olyan attitűd és modalitás megjelenhet, amely kizárólag önéletrajzi térben
képes megjelenni, és a narrációnak mégsem kell megküzdenie „a
diskurzus és identitás ellentmondásaival, (. . .) ama örökké jelen levő
ontológiai hasadékkal, amely az író személy és a mű önreflexív főhőse
között tátong” (P. Jay). Így, az önéletrajzinál összetettebb, időbentérben
tágasabb, határtalanabb olvasási lehetőséget munkál ki a szöveg,
egy átfogóbb perspektívát kínál. Az önéletrajzi én behelyeződik
ugyan, felvillanása jelzi a múltmegjelenítéshez fűződő sajátos viszonyt,
de nem áll elénk, beszélőként nem ismerhető fel. Nem derül
fény arra, ki az, aki megegyezik az elbeszélővel, amikor figurális középpontot
létesítve, a szereplőket P.-hez viszonyítva határozza meg –
P. dédapja, P. nagyanyja, P. nagyapja, P. anyja, P. apja – és a különböző
múlthorizontokat megteremtő narrációt P. körül bontja ki. Nem tudjuk
meg, kinek a perspektíváját számolja fel pl. a következő mondat:
„Felnézni még egyszer az ég kékjére, és azt mondani kék az ég, kinézni
még egyszer az udvar fáira, és azt mondani, ősz van.” (85) Így történhet
meg, hogy az elbeszélést nem terheli életrajzolvasói elvárások
beteljesítése, mégis gazdagítható az autobiográfia-értés jelentéstulajdonításaival.
Úgy tűnik, az „önéletírói térben” (Lejeune) is olvasható,
de a referenciális felelősségtől és az önkijelentő nyelviségtől szabad
szó alkalmasabbnak mutatkozik a beszédre, a már szinte közhelyes
kertészi gondolatot parafrazeálva, annak a felfoghatatlan és áttekinthe-
76
tetlen valóságnak az elbeszélésére, amely csupán regényszövegként elképzelhető.
Ez lehetne az a „valóság”, amely a Mordecháj könyvében
a fákból kiöli a szót és a történelmet a hallható és a hallgató fák – a
fákból a szavakat a holtak beszédének metaforájaként értett tűzlobogás
égeti ki – ideje közötti intervallumként értelmezi.
A szó, amelyet az olvasni tanuló fiúnak a „harmadik nekifutásra
sem sikerült kibetűznie”, az Eszter könyvének kezdetét jelöli ki. A bibliai
történet, mint a kínkeserves írás- és olvasástanulás, a vallásos műveltség
megszerzésének alapszövege, ily módon esélyt kap a narratív
identitásba való beépülésre. Úgy vannak egymáshoz rendelve a tanulást
illető vonzó és taszító erők, hogy az olvasás öröme, a bibliai tradíció
iránti kíváncsiság („szép lassan ugyanis érdekelni kezdte, mi történhet
még”, 76) és a napi gyakorlási szenvedés kettősségében hathassák
át egymást, és játékba vonhassák a kérdéseket: meddig folytatódjon,
hol érjen véget az Eszter-történet, („Számára itt tulajdonképpen
véget is érhetett volna a történet”, 58) ismeretlenül hagyható-e a történet
vége, miközben az elbeszélés kulturális hátterében legalább két,
nyelvét, rendeltetését, keletkezési idejét tekintve is különböző (egy korábbi
héber és egy későbbi görög nyelvű a diaszpóraközösségek számára)
zárlatvariáció áll „készenlétben” pl. a perzsák lemészárlását illetően.
Ismeretlenül hagyhatja-e a kisregény a történet végét, kulturális
emlékezetünk továbbíró munkájára számítva?
A biografikusan szituált Eszter-könyv, minthogy többszörösen is a
kezdet – az olvasástanulás mint kezdet-adó, az olvasmány mint a történeti
emlékezet megalapozója, a keletkező és keletkezendő forrása –
illetve az ismeretlen tapasztalatával szolgál a gyermek számára, lehetővé
teszi, hogy a bibliához egy Én-Te viszonyulású olvasó közelítsen.
„Időközben az is kiderült, hogy P. nagyanyja sem ismeri pontosan a
történetet.” (25) A buberi elgondolás szerint a bibliai szöveghez mint
„ismeretlen”-hez, mint „más”-hoz kell közelíteni. „A Bibliához mint
máshoz, mint »idegen«-hez közelítve az olvasó frissen szembesül a
szöveggel, e szembesülések, mint minden Én-Te szembesülés, átformáló
hatást gyakorolnak rá.”1 A családtörténeti narratíva, a Bibliához
mint „idegen”-hez való közelítés során, a benne konstruálódó gyermekfigurához
hasonlóan szólítódik meg, Buber dialogikus hermeneutikájának
parafrázisaként a Biblia szembeszáll vele, kontrasztot vet neki,
olyasmit mond, ami textuálisan-valóságosan „belép az életébe”.
77
1 Steven Kepnes: Martin Buber dialogikus bibliai hermeneutikája. = Irodalomelmélet
és bibliai hermeneutika. Szerk.: Fabiny Tibor és Lukács Tamás.
Hermeneutikai Kutatóközpont. Szeged, 1998. 25.
Van, hogy Schein Gábor egyszerűen csak lenni hagyja egymás mellett
a két történetet és a vidéki zsidó lét vonásait prezentáló mindennapi
beállítódásokhoz, majd a zsidó tapasztalat jegyeit közvetítő megszabott
rendminták felbomlási mozzanataihoz, a deportálásokhoz, a tábori
élethez vagy éppen a túlélők létdimenzióihoz, a családi kötelékek
kultuszpillanataihoz, a nagyapához való különös mélységű kötődés élményéhez,
elég provokatív módon, minden közvetlen narratív kapcsolat
nélkül rendeli hozzá a „történelemmel, a törvénnyel és a rítussal”
(Frye) egybefonódó bibliai szöveget. Összevetéssel kell megkísérelnünk
a jelentéshez jutást. A feltárulások egymásravetítődésében egy
néma nyelv ereje mutatkozik meg, és az általa megjelenített mondhatatlanság.
Aminek azonban meg kell szólalnia, nem tudja tartósan
puszta egymásmellettiségben hagyni a textusokat. Következésképpen
a két szöveg pillérei közt átívelő jelentést folyamatosan gazdagítja az
át-menetekben, át-járásokban, egybemosódásokban formálódó. Legintenzívebb
a két szöveg egymásba kapcsolódása, amikor a „profán” történetben
a biblikus alakokhoz hasonló figura tűnik fel, a piaci árus a
gyermek szemében Hámánhoz hasonlít, Mordecháj pedig a nagyapát
idézi, „talán azért, mert a sárgás lapoknak hasonlóan savanyú szaguk
volt, mint az ő hajának szombatonként” (14). Ez utóbbi hasonlóságban,
amely mintha a fordító ajánlását („Mordechájnak, aki egy
árvalányt nevelt fel”, 11) „hagyná jóvá”, megnő Mordecháj motivikusszimbolikus
ereje. A narráció akkor is helyet nyit érintkezési pontoknak,
amikor a gyermeki képzelet önmaga számára az Eszter-történet
forrásaként jelenik meg: „mintha mindaz, amit olvasott, rémlátásként
az ő képzeletében született volna meg”, mintha nem is olvasmány volna,
hanem képzeti termék. Ezzel párhuzamosan viszont P. önmagát, saját
történetét olvasmány-szerűnek érzékeli, – „mintha nem ő menne itt,
hanem egy könyvben olvasná” (82), – az olvasmány világában is elhelyezi,
tapasztalati és olvasmánytereinek egybenyitásával: „Ő volt az,
aki előtt Susán sikátorszerű utcái összezárultak, és (. . .) homályosan
érezte, bármerre indul, sohasem talál ki a néptelen, holt város labirintusából.”
(76) Így válik egyre gazdagabbá az a viszonylatrendszer,
amelyben egy radikális megfordítással (és finom allúzióval a Függő
Musiltól kölcsönzött, „nem koholt személy”-ként beálló regényírójára)
a teremtő, az író és olvasó a fikciós póluson helyezkedik el, miközben
az olvasott, az írott, tehát a teremtett az ellenkezőn: „aki mindezt nézi,
olvassa, írja, aki él, hozzájuk képest tehát koholt személy” (33). Intenzív
az összefűződés akkor is, amikor az egyik szövegvonulat a másik
olvasatának reflexiójaként a „Nem szabad felejtened!” kulturális imperativusáról,
az emlékezés kötelezettségéről és meg nem szeghető tör-
78
vényéről beszél, miközben az IDŐK EMLÉKEINEK KÖNYVÉRE
kérdez: „Elég volt, hogy valaki írni kezdett, olvasni a könyvben, és elhitte,
hogy van idő, elhitte, hogy van emlékezet?” (29) A véletlenkonstrukciók,
a „minden történhetett volna másképpen is” (24) modalitása,
a „szerencse”-mozzanatok iróniája, a holokauszt-irodalom topikus helyei:
a „hogyan kerülte el tudtán kívül a legrosszabbat” (29) típusú emlékezeti
kommunikációs egybehangzások, az emlékezés társas aspektusai
az öregek történeteiben, a közösségi variációk, átírások, bővítések
és torzítások jelenítik meg a történelem és elbeszélés, elbeszélés és
emlékezet viszonyának nagyon sokrétű problémakörét: „és késő estig
mondták a neveket, a történeteket, amelyeket egy kicsit minden alkalommal
másképp meséltek el, újabb adalékok jutottak eszükbe, újabb
részleteket nyomoztak ki közösen. A mesélések alapján össze lehetett
volna állítani egy sosem volt városka történetét, egy térképet, amelyen
minden utcát minden nap másképp hívnak.” (21)
A Mordecháj könyvét mintha azért írták volna, hogy megtanulják/
megtanítsák olvasni a belé foglalt másik könyvet, a zsidó emlékezéskultúra
fontos szövegét. Központi problémája egy, pontosabban két
kérdésben összegződik: „De vajon lehet-e felejtés nélkül élni?” . . .
„Másrészt lehet-e emlékezet nélkül élni?” (44) A múltra való emlékezés
legsúlyosabb feladata, hogy a szabadulás kontrasztos eseményét a
jelen számára befogadja. A köznapi életvitel jellegzetes mozzanatai, a
felekezeti szájhagyomány, a parabolák, a példás történetek és mondások
ennek érdekében fonódnak össze a zsidó történet biblikus szöveglétével.
Ezek mind egymásra tekintenek, egymás fénytörésében
működnek, és a legegyszerűbb interpretáció folyamatában is nagy jelentésgazdagságot
mutatnak. A könyvstruktúra egy megszakításokkal
olvasódó (Eszter-történet) és egy megszakításokkal íródó (családtörténet)
szöveg számára nyitja meg az együttlét, az egymást olvasás horizontját.
Eszerint részleteiben mindkettő halasztva jelenik meg. A mai
irodalom nyelvén beszélő szöveg perspektívájában egy fordulatos, jó
szerkezetű, pergő ritmusú, minden bonyolultságtól mentes ószövetségi
történet tűnik elő. Sűrűbb megszakításokkal, élesebb átmenetekkel –
helyenként már egyetlen mondat után váltás következik – nagyobb
súlyt nyer, erősebben világítódik meg egy-egy elmetszett narratíva. Így
lehetséges minduntalan visszatérni a biblikus múlthoz, amely megmutatkozik,
majd megvonja magát, miközben más idők (főként a negyvenes,
az ötvenes és a hatvanas évek, szórványosabban korábbiak is) dinamikusan,
de a szigorú kronologikus rendből kilépve váltják egymást.
A két szöveg szakadatlan együttmozgása (mozgó jelen – mozgó múlt)
teszi lehetővé az ősök biblikus-mitikus idejével való közös időtartam-
79
ok olvasásban való megélését. Az „olvasási rítus” a zsidó kultúra egyidejűségre
alapozott időszerkezetének, a zsidó idő életének tapasztalatát
nyújtja.
Vannak idők, amelyek már P.-nek, a család legfiatalabb tagjának élményvilágát
is közvetíthetik, és vannak korábbi családtörténeti idők,
amelyek úgy biztosítják a zsidó dimenzió állandó jelenlétét, hogy közben
nem kizárólag a zsidó alaphelyzete, a zsidó sorshoz való tartozás
jelenik meg. A tematikus mozzanatsor jellegzetes elemei a háborúk és
deportálások mellett a mikrokörnyezeti tényezők, a viselkedési szokások,
az életmód foglalkozási mozzanatai, a jellegzetes családszerkezeti
szerepek, a nevelési elképzelések, vagy például az apához való viszony,
ahogyan a biológiai problémát ontológiaivá transzformálja. Van
egy mondat, amelyben a háború esztétikája, a robbanások gyönyörűsége
a szerbiai magyar olvasó tudatában ismerős szépségként jelenik
meg, lehet, hogy rá sem érez a szöveg iróniájára. A biblikus szemlélet
bekódolásával válik lehetségessé szellemivel áthatni minden materiálisat,
mindennapit és minden testit, pl. a gyermeki érzékelésben meghatározóan
erős negatív testélményeket, a testnedvek és savanyú szájszagok,
a jellegzetes ecetszagok, az ürülékszagú kórterem keltette undort,
a nagyapa halálközeli testének taszító látványát.
Mordecháj könyve az emlékezés könyve. Jan Assmann2 gondolatait
segítségül híva azonban azt kell mondanunk, a „jelennek kontrasztot
vető, kontraprezentikus, vagyis tényellentétes (kontrafaktuális) emlékezés”
könyve. Az Írás-olvasás úgy jelenik meg, mint megszakítás az „újrakölthetetlen”
véletlenek folyamatában, illetve mint az emlékezeti
kontraprezentáció megvalósulása felé való többszöri kilendülés. „Az
Eszter-tekercs egy karneválszerű ünnepi szokás liturgiája lett: a zsidó
púrím ünnep visszájára fordult világként viszi színre az utópiát. Jellegzetes
»ellentörténet« (conter-history) ez.”3 A Mordecháj könyvének
szerkezeti és modális információi a könyv végéig, ilyen értelemben, tulajdonképpen
egy kettős ellentettséget közvetítenek: a diaszpóra tapasztalatán
kívül a közelmúlt tapasztalatait is megfordítják. A feszültség ott
válik különösen élessé, ahol a bibliai menekülés reménye még egyre
erősödik, miközben a családtörténeti deportálás már javában folyik.
Márton László az Árnyas főutcában már fölfedezte az emlékezéspróza
számára az Eszter könyvének, a csodás megmenekülés történetének a
púrími karneváli hangulatnak kontraprezentikus hatásait, amikor „az elképzelt
győzelmi és örömünnepet, Purimspielt, ezt a nagyszerű és két-
80
2 Jan Assmann: A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás
a korai magaskultúrában. Atlantisz Könyvkiadó, Budapest, 1999. 83–84.
3 Assmann: i. m. 84.
séges, morbid, álarcos és lírai karnevált, amely a maga eredeti értelmét
meg is tartva, ki is fordulva belőle, a bibliai Eszter könyvének történetét
az elmondottakra vonatkoztatja vissza, és szó szerint dekonstruálja
minden nagy, végső, Vendégség, Lakoma, Színház lehetőségét és
értelmét”.4 A két – a holokauszt-irodalom újraíró vonalát gazdagító –
kisregény párbeszédének konkrét szöveghelyein történelemértelmezési-
poétikai különbségeik válnak láthatóvá: Schein Gábor prózája a
kontrasztot vető, kontrafaktuális hatásokat egészen másként működteti,
mint Márton Lászlóé, amely eltérő hangsúlyokkal állítja a történelmi
tényszerűségek felismerhetetlenségét, hozzáférhetetlenségét, felbonthatóságát
és újrakölthetőségét. A Mordecháj könyvében a véletlenek lánca
„ha megpróbáljuk felbontani és értelmesen újrakölteni”, ellenállónak
bizonyul, az emlékezeti megragadhatóság bizonytalanságai ellenére is
van, ha nem is tiszta tényszerűsége, de valami olyan, igaz, paradoxális
szilárdsága, amelynek a biblikus emlékezet kontrasztot vethet.
Northrop Frye olvasatában5 is hangsúlyos „az a bizonyos eljövendő
culbute générale, egy valamiféle nagy leszámolási jelenet, melynek
során a helyes álláspontot képviselők és a helyes magatartásról bizonyságot
tevők fölébe kerekednek az éppen hatalmon lévő ellenségeiknek.”
Eszter könyvét e culbute „legegyszerűbb változata”-ként olvassa.
Más elképzelések szerint ez az óperzsa irodalmi hagyomány a hellenisztikus
kor kilátástalan viszonyai között mozdul el az utópisztikus átíródások,
az eszkatologikus, apokaliptikus átfogalmazások felé. Ez az
elhajlás érezhető a ránk maradt késői történetformában is, amelyben a
zsidóság örökre biztosítja magának a békességes életet. Hogy a történetforma,
beszédmód és hangnem „idegensége és időbeli távolsága láthatóvá
váljon, tudatosan be kell vonni a jelenkori tapasztalatot, – hogy
(. . .) a spontán horizont-összeolvadást egy reflektált horizont-elválasztással
lehessen szembeirányítani”.6 Amikor az idegen megértése során,
a biblikus szövegben a családtörténeti idők sajátjaként is tema-tizált
üldöztetési narratíva rajzolódik ki, az olvasás e saját történeti perspektívájaként
azonosítja az idegent. A Blumenfeld-fordítás élén álló – a
fülszövegben paratextuális jelentőségűvé emelt, metafizikai jellegű
ajánlás („Az igazságnak természete, hogy győzzön; a gonoszságé,
81
4 Balassa Péter: A leírhatatlan pillantás = Törésfolyamatok. Csokonai Kiadó,
Debrecen, 2001. 96.
5 Northrop Frye: Kettős tükör. A Biblia és az irodalom. Európa Könyvkiadó,
Budapest, 1996, 201.
6 Hans Robert Jauss: Jónás könyve – az „idegenség hermeneutikájának” egy
paradigmája. = Recepcióelmélet – esztétikai tapasztalat – irodalmi hermeneutika.
Osiris Kiadó, Budapest, 1977. 389.
hogy elbukjék. Mindaz, ami az erkölcsi világrend útjában áll, eltűnik,
minden csoda vagy rendkívüli beavatkozás nélkül is. Ezért nem említi
a könyv Isten nevét egyszer sem.”) még a „kételyek korát” megelőzően
nyert megfogalmazást és szintén a fenti idegenségi jelentéskörökbe illeszkedik.
Hogy megfogalmazója mégsem a teljes kételytelenség szférájából
tekintett a világra, egy zsidó lány halálát elbeszélő példázata bizonyítja,
amelynek végén nem a szokványos „szórul-szóra így igaz”,
hanem a prófétáló jelentésű „így lesz” záróformula jelenik meg.
A párhuzamossági megoldásforma, a specifikus többnyelvűség, illetve
a szövegidegenség tapasztalata az Eszter-történetből kiemelt címszereplő,
Mordecháj, nevével megjelölt olvasási kód működtetésének
lehetőségeit biztosítja. Míg az ószövetségi Eszter-könyv a közbenjáró,
a megmentő könyve, a családtörténetben, amely a Megillász Esztert olvassa,
a közbenjáró, a megmentő alakjának nincs létvonatkozása. A
cím (Mordecháj könyve) nyomán Eszter a hiány jelölőjévé válik, olyan
valaki, aki jelenlétének megvonásával ad jelt magáról, már fiktív létezéssel
sem létezik. Eszter egzisztenciális hiányával – az áldozat létének
tapasztalhatósága kerül előtérbe. A zsidó történeti hagyomány
szimbolikus erejű történetét, amely az egykori megpróbáltatások között
morális erőt sugárzott, mára idegenné formálta a történelem, illetve
az idő. Az elénk táruló családtörténet „elviselhetetlen korlátain” keresztül
lehet csak megközelíteni. Mordecháj a címben olyasvalaminek
ad nevet, ami a kezdetektől prófétálható, félhető, de aminek a megértését
csak a két történet egymást olvasásának olvasásával lehet megkísérelni.
Eszter hiányának címbeli bejelentésével, azaz Mordecháj által
betöltött helyével az Eszter-novella (az utópia és mintakép, a moralitás
és sikerélmény) „történeti idegenségére” irányul a figyelem. Részint
azért kellett a történeteket egybejátszani, hogy felismerhessük a centrum
újraképzésének szükségszerűségét, azt, hogy az új cím, az új választás
nem a szerző, nem a regény, hanem a „történelem” választása. A
cím azáltal nyeri el jelentés-lehetőségeit, hogy figyelmessé tesz a centrumváltásra.
A regény akkor is erősen ebben a jelentésben olvastatja, ha
tudjuk, vannak ennek a centrumváltó szemléletnek (még a Hámán-téma
kiemelését illetően is), megnevezés- és címformának történeti hagyományai,
a vigasság ünnepét, a púrímot például a második makkabeusi
könyv Mordecháj ünnepe néven említi, vagy hogy egy lexikoncímszó
szerint a múzeumi tárgyként nyilvántartott Mordecháj könyve „egy miniatűrökkel
díszített, rasi-írású, ívrétű hártyakézirat, melyet az ismeretlen
másoló 1317-ben készített Izraelben Áron számára”.
82
A KULTÚRAFELEJTŐK IDEGENSÉGE
A Stasiuk-novella
Amióta a modernitás túlfeszített jövőorientációja helyén megjelent
a múltban való benne-lét formáira irányuló átható figyelem, meglehetősen
felélénkült az érdeklődés az emlékezetkultúra, az emlék, az emlékezés,
az emlékezet mindig is nyitott kérdésköre iránt. Fokozott elméleti
érzékenység illeti a történeti gondolkodás reflexiós kérdéseit, a
narrativitás szerepét, a történészi elbeszélhetőséget, a történetírói irányokat,
a mikrotörténeti kutatásokat, „az emlékezet kulturális katasztrófáit”
(H. Weinrich). De az emlékezés-tapasztalatok irodalmi-művészeti
megformálását, az emlékezet revízióját, a kontraprezentikus emlékezeti
megnyilvánulásokat (pl. Schein Gábor Mordecháj könyve) is,
azt, ahogyan az emlékezés megteremti, vagy éppen felszámolja az
„emléket”. Az újabbnál újabb intellektuális divatok más és más szempontok
alapján kísérlik meg elmozdítani, átrajzolni, kiterjeszteni, szélesíteni,
vagy éppen szűkíteni a különféle múltbeszédek ható- és érvényességi
körét. Kultúránknak mindig is az egyik központi kategóriája
volt az emlékezés (azt mondhatnánk, nem csak az idő, az emlékezet is
kulturális konstrukció), és az emlékezés fogalma köré épült fel a kultúratudományoknak
egy új paradigmája is. A közép-európai gondolkodásba
különös mélységgel ágyazódott be ez a problémakör: az emlékezés
kultusza mélyen összefügg a Közép-Európát egzisztenciálisan
érintő „nagy” történetekkel.
Az emlékezésprózák és emlékezéspoétikák rendkívüli szaporaságának
vagyunk tanúi (sokak szerint újra és újra fel kellene tárni az emlékezés
szó keletkezéstörténetét, és ily módon is emlékezni), de újfent
látókörünkbe kerülnek az emlékezésbölcselet hosszú történetéből felmerülő
elődszövegek is. Arisztotelésznél (Az emlékezet és a visszaemlékezés)
azt fürkésszük, gondolkodása hogyan tükrözi, amit ma emlékezéselméletnek
tekintünk, újragondoljuk az európai irodalom egyik
korai emlékezőjének, Ágostonnak a mélyreható emlékezet- és időfelfogását,
Hegel emlékezésfilozófiájának fontos helyeit. Mélyül az érdeklődés
a felejtés kultúrtörténete, az emlékezés és a történelem-felejtés
83
nietzschei fogalomhasználata iránt is. Nietzsche történelemszemléletének
(A történelem hasznáról és káráról) központi helyén éppen ez
utóbbi áll. A felejtés a cselekvő emberi lét feltételeként nyer jelentést,
olyan konstitutív aktus, amely képes megszabadítani az emlékezés
mindent átható, egyenesen bénító erejétől. A túláradó emlékezet nem
hagyná kifejezésre jutni az új szempontokat, az alkotó emlékezetet,
egészen egyszerűen nem hagyna teret, mint egy Stasiuk-novella fogalmaz,
az új feltárulásnak. Kizárólag a felejtésnek van hatalma arra,
hogy megtörje az emlékezés burjánzó erejét. Az, amivel a felejtés-helyek
kitöltődnek, bizonyos értelemben fikcionalizálja az emlékezeti
diskurzust: „vannak hézagok és ürességek, amelyeket csak zavaros elbeszéléssel
tudok betölteni, minő zavart az emlékezet, amely róluk
megmaradt” – fogalmaz Rousseau (Vallomásaim. 1908. 132.). A ma
embere, amikor minden eszközét a felejtés elleni küzdelem szolgálatába
állítja, lehet, hogy fel sem ismeri, a feledni-tudás új perspektívákra
nyithat, felszabadítóan „zavaros elbeszélésekre”, új kontextusba helyezheti
az emlékezőt és az emlékezeti múlt elemeit egyaránt.
Amikor Andrzej Stasiuk galíciai történetei a JAK Műfordító Füzeteinek
29. kötetében megjelentek (Galíciai történetek. Mihályi Zsuzsa
ford. JAK–Osiris, Bp., 2001), mindenekelőtt azzal vonták magukra a figyelmet,
hogy az emlékezés tematikai és poétikai tekintetben egyaránt
izgalmas problémaköréhez a felejtés (Borgesnél az emlékezet egyik formája)
narratíváján keresztül közelítenek és az idegenség-alakzat másmás
változatát hozzák létre. Az időközben lefordított Fehér holló
(Körner Gábor ford. Európa Könyvkiadó, Bp., 2003), a „saját akaratú”,
a szándékos idegenné válás élményvilágát (a szereplők az idegen eljátszott
szerepébe transzformálják magukat) kutatja, és a felejtés mozzanatával
zárul: „Próbáltam felidézni magamban egy sztorit, valami apróságot
a régi időkből, bármit, ami itt lehetne nálam és enyhülést adhatna,
olyasmit, mint a nyelv alá dugott hódarab. De üres volt az emlékezetem,
átfújt rajta a szél, és ott, ahol mindaz kezdődik, amit az embernek magánál
kell tartania, és amire emlékeznie kell, fehérség, nyugtalanság és
hideg töltött ki mindent.” Innen nézve, a regény jelen-felfogásában az a
különös, hogy az emlékezést és nem a felejtést tünteti fel felszabadító,
enyhülést adó lehetőségként.
(A felejtők idegensége) Kilépve a mindenáron való emlékezés programjából
juthat el az elbeszélés azokba a narratív szférákba, amelyek
teret nyitnak a felejtés dicséretének, amelyekben a felejtés kiszabadulhat
a negatív jelentéskörből, ahelyett, hogy vigasztalanságot, elhagyást,
feladást vagy hűtlen eltávolodást jelentene, új, felszabadító
konstellációk reményét hozza. A jótékony feledés „időtlenségét” a fe-
84
lejtéselmélet és az irodalomkutatás is jól ismeri. Bizonyos szempontból
a fantasztikus irodalom narratológiája is érinti ezt az idő-kérdést,
amikor felveti a korlátoktól való megszabadulás, a felfüggesztett, a
megállított, a mozdulatlanná váló idő élményegyüttesét, „melyben
megszűnnek az időben és térben lezárt identitások, ahol csak identitások
relativizmusa, egymásra épülése, összemosódása és egymás közötti
állandó átmenetisége létezik”.1 Andrzej Stasiuk több novellájában is
feltűnik a vágyott, a felszabadító felejtés jelentésmozzanata, a terheket
megszüntető időtlenség élménye, a fájdalmakat feloldó megfeledkezés
pillanatnyi időtlensége.
Az emlékezetvesztés e változata az elfelejtett identitás problémakörére
is nyit, azonosság és emlékezet összefüggéseire, a szereplőnek egy
pillanatra nincs emlékezete és önazonossága, saját nevét sem tudja, ebben
különböznek álom és ébrenlét egymástól elhatárolt területei. A narratív
felejtés világa nem egy teljesen delokalizált, minden helyhezkötöttségtől
mentes szféra, hanem egy idegen tér-idő. A korábbi egzisztenciától
való megválás szabad tere, a névfelejtésé, egy ismeretlen létdimenzió:
„Néhány másodpercig ismeretlen térben tartózkodott, nem
tudta emlékezetébe idézni, ki ő, hogy hívják, nem tudott semmit.” (138)
Az önfelejtés különös pszichokulturális formációja, a tudástól való teljes
megtisztulás, a „kiürülés”, a módosult tudatállapot jelentései szervezik
az elbeszélést. Ezt a kimozdítottsági pillanatot igyekszik „megismételni”
az élmény alanya, s ily módon hosszabb időre megszabadulni a
földi lét tényezőitől, újabb felejtési kísérletei azonban eredménytelenek.
Abban a sávban, amely álom és ébrenlét között jelölhető ki, általános
archetipikus motívumok sora jellemzi az emlékezetkiesés elbeszélését:
„ő meg csak repül, repül lefelé vagy felfelé névtelenül, emlékezet és annak
fordítottja, vagyis bármilyen jövőkép nélkül, tudás nélkül. És a rémület
ellenére azt kívánta, bárcsak tartana még egy kicsit, úgy érezte,
még egy pillanat, és megtud valamit, valami feltárul előtte.” (140) A
mondat közvetíti a félig éber állapotélmény nyomán ébredő rémületet,
félelmet, a reakció ennek ellenére most is meghosszabbításának vagy
megismétlésének vágya. Az álomelbeszélés kulturális sémáinak felhasználása,
esetleges módosítása, általában az álomnarratív, a felmerülő
felejtésstratégiák, felejtéstörekvések a „súlyosan valós” temporalitásból
való kiszakadás mellett az új tudás, az új feltárulás reményét
közvetítik. Más szöveghelyeken az álom és felejtés rokon értelműsége
erősíti a le- és kitörlés metaforikáját a felejtés megjelenítésében „az
álom, mint egy vizes szivacs letörölte az emlékezetét” (88).
85
1 Maár Judit: A fantasztikus irodalom. Osiris, Budapest, 2001. 170–171.
Olvasva a szöveg egyéb helyeit, a sorrend, az egymásutániság elfelejtése,
az „előbb” és „utóbb” felidézhetetlensége szabadít meg az időtől,
minthogy jelentésük az időhöz kapcsolódik: „ő viszont nem tudott
felidézni semmiféle sorrendet, semmilyen egymásutániságot, semmilyen
értelmet” (148). A „kiürült koponyát” a múltra való belső rákérdezés
(„Hogy volt . . . hogy volt . . . hogy volt . . .”) ritmikus ismétlődése
tölti ki.
Józek, a beszédember a jótékony sörök hatására, ezúttal sör a felejtés
itala, nem egyszerűen csak beszédessé válik, hanem „teljes egészében
átváltozik beszéddé”. Ez a sajátos metaforizálódás az idő- és öneltüntetés
tapasztalatát, a történeti emlékezet és felelősség kitörlődését,
az oksági rend érvénytelenítését szövegesíti. „Megszűnik az események
sorrendje, megszűnnek az okok és következmények, megszűnik
a bűn a történelemmel együtt. (. . .) Az egymás után lehajtott kupicákkal
Józek kivégzi az időt, őrült boncolást végez, lecsupaszítja a törékeny
vázat, amelyre felfűzzük erőfeszítéseinket, eredményeinket, terveinket
és reményeinket. Ebben az áradatban eltűnik maga Józek is – mint határ
aközött, ami volt, és ami csak ezután lesz.” (14) A beszédjelenséggé
transzformált ember, mint különös határszerkezet, mint önmegsemmisítő
szöveg, eltörli a múlt és jelen választóvonalát. Ez a hihetetlen
logománia elkülönül az előzetes értelemvárásokon alapuló emlékezéstől,
s a beszédember a várakozásokkal ellentétben nem az önrekonstrukció
formája, nem is emlékezeti forma, hanem a történelem-felejtés
színrevitele, a historikumtól, a bűntől való eltávolítottság alakzata.
Az időprobléma alóli felszabadulás, a kiesett pillanat, mint az idő
„megoldása”, az időtlenítés, a teljes kilépés élménytípusa egy visszajáró
halott miséjének (A vége) méz- és vérszínű fénnyel, különös ragyogással
kitöltött „révülés-jelenetében” olvasható legtisztább formájában:
„egy pillanatra elhamvasztotta csontjaikat a ragyogás, elporlasztotta
testüket, hogy elfelejtsék nevüket és formájukat, fájdalmukat és
terhüket, az időt, amely befészkeli magát az erekbe, mert forró homokhoz
hasonlatos, és soha de soha nem hagy nyugalmat” (153). Itt minden
bizonnyal a „nunc stans”, – Boëthius pillanat-értelmezéseire utalva,
Andrei Pleşu (A madarak nyelve, Pécs, 2000) a nunc stans és a
nunc fluens, tehát az időtlenítés és az időbeli „most”-ba való bezárkózás
jelenségét különíti el – mint az idő kiiktatásának tünete ölt narratív
formát. Arról, hogy ez egy kivételes pillanat, „amely nem egyszerű érzéklet-
kitágulás”, ahogyan Pleşu fogalmaz, és ugyanúgy időtlen, ahogyan
a pontnak sincs kiterjedése a térben, a következő mondat biztosít:
„De ezt a pillanatot egyetlen óra sem mérte.” (153)
86
(Az engedélyezett és a parancsolt felejtés) A galíciai történetek arról
is beszélnek, hogy az emlékezés helyi, ideológiai, pozicionális feltételezettsége
az egykori időhorizont mai helyzetétől függ: nem a közösségi
emlékezet, hanem a közös emlékezet hiánya („Senki sem
emlékszik már, mi volt ott.”), az engedélyezett felejtés közösségi működtetése
szervezi az elbeszélést, középpontjában „A megannyi kitagadott,
akit felszabadítottak az erkölcs, a vallás és az emlékezet parancsainak
nyűge alól.” (13) Az emlékezet parancsa, az emlékezet fogadalma
alóli felmentettség a történelem, az erkölcs, a vallás otthonosságából
való kitagadottság érzésével társul. Az engedélyezett vagy a
„parancsolt felejtés”2 a társadalmi emlékezet teljes hiányához vezet: a
felejtés megjelenésformái a vallási és kulturális idegenség eredőiként
nyernek értelmezést. A kulturális interpretációk szerint, aki teljességgel
kilép az emlékezeti időből, az az erkölcsből is kilép. Az etikailag
elkötelezett ember kiiktatásával viszont az emlékezet, mint a cselekvés
mértéke iktatódik ki. Az emlékezetnélküliségben nem tükröződik a
kultúra, a történelem, kioltódnak a különbségek. Az ilyen kulturális
gyakorlat, a homologizálódás, a kulturális emlékezet erkölcsi-politikai
jelentőségének fel nem ismerése a rendszer széteséséhez vezet: „Az
ösztönöktől vezérelt, a természet bátorító duruzsolását hallgató emberek
olyan tömeget alkottak, amelyet nem tudott magába zárni a legrafináltabb
struktúra sem.” (13) A „felejtés művelete eltávolít valamitől”
(Karl Kraus), felejteni azt jelenti, eltávolítottságban élni. Ez esetben az
erkölcstől, a vallástól való eltávolítottságban, voltaképpen idegenként.
A társadalom válságát előidéző jelenség tulajdonképpen a kultúrafelejtők
idegensége. Említettük korábban, a narratíva végkövetkeztetése,
vagy szabadsága van az embernek, vagy emlékezete: „Milyen emlékezettel
rendelkeztek az első emberek? Bizonyára olyannal, amely fordított
arányban áll a szabadsággal. Ez az összefüggés minden másnál közelebb
hoz bennünket az állatokhoz.” (15) A felejtésben fogant szabadság,
az idegenek, a száműzöttek, a bevándorlók animális szabadsága.
Az emlékezet paradigmájához kapcsolódó idegenségek egyike mindenképpen
az „engedélyezett felejtésben” élők idegensége. Ez az idegenség-
alakzat az egyéni, illetve személyes emlékezet és a kollektív
emlékezés viszonylehetőségeit is felveti: „Számkivetettként élnek a jelenben.
Ha van is múltjuk, akkor az visszaemlékezés, és épp olyan bizonytalan,
mint a jövő.” (10) A múlt jelenvalóságának, létszféraként
való jelenlétének hiánya az emlékezet és a visszaemlékezés különb-
87
2 Harald Weinrich felejtés-kategóriája: Léthé. A felejtés művészete és kritikája.
Atlantisz Könyvkiadó, Budapest, 2002
ségét3 érzékelteti. Alapkérdés, megjelenik-e az átfogó, nyilvános jellegű
emlékezet az elbeszélés materiális jelenében. A visszaemlékezésben
nem a kultúra örökíti meg magát. A visszaemlékezés ugyanis
szubjektív és magánjellegű értelemben idézi a múltat. A magánjellegű
emlékezésben, pl. a káromkodási reflex szintjén jelenik meg a múlt
öröksége: „ezeket mondták apáik is”. A kulturális emlékezet működésképtelensége
az emlékezésjelenben szorosan összefonódik az újrakezdés,
az új világteremtés helyzetével. Az újrakezdés és a felejtés elválaszthatatlanul
összetartozik. „A tökéletes pusztaságban megnézhette
és emlékezetébe véshette a világ teremtését.” (10) Az új világteremtés
traumája az emlékezetben megszünteti a kultúra folytonosságát, a meszszire
visszanyúló történelmi múltat új emlékezettel írja felül. Márpedig
csak a jelen vonatkozási keretébe beilleszthető válhat emlékezetté,
múlttá, ami ezen kívül reked, az legfeljebb a visszaemlékezés szintjén
tartható fenn. Amiről megvan a magunk emlékezete, az a komparáció
egészen más élményét hozza meg, mint az, amit a közösségi emlékezet
részeként ismerünk. A vizuális alapélménynek centrális emlékezeti
szerepe van: „Noé másodszülött fiának utódai mit sem tudnak származásukról,
csak apjuk, nagyapjuk emlékei fonják körül őket – amit
nem lát a szem, azt nem őrzi meg az emlékezet sem.” (44)
(Az idegenség botrányjellege) A külföldi, a bevándorló, a nem idevalósi,
a messziről érkezett, a nem közülünk való, az idegen származású,
a kívülálló fogalomköre egyértelműen kijelöl egy olyan társadalmi
szerepet, amely egy eltérésekre, különbségekre érzékeny, komparatív
logikájú prózapoétikával közelíthető meg. Az összevető pozíció vagy
az idegené, vagy az őt szemlélő kultúráé. Az előbbi egy tágasabb, szélesen
pásztázó perspektíva, az utóbbi a jövevényre összpontosít, minthogy
nincs jelenléte sem története semminek, ami korábbi világát jellemezhetné.
Árnyaltabb, gazdagabb az elbeszélés, ha egy átfogó szemléletű
elbeszélő mindkettőt közvetíti. Az idegen a társadalmi kapcsolatok
alapvető formái (barát – ellenség) mentén tájékozódik: „nem ismerek
mindenkit. Nem tudni, ki barát, ki ellenség” (11). Elbizonytalanító
módon jelölt a származása „valahonnan Limanowa környékéről jött . . .”
(10), idegenségének mértéke temporálisan is mérhető: „Több mint
húsz éve, hogy idekerült.” (69) Amit az „esetleges és fölösleges” ember
a személyes történetéből kimond, azt korábbi egzisztenciája helyeiből,
varsói utcanevekből alkotja meg. Másutt Stasiuk „marginális embere”
afféle kettős kötődésű kulturális hibriddé válik a csoportélet két
változatának („Mert idevalósi is volt meg nem is.”) határmezsgyéjén,
maga sem tudja, mások számára sem világos, melyikhez tartozik. Át-
88
3 Lásd: Arisztotelész nyomán Weinrich: i. m. 201.
hágja a merev viselkedésnormákat, magatartását nem mindenben igazítja
az uralkodó kulturális mintázathoz, ezzel maga jelzi távolságát.
Mássága csak a különösen bátrakat és azokat nem zavarja, akik maguk
is idegenek. „. . . elkezdte a táncát. Egyedül. Időnként ajánlkozott egy
idegen, vagy bátor ember és fölkérte (. . .) Ez még akkoriban volt, amikor
nemigen táncolt az ember magában, ezért néztek rá úgy, mint egy
őrültre (. . .) Odajött, táncolt, senkinek sem volt bátorsága ehhez a
lányhoz. Lehet, hogy féltek tőle? Mert idevalósi is volt meg nem is.”
(118) Működteti a szöveg az idegenség „botrányjellegét” (Waldenfels
szerint az idegen botránya abban rejlik, hogy nem saját és nem általános,
de nem is a kettő ellentéte), és felerősíti a nőiség ősi-eredeti idegenségének
képzetével, sőt, azokkal az „írásstratégiákkal”, amelyeket
az imagológia nevez meg az egzotizmusok megjelenítésében, a szexualizációval
és a színpadissággal. Látvánnyá formálja, a táncjelenet
vizualitásába sűríti a Másik kultúráját, hogy „jobban jelezni lehessen a
szemlélő távolságát, a Másik pedig alig tolerált szereplővé transzformálódik”
– írja Daniel-Henry Pageaux.
Amikor a Mamika című novellában Pietr belép a falut kettészelő
patak sebes áramlatába, és a halálát leli, a kommentár a következőképpen
hangzik: „Azért, mert nem volt idevalósi.” (90) Az éltető vízről
szóló Léthe-értelmezésekhez vezet a jelentésadás: a korábbi egzisztenciától,
az idegenségtől való megszabadulás, a felejtés-vágy jelentéseit
a víz közvetíti, amely „zöld volt, akár a remény”.
(A rom-élmény) Az egyik novellában (A hely) egy pravoszláv templomrom
az emlékezet topográfiai értelemben vett centruma. Az emlékezet
helye, a táj időbeli dimenziója. A felejtés a „jelző nélküli” idő kategóriájában
lép színre. Ezt a templomot hagyták el az építők leszármazottai,
amikor „ötven évvel ezelőtt erőszakkal vagy fortéllyal” (53)
kitelepítették őket. És ehhez térnek meg, amikor megnyitják a keleti
határokat. Finom utalásokban jelenik meg, hogy mindaz, mint ahogyan
Karl Schögel írja, amit Közép-Európa jelent, itt, Galíciában sűrűsödik
össze. Amit az idegenbe kényszerülők saját emlékezetükként tartanak
számon, a jelen valóságának nem része már: „végigment a falun,
amely emlékezetében élt. Sem idő, sem tűz, sem betegség nem fogott
rajta”. (55) A felejtésre utaltak időbeli távolsága nagy allegorizáló és
szimbolizáló erővel alakítja át az élményeket, az érzeteket („Minél távolabbi
kép, annál allegorikusabbak és szimbolikusabbak a színek, a
formák és az események.” 50), így aztán az emlékezés pillanatához közelibb
szakaszok „megfakulnak” és paradox módon a „legrégibb eseményeket
látni a legvilágosabban” (146). A trópusok emlékezeti formák,
az allegória általánosító, konkretizáló jellegében, szimbólummá
89
mélyülve, az érzéki jelentésből a fogalmi felé haladva, a közvetettben,
a képes nyelvben válik megőrizhetővé a megőrizhetetlen.
A novella egyik alapkérdése, hogyan lehet narratívába rendezni a
felejtés komplex gazdagságú emlékezetét. A másik, hogyan lehet elbeszélni
az idegenbe szakadt visszatérők, tehát az emlékezettel rendelkezők
és az idegenek rom-élményének különbségét. „A rom formai sokrétűsége
és gazdag változatossága csak centrumának elvesztése folytán,
ürességének és nyitottságának háttere előtt valósulhat meg, miáltal a
test elveszíti szilárdságát, könnyűvé, strukturálttá és áthatolhatóvá
válik.”4 A történet Böhringer rom-felfogását voltaképpen idegenségélményként
láttatja. Egészen pontosan, azt beszéli el, hogy míg az idegen
a rom felejtés-aspektusát érzékeli, addig a valaha „idevalósi” képzetrendjét
a rom emlékezeti aspektusai uralják. A visszatérők nem a
rom tényleges „formai komplexitását”, hanem közös emlékezetük térformáit
élik meg: „Öregasszonyok lépték át a templom küszöbét, bementek
a főhajóba, letérdeltek a döngölt agyagra, mert padló már rég
nem volt, keresztet vetettek és hajlongtak. Ki előtt? Az oltár csálén, a
falnak dőlve állt, hajdani fényének nyoma sem maradt. A kitépett ajtajú
tabernákulum lepattogzott dobozra emlékeztetett. A fontosabb,
Krisztust, a Szűzanyát, Szent Miklóst ábrázoló ikonokból egész darabok
hiányoztak. Az ikonosztáz felső soraiban lévő képek homályba
borultak, megvetemedtek a nedvességtől, alig lehetett őket megkülönböztetni.
A templombelsőnek pinceszaga volt. De a nők letérdepeltek.”
(54) A valamikori helybéliek egyszerűen átlépik a templom „küszöbét”,
belülre kerülnek, az idegen számára viszont nem mutatkozik meg
a bejárat, nem válik azonosíthatóvá a küszöb: „– És hol volt a bejárat?
– kérdezte. – Itt. Épp a küszöbön áll.” (57)
Az emlékezők a szakrálisban való jelenlét szituációjába lépnek, az
idegen viszont a böhringeri rom-felfogást éli meg, számára valóban
nem más a rom, „mint egy artefactum a »vissza a természethez« vezető
úton. A kemény élek kicsorbulnak, a kövek szerves formákra tesznek
szert, az omladék fölött füvek és fák nőnek.” Vagy ahogyan a novella
fogalmaz: „A néptelen, erdős tájban olyan volt ez a csupasz folt,
mint a horzsolás a bőrön. Jövőre – kétszáz év után először – fű nő itt.”
(A „visszajáró” idegensége) Nenad Daković Esszé a kísértetiesről5
című filozófiai előadás-sorozatában arról beszél, hogy a kísértet egy
olyan világot képvisel, amely a miénkhez képest más, voltaképpen is-
90
4 Hannes Böhringer: Romok a történelmen túli időben. = Kísérletek és tévelygések.
Balassi Kiadó–BATE Tartóshullám, Budapest, 1995. 43.
5 Nenad Daković: Ogled o sablasnom (Eseji o postmodernom egzistencijalizmu).
Svetovi, Novi Sad, 1993
meretlen, idegen. Ő maga a nyelv és a mentális képek szüleménye, a
felzaklatott érzékiség eseménye, de mégis a nyelv és túlvilág viszonyára
derít fényt. Andrzej Stasiuk galíciai történeteiben, az európai látomáskultúra
poetizálásával az idegenség e különös változata is megjelenik:
a jelenlevő idegenségéről, „távollétéről” való beszéd az emberi
élet mulandóságához való viszony formája. Olyan kísértet-szereplőt
mozgat, amelynek léttörténete is van, a novellafüzér egyik darabja még
életében mutatja, és a halálát is ismerteti. A látomás-jelenségek nyomán
hol az az érzésünk, hogy a kísérteties a reális idegen oldala, hol
az, hogy maga a realitás „hát ezt látja most a pincérnő. Pontosan úgy
mintha a nap átsütne a bádogtetőn és a födémen, hogy a levegőből formázza
meg a fantáziaképet . . . Kosciejny kísértete átmegy a duklai autóbuszból
kiszálló emberek csoportján, egy darabig megy tovább a
Magyar utcán, majd befordul a sarkon . . .” (77) A halottfeltámasztás,
az a jelenség, hogy a halottak a túlvilágról visszatérnek az élőkhöz, a
kísérteties tapasztalata, az élet újraelsajátíttatása „az életre éhes” szellemlénnyel
(104), a lélek, aki „kétszeresen is átérezte nemlétét”, és közönyös
az emberi félelmekkel szemben fantasztikus hatású lehetőségeket
érvényesít az idegenség narratív megjelenítésében.
Az emlékezet kérdésköre a legmélyebben és a legszerteágazóbban
a halállal kapcsolódik össze, azzal az emlékkitörlődéssel, amely nem
hagy teret az emlékezés és felejtés egybenyíló kettősségének. A halál
a felejtés narratívája, kitörli a távozó emlékezetéből a világot, és kitörölheti
a távozót a világ emlékezetéből. Az elmúlt és megismételhetetlen
lény emlékképszerű, kísérteties megjelenésével különös módon iktatja
ki a felejtést, egymásra vetíti az emlékmegjelenítést és a közvetlen
tapasztalást. Neki magának, bár testetlen, a szöveg (Az Éjszaka) jelzései
szerint, a való világhoz kapcsolódó emlékezete van, „a gumicsizmák
és a daróc szaga elmúlt életét idézte fel” (106), az ismerős utakat
járja be, megáll, „ahol életében szokott” (102). Azok emlékezetéből,
akik nem láthatják, kitörlődik, viszont megtapasztalhatja a saját személyét
illető közösségi felejtést, láthatatlanul megáll az ablakok alatt, és
hallgatja a történeteket: „de senki sem említette a nevét. Még azok
sem, akikkel egykor összeverekedett, vagy akikkel inni járt” (105). Ez
a halott külsejét emlékszerűen idéző, csak a halottlátók, egy rendőr és
egy lányanya számára látható szellemlény a bűnös halott típusát képviseli,
s közben segítségét ajánlja egy gyilkossági ügyben. Amikor
Stasiuk beszélteti az „odaátról” érkező lényt találkozásélményeinek
megjelenítésekor, bár az élők nyelvén beszél, éppúgy, mint beszélgetőpartnere,
megszólalásai kétségtelenül egy „másik” dimenziót nyitnak
meg. A legizgalmasabb az lenne, ha idegenségének leírásában a nyelv
91
közvetlenül a látomást megélő nyelvéből táplálkozna, de ezt a lehetőséget
nem aknázza ki a szöveg.
(Az idegenség-paradoxon) Az egyik novella (Władek) sajátos újszerűsége
abban áll, hogy az uniformitás fenyegetésének paradox jellegét
narrativizálja: a számunkra való idegen olyan jelenség, amely
csökkentheti mások számára való idegenségünket. Az elbeszélés a mélyen
hagyományos jelentések, az „ősi ritmusok” és a merőben idegen
tárgyi jelenségek összekapcsolódása mentén szerveződik. Amikor az
ipari civilizáció bevonul abba a kulturális rendszerbe, amely nem a fogyasztásra
épül, egy szimbolikusan és strukturálisan új, egyetemes jelés
olvasatrendszer helyeződik el egy régiben. A jelképi kultúra sajátságos
hagyományában való elhelyeződés iróniája, az érzelmi hatáskeltés
és a színszimbolika (a reklámelmélet lényeges eleme) ilyen értelmű összefonódottsága
az anyagi élet változásait, az „új világvallás” kialakulását
veszi célba, az „érzéseket érinti, azt a helyet, ahol csodálat vagy
az elragadtatás születik” (27). Még a tér-idős létdimenzió strukturális
helyét is a csomagolás, a konzervek és szagtalanítók színvilága tölti ki.
„Most viszont a világ újabb teremtése minden jel szerint nem időben
és térben történt, hanem a színek területén.” (22) Itt nemcsak a keresztény
színszimbolika és a liturgikus színértelmezések kódrendszere erősíti
az ironikus olvashatóságot, hanem a színek hangulati megítélésének
köznapi konvenciója is. A szimbólumkultúra használat- és értelmezéstörténete
egy merőben idegen szerepkörben jelenik meg. A hagyományos,
szakrális-szimbolikus önmagát a tárgyvilág idegenségének
színeiben felidéző szemlélet profanizáló jelentéseket is közvetít:
„A fehér szín – a Similac Isomil – a tisztaság, a boldogság, az ártatlanság
és az örökös dicséret, Krisztus köntösének színe a Tabor-hegyen, a
Salamon-szentély selyme. A kék – a Blue Óceán Deodorant – a Szűzanya,
az égbolt színe, és akárcsak a fehér, romlatlanságot jelent. A piros
– a Fort Mocca Desert – a Szentlélek színe, a szeretet tüzét táplálja,
és lángnyelvek alakjában jelenik meg, ez a színe Krisztus Szenvedésének,
a keresztnek és mindenkinek, aki vérét ontotta a hit útján. A
fekete – John Players Stuyvesant – a halál, a gyász, a bánat és a könyörgés,
ugyanakkor a világ megvetése, az elutasítás, a sötétség színe,
amit csak a természetfeletti világosság oszlathat el.” (. . .) A zöld – a
Fa Frech Creme . . . (23–24). A beszéd reklámízű retorikája így a hagyományos
szimbolikus értelmezéskultúra viszonylatában mutatja fel
a „vágy rendszeres dimenzióját” és az új jelentés-megjelenések mármár
szakrális élményét. A hagyományozott jelentéskapcsolatoktól a
tárgyi idegenségen kívül a nyelvi idegenség is élesen elüt. Az uniformitással,
a különbözés elvesztésével funkcióba lépő idegenség-parado-
92
xon a régi jelszókincs és az agresszív tárgybeszéd ironikus összekapcsolásával
képes nyelvezetet teremteni. Egy olyan nyelvezetet, amely a történet
világos retorikai stratégiájával társulva elbeszéli az Idegen szimbóluminvázióját,
a nyugati szimbolikus minták általi kolonizálás történetét,
azaz a közösség mások számára való idegenségének oldódását.
93
KÖZÉP-EURÓPAI HATÁRJÁTÉK
Az új jeltársulások idegensége
Juhász Erzsébet elbeszélői szemléletében (Határregény. Újvidék,
2001) a halál – a klasszikus családtörténeti regénymodell különös hangsúlyú
mozzanata – válik a létértelmezés kiindulópontjává. A családrekonstrukció
egyik fontos paramétere, vagy egyenesen prizmája a szereplő
halálának térideje és mikéntje. Az életek (és a történetek is) a
vég, az elmúlás perspektívájából tűnnek beláthatónak, sohasem a születési,
hanem az elhalálozási évszámok és körülmények ismeretében.
A vég megvilágítóan jellegzetes alakzatát szinte mindegyik szituálja:
Angeline Nenadovits (Nenadovics, Nenadović) „1988 nyarán halt
meg”; „Emil és Emi anyja Patarcsics Endréné, szül. Jósvai Ella 1959.
szeptember 4-én halt meg”, de folytathatjuk a sort, Gitta 1952-ben, Ila
1959-ben hunyt el, Béla és István 1914-ben esett el, Miklós halálának
éve 1944 stb. Mintha akkor derült volna fény e perspektíva jelentésértékeire,
amikor a szerző a felfoghatatlan, az azonosíthatatlan, a megjeleníthetetlen
felfoghatóvá és azonosíthatóvá tételéhez keresett látószöget,
érzékelési, tudatosítási és poétikai eszközrendszert. A történetek
historikus intencióinak folyamatosan erősödő rendszerében a lényegesebb
sorsváltozatokat a halál és a szerelem, halál és találkozás, halál és
visszatérés közötti szakaszuk retrospektív dinamikájában ismerhetjük
meg. Ismétlődés és különbség narratív ritmusában formálódnak a novellisztikusan
kimunkált, de egy nagyobb kompozíció összefüggésrendszerébe
törekvő fejezetek. Miközben többszörösen felépítik s le is
bontják a monarchikus olvasás érvényességét, motívumkomplexumok
sora teremt kapcsolatot, kommunikációt közöttük. A közelségélmény
változatai (a kiemelkedően jól kidolgozott, sajátságos iróniával szemlélt
családi viszonylatok kaotikus érzelmisége), a távolság és az ismétlődő
hiány lényegsűrítő alakzatai (a megrázóan szenvedélyes és az
életidő egészére kiterjedően tartós, de sohasem kölcsönös szerelmek,
az idő- és térbeli távolságok ellenére is erőteljes testvéri egybehangzások),
az emlékezés és önfelejtés, nyelviség és identitás, háború és menekülés,
otthonélmény és másutt-lét témái szerveződnek történetté, az
94
egyenes vonalú oksági rend és a közép-európai káosz-játék esetlegességeinek
kettősségében.
Az utóidejűség hatásszerkezetének felépítését a történetek sorsvonalának
felvázolása, a történetek története segíti. Néhány befogadó jellegű
történetbe (mint amilyen az egész napos villamosozásé is) belesűríthető
a hosszú élet minden fontos mozzanata. A fölidézés intenzitása
erős, olykor, különös módon, erősebb az alapélményénél. A figurák
közül többen megelevenednek egymás egyénítő erejű beszédében is.
Angeline Nenadovits (Nenadovics, Nenadović), aki úgy egyesíti az elbeszélt
és az elbeszélés idejét, hogy napjait század eleji történetekben
éli („áttette létezésének színhelyét a század világháborút megelőző
éveire”), évtizedeket fiatalodik a mesélés szituációjában. Bizonyos történetek
önazonosság-teremtő erővel bírnak, utólagos narratívát biztosítanak
az életnek, bár, s ez igen lényeges, az álmokat meg sem közelíthetik.
Más idők, más életesemények viszont kitörlődnek, kirekesztődnek
az egyéni, a családi és a közösségi emlékezetből, mert túl fájdalmasak,
vagy túl érdektelenek. Akit súlyos tragédia ér, abból kiveszik a
szó, az (a történetkioltódás történeteiben) a beszéd dinamizmusából a
hallgatás statikus állapotába zuhan. Az elnémulás iróniájával olykor
egész létközösségek élnek. A különböző idők, más-más kultúr-közegek
beszédfolyamataiba a verbális prezentáció stílusa, a temporálisan/
szociálisan beazonosítható fordulatok és szemléleti sémák, a beszédmód
automatizálódott alakzatai, a korfüggő egyéni akcentusok helyezik
a szereplőt. A diskurzust megidéző mozzanatok közül az utcák és
terek, a cukrászdák és könyvesboltok nevei, az írásmódváltozatokban
élő vezeték- és keresztnevek kapcsolódnak be a legnagyobb hangulati
energiákkal a nyelvi emlékteremtés narratív folyamatába.
A nagyméretű mobilitási időszakokat követő/súlyosbító zárt térhatások,
az áteresztés, az átlépés jelentéseit kioltó határtapasztalat, a korlát-
élmény következtében a jelenlét realitása, a hallani, látni, megérinteni
közvetlensége többnyire hiányperspektívaként rajzolódik ki. Szavak
közvetítik a „máshol” és „máskor” realitását, egyfelől a menekültek,
száműzöttek és számkivetettek, másfelől a kimozdíthatatlanok, az
örökös röghözkötöttek levélbe foglalt vagy élőbeszédben közvetített
üzenetei. Minden életidőt meghatároznak az elválasztottság alakzatai,
a távolságdimenziók és az őrületbe forduló várakozások. Ezért jelentős
a történetszervezésben a találkozás kronotoposzának szerkezeti helye,
akár megvalósulatlanságában is. Az egymásra várakozók végül már az
éppen érkező harmadikban ismerik fel azt, akire vártak. Van a regényben
egy olyan figura, akiben kereszteződnek a vágyak, akiben mindkét
egymásra vágyakozó, hosszú évtizedeken keresztül elválasztott testvér
95
(Miklós és János is) a Másikra ismer. A visszakerülés toposza, ha nem
is mindig teljesen működésképtelen, olykor negyven-, sőt ötvenéves
várakozási időtávokat zár le.
Szimbolikus értékű, amint egy őrült-groteszk figura ide-oda futkosásában
rajzolódik ki elődeinek néhány évszázados mozgáspályája. „A
fiút egy ismeretlen, hatalmas erő rángatta, talán ugyanaz, amely felmenőit
rángatta több emberöltőn át Graztól Szabadkáig, Szegedtől az
Isonzó völgyéig, Temesvártól Pozsonyig, Újvidéktől Aradig oda-viszsza,
összevissza.” Ez a mozgáspálya valójában a regény terének hálózatrendszere,
a megképződő világ helyrajza. A származási hely, a tényleges
élettér és az elhalálozási hely távolságai a lokációs véglegességigények
hiábavalóságát érzékeltetik. Egy-egy élettörténetben az örök
ismétlődésben állandósult, mozdulatlan idő képzete, a Helytől való eltávolodást,
a távollétek tartamát méri. E narráció tanúságai szerint
„számolnunk kell egy olyan ismétléssel, mely felfedi a múltat, az egyénét,
a világét, nem azért, hogy reprodukálja vagy elpusztítsa, hanem,
hogy megújítsa: ez ugyanannak az ismétlése lenne a másság távlatával”
(M. Edwards). A Hely és az emlékezetben élő képe között az idők
folyamán olyan mértékben nőnek a jelentésbeli különbségek, hogy a
kettő szembesülése, a szembesülés megrázkódtatásai megölik a történetet.
„Ötvenhat éven át mesélt Szegedről, ahogy öregedett, ahogy távolodott
emléke az időben, annál gyakrabban, és hosszadalmasabban.
Néhány utcát, teret, az Erzsébet-ligetet átszelő platánfasort indázták át
ezek a történetek. Vészesen és elborzasztóan ugyanazok a történetek.”
Ez a szereplő ötvenhat év múltán viszontlátta, és „soha többet egyetlen
szóval sem említette Szegedet”. A mélységesen megélt, szinte
egyénítő személyiségjegyekként működő locusok ellenében, de azok
jelentését felerősítve jelennek meg a bedekkerhang ironikus leírásában
a felszínes térélmények, a turista típusú befogadásra kínálkozó helyek.
Az útikönyvidézetek, miközben a tér adatszerű és élményi „való”-jának
távolságáról szólnak, a citációs-szövegközi értelemképzés paródiái
is egyben. Ez a poétika nem a „prózafordulat” utáni textua-lizáló,
intertextualizáló, relativizáló és önrelativizáló narrációs stratégiák érvényesítésének
feltétlen igényére épül, bár érezhetően azok figyelembevételével.
Juhász Erzsébetet, úgy tűnik, a különböző jelentésgazdagító
technikák idején is érvényes egyszerű áttekinthetőség kifejező-ereje
jobban izgatta. A közép-európai létezés komplexitásának megragadására
(paradox módon?) az ilyen szerkezeteket találta alkalmasaknak.
Narrációs elgondolását történetszerű világértelmezés jellemzi, a történések
végletekig átgondolt, célirányos szelekciója, az apróra kidolgozott
pszichodinamikai szerkezet, a hihetetlenül árnyalt fogalmazásmód
96
megvilágítóereje, a beszéd rendjének mára szokatlan világossága, az
elbeszélés különös transzparenciája. És mindent meghatározó módon a
referenciális energiákat is felszabadító fölépítés.
Az értelmezhetőséget erősen meghatározó érvénnyel van jelen minden
egyes élettörténetben a textuson kívülire, a historikusan elgondolhatóra
utaló értelemdimenzió. A tér-idő és az alak viszonyát elviselhetetlenül
szorosra fűző történetiség, a háborúk és határmódosítások (elés
visszacsatolások, revíziók és visszafordítások kontrasztosan váltva
egymást) utáni nyomasztó, és csak elvétve felszabadító térhatások érzelmi
modulációi, az erőszakos kitelepítések és erőszakos integrálások
traumatikus kettősségei. Ezekről beszél a „csendes téboly”, az űrtől való
rettegés látomásnyelve, ide köthetők a fogva tartó, a bezáró jellegű
terek álomban és ébrenlétben egyaránt eluralkodó képzetei, majd a fogolylét
kirekesztettségképzetté transzformálódó morfinista víziói. A
belső bizonytalanságokat az „én” határképzeteinek a szétzilálódása, a
saját és idegen léttér biztos és tartós elválaszthatóságának a hiánya termeli
ki. A megnyugtató bizonyosságból, a bomlásnak induló kulturálisan
szabályzott konvenciók és miliőképződési formák, az átszemantizált
kódrendszerek, az új és váratlan jeltársulások, a korábban saját –
ma idegen élménye, az új topográfiát éltető, mindig törékeny „történelmi
vonalak”, a határok és határokkal módosított közösségek (életveszélyes)
változás-mechanizmusai mozdítanak ki. És az átnevezések.
Ahogyan Dragan Velikić rokon értelmű térség-élményében sem, úgy
itt sem hivatkozhatnak a toponímiák több évszázadra visszautaló vertikálisra.
Itt is csak horizontálisok vannak.
A diszlokáció poétikája felszámolja a térbeli környezetbe való beleszületés,
az eleve adott kapcsolatok éltető-segítő relevanciáját. Megszünteti
a helyi, közvetlen identitás, a város, az utca belső képeihez, az
építészeti környezethez kötődő identitás megőrizhetőségét. A jelentés
egységét biztosító, a régi, elhagyott helyek és ismerősségek hiányában
az otthoniatlan lét, a helynélküliség érzése válik dominánssá, az otthonlét
érzelmi állapota helyett, a hosszú évek során bevésett jelkombinációk
többszöri széthullásának következtében, az átmenetiségé. A kezdőés
zárponti történések ekvivalenciája a terek és idők összekeveredéséből,
a történelem örökösen visszatérő alapsémáiból, az elemek változékony
konfigurációjából, a tipikus tapasztalatok sokrétű skálájából, a
mindenkori kisebbségi alapélmények félelmetes hasonlóságából épül
ki: a sűrű ekvivalenciahálót a rendkívül kemény historikum szövi.
A narráció fejezetről fejezetre, sokszor és sokféleképpen bontja le a
tradicionális identitást, rekonstruálja töréseit. Többen a figurák közül a
dezorientáció, a limes-konfliktus élményével küzdenek. Identitásuk
97
nemzeti elemei vagy az osztottság vagy a szórtság jegyeit mutatják.
Olyanok a nyelvek, az azonosságok, a lokális és egyéb hovatartozások
sűrűjében, mint az a bizonyos kaméleon a skót kockás takarón. Az
„itt”-ség és „most”-ság horizontjába vont gondolatkörök, az aktualizáló
olvasati lehetőségek azt sugallják, hogy kíséreljük meg az életmű
keretein belül, az esszék (Esti följegyzések [Egy évad a balkáni pokolból].
Újvidék, 1993; Állomáskeresésben. Pécs, 1993; Úttalan utaim.
Újvidék, 1998) megrajzolta kontextusban is olvasni Juhász Erzsébet
utolsó művét.
98
A „TŐSGYÖKERES IDEGEN”
Távlatok Juhász Erzsébet esszéprózájában
Egybefüggően olvasva Juhász Erzsébet esszéprózáját, elsőként az
tűnik fel, hogy olvasási attitűdjét, látásmódját, sajátos időkultúráját és
még sajátosabb térkultúráját egy rendkívüli tágasság-igény jellemzi.
Voltaképpen erről van mondanivalója, ezen keresztül fogalmazza meg
magát, a jellegzetes esszéperspektívákat ez a felszabadító tágasságigény
és az érzékelés hozzá illő nyitottsága fogja egységbe. Önmagán
túlmutató minden választása, mint ahogyan az idegen szemléleti világokban
is azokat a pontokat keresi, amely pontokon a legtávolabbra
nyitnak. Többszörösen is úgy tűnik, a szabad létérzékelés lehetőségtere
és a hermeneutikai értelemben vett távoli áll esszégondolkodásának
középpontjában. Nem véletlen tehát, hogy például Jung Károly költészetében
az alakoskodást és szerepjátszást a tér és idő kitágításának
eszközeként olvassa. Ha felmerülne a kérdés, van-e esszéinek olyan
közös felismerése, amely alkalmas a sajátszerűségek megragadására,
találunk-e olyan jelentéspillanatokat, jelentés-locusokat, amelyekre fel
lehetne építeni egy átfogó értelmezést, több válaszváltozatban is szerepelnének
a „tártság metamorfózisai”.
Úgy tűnik, a létérzékelés szabadságát kínálja számára minden, ami
kimozdul, ami eltávolodik, irányt változtat vagy áthelyeződik, aminek
nincs nyugvópontja, aminek sosem lehet a végére járni. A kisebbségi
ember állandósult ideiglenesség-érzetében a folytonosan újraíródó jelentések
instabilitása, a végeláthatatlan, az alakulásban lévő, a radikális
hirtelenséggel átforduló egyszer izgalmas, máskor szorongató, sőt
fájdalmas dinamikája. Némi sarkítással azt mondhatnánk, a kisebbségi
létélmény egyszerre nyomasztó és felszabadító. A saját világ a „tősgyökeres
idegenség” paradoxonának megtapasztalását kínálja, egyszerre
határozza meg tősgyökeresen idevalóként, röghözkötöttként és
idegenként az itt élőt. Az idegennek viszont, tudjuk, sajátos rálátási
távlatai vannak. A szabad értelmezés felé viszi a megismerhetetlenség,
a birtokolhatatlanság élménye. Az örökös eltévedőfélben levés, az
„emberöltőnyi átmenetiség”. A hihetetlen közérzettörténeti rétegezett-
99
ség. Az azonosíthatatlan, a bizonytalan széles teret nyit a képzeletnek,
pontosabban fogalmazva sokirányú mozgást indíthat be a tudatban, elvárásokat
kelthet a jövőbeli, a változó, a folytonosan kimozduló irányában.
Ez az esszégondolkodás a nosztalgiát, a vágyakozást is a nyitottság,
a beteljesületlenség, a minden megérkezést kizáró sajátos útonlét
élményeként értelmezi.
Széles távlatot nyit minden, ami különös, kockázatos és veszélyes,
minden, ami a megszokottól élesen éltérő, minden, ami a Másik különösségét
hangsúlyozza, a furcsa viselkedés, a bizarr külső, a deviánsok
színes világa, az őrültek normális és harmonikus valósága. „A mai napig
is nagyon szeretem a rendhagyó viselkedésű, magatartású embereket,
és ezek is a gyerekkori színtérhez kapcsolódnak bennem” – írja, de
mindezt jól példázza narratív alakformálása is.
Juhász Erzsébet, különös módon, a pusztulásban, az elmúlásélményben
is felleli a szabadság lehetőség-dimenziót. Ami nincs már, ami kimúlt
a világból, az „szabadabban formálható a képzeletben”, az meg is
hamisítható, a tapasztalat és képzelet szabad játékában – mutatja fel
Ottlik-értelmezésében (Hazatalálni – otthon lenni = Állomáskeresésben.
Pécs, 1993). Darvasi-esszéjének (Összeköttetésben) tanúsága szerint
az emberi lét lényege az a pusztítóan mély átlényegülés, amely
paradoxális természetű lévén, egyben a felülemelkedés lehetősége is:
„ha pillanatnyi érvénnyel is, de a pusztító átlényegülés, életünk, sorsunk
visszafordíthatatlan iránya, ez az örökös lejtő mégiscsak lehet
olyan kilátó, mely megadja a felülnézet távlatát”.
Az esszék és „feljegyzések” egy felfokozott létezési érzékenységről
szólnak, elsősorban a rendkívüli állapotok, a lélegzetelállítóan abszurd
mozzanatok, a páratlan intenzitású találkozások élményanyagáról. Az
örökös eldöntetlenségek, a feloldhatatlan kétértelműségek, a végső
megoldatlanságok iránti vonzódásról. Az ismeretlenbe tett utakról, a
történeti távolba vetett pillantásokról. A kiterjesztett érzékelési igény
mondatja ki: „Életem egyik emblematikus emlékképe az a néhai rádió”
– a médium, amely alkalmas a távolságok befogásának megjelenítésére.
Igaz, a legtávolabbi állomást mégis egy irodalmi mű jelöli, és az olvasmányélmények
egy „(be)járhatatlan táv” legbejárhatóbb állomásaiként
nyernek meghatározást.
Úttalan utak, távolságok szövevénye a világ: elrendezhetetlenségek
és megoldhatatlanságok kiszámíthatatlanul átható jelenléte. Az esszék
minden távlatot adó gesztus iránt fogékonyak. Ez egyébként erős kulturális
kódoltságukban is megmutatkozik. A világra vonatkozó koncepció
a szövegek és kulturális imaginációk, uralkodó reprezentációk
bejárásával bontakozik ki. A legmérvadóbb látószög: a közép-európai.
100
Úgy is fogalmazhatnék: az egyetlen releváns szellemi alaporientáció a
többrétegűségek és többértékűségek szövevényes világában.
A gyermekkor az emlékezetben mint a várakozás, a remény metaforája
nyílik meg a tágasságnak. A jövő a szüntelen változások ideje,
az az idő, amelyben „minden a felismerhetetlenségig átváltozik majd”.
Azok az emlékjelenetek izgatják a beszélőt, amelyek nem akarnak
„történetté bomlani”. Az emléket látásmóddá avatja, vízióvá, legendává
formálja, átadja a „megittasult képzeletnek”, így tárja szélesre. A
rilkei emlékezésélményben azt hiszem, a saját emlékezetfelfogására ismer.
Emlékezni Rilke esetében, mondja, annyit jelent, mint felismerni
s egyben meghaladni az időt, mint elméjének „formáját és korlátját”.
Hitelesen és mélyrehatóan közelíteni meg a múlt idejét és terét, de
meghaladni ismerősségének korlátait. A felismerésben a kötődés, a
meghaladásban az eltávolodás igénye jelenik meg mindattól, ami béklyóba
fogja a képzeletet és megvonja a Nyitott, a tiszta Tér élményét.
Azt lehetne mondani, a saját biográfiában, a saját emlékvilágban is az
azon túlmutató horizontokat igyekszik megnyitni, „túlvilági”, „másvilági”
természetű nézőszögeket keres. Értelmezi, árnyalja és átértelmezi,
eltorzítja a felmerülő emlékforgácsokat, a biografémákat, amelyekről
úgy tudjuk, dinamizálják az elmúló identitást.
A felelevenítés, az újraélesztés szószerintiségét elutasítva talál rá a
megidézett-megteremtett kettősségét sugalló, „jelenbe forrósítani” mészölyi
elgondolására. „Mert nem a szülőházon, nem is az ismerős házakon
múlik. Csak érzelgős lelkek tudják becsapni magukat azzal,
hogy ezen, hogy ilyeneken múlik. Minden jó író számára végső soron
csak ürügy mindaz, amiről művében konkrétan beszél. (. . .) Nem a gyermekkori
házról van szó, nem a gyermekkori színtérre való hazatalálásról.
A felforrósodott, eleven jelen időről van szó. A közérzet megfogalmazásáról.
Minthogy igazából ez lehet számunkra mindig is aktuális.
Hazatalálnunk nem lehet máshová. Emlékezni arra, ami volt – csak kirándulás.”
(Hazatalálni – otthon lenni) Mint kiderül, a megismerés-ráismerés
olyan kényszerítő erővel hat, amely elől menekülni kell, bár
egészen bizonyos, hogy nincs menekvés. A közeli, az ismerős mássága
sokkal jobban kockára teszi az identitást, ezért kell megvédeni tőle
a saját látásmódot, a saját világot, ezért kell eltávolítani, elhatárolni az
én-től. Ezzel szorosan összefügg az a tapasztalat, hogy „az ismerősség
biztosan csak egy bizonyos határig válthat ki hatást, azon túl egyre közömbösebbé
tesz, legalábbis csökkenti a befogadás erejét”.
Juhász Erzsébet úgy tekint a kulturális eredet helyeire, tényeire,
mint olyan mozzanatokra, amelyek segítenek bemérni milyen talajon,
milyen hagyományban áll, milyen szellemi közegből nő ki az emléke-
101
ző. De mint olyan arkhimédeszi pontokra, ahonnan el lehet, sőt el kell
rugaszkodni. Hol ironikus távolságtartással viseltetik velük szemben,
hol kétségbeesett igyekezettel próbál menekülni tőlük, elvesz belőlük
vagy hozzáad, de úgy hagyja nyitottan, arra készen, hogy az maga is
élő anyagként vegyen részt a fikció szabad működésében, segítse a
prózaírói fantázia működését. Mindig azt szólaltatja meg, ami belekérdez
egy másik világba, ami a legtávolabbra mutatónak látszik, ami a
szellemi tér kibővítését, a provinciális igénytelenségből való kilépést,
a mély szembesülést szolgálja. Ezért hiányolja, hiányolhatja Fehér Ferencről
írva kérdezésmódjának mélységdimenzióit „Nagy kár, hogy e
költészet e problémákkal való mély szembesülés helyett a sekélyesség,
a »kelmésség« felé kanyarodott el. S noha évtizedeken át a vajdasági
magyar irodalom legismertebb költőjének számított, s minden bizonynyal
ő rendelkezett a legszélesebb olvasótáborral, tényleges létkérdések,
gondok és kétségek helyett e költészet az önsajnálat és kirakatvalóság
»megéneklése« között vacillált.” (A mai vajdasági magyar irodalomról.
Bárka, 1996/3–4. 44–45.)
A leglényegesebb mindig a legtávolabbi jelölhető, horizontálisan és
vertikálisan is, közben jól kirajzolódnak az ellenpontok, a mozdíthatatlan
pozíciók, a „sokszoros elszigeteltségek”, a „világvégi beszorítottság”,
a provinciális igénytelenség, az önelégültség, a beszűkültség. A
tágasság-vágyak alapja a „bennszülött” látóhatár szűkössége, a provinciális
ízlésvilág, a földközelség biztonsága. Valamit erőteljesen hiányol,
mégpedig „a nyilvánvaló kulturális elszegényedésünkkel szembeni
tiltakozás intenzív, szellemileg lereagált nyomait” (A magány
émelyítő helyi színe). A legtávlattalanabb beszűkülést – ránk nézve máig
érvényes módon – az esztétikai funkció háttérbe szorításában látja,
a kisebbségi szolgálatetika „napiparancsa” nyomán születő irodalomban
és irodalomfelfogásban. „A kisebbségi írót egyedül az különbözteti
meg az anyaországi írótól, hogy nemzeti hovatartozása szempontjából
kisebbségben él. Hogy ez meghatározza élményeit és tapasztalatait,
mint műveinek alapanyagát, az kétségtelen, de íróról lévén szó,
lehet remélni részéről akkora szellemi tágasságot, hogy ne csupán ez
határozza meg életének és napjainak minden egyes szakaszában, hanem
ennél több és egyetemesebb érvényű” – írja Úttalan utaim (Újvidék,
1998) című kötetében.
Amikor a létfolyamat a bezártságból, a hely és az idő szorításából
való folytonos meneküléssel egyenlítőik ki, az elvágyódás egyedül az
alkotás és a szerelem tágasságában képes hazatalálni: „Ha tehát a lélek
felől nézzük a műélvezet folyamatát, először is a mindennapi életből
való beszorítottságunkból való kiszabadulást emelhetjük ki.” A kitalált-
102
ban, a teremtettben az alany mintegy túlnő önmagán, megsokszorozódik,
s ebben a kiteljesedésben mutatható ki a legközvetlenebbül az alkotás
és a szerelem összefüggése: „Aligha létezik még egy olyan emberi
élmény, amelyre a léleknek és tudatnak az a nyitottsága volna jellemző
mint az alkotásra és a szerelemre.” (. . .) „A másikban megsejtett, kitalált,
s belőlünk hiányzó teljesség után vágyakozunk.” (A mámorról)
Azt hiszem, a szerelemérzés értelmezése egyszerűen megkerülhetetlen
ebben az esszégondolkodásban, mert megmutatkozik benne az emberi
lét ellentmondásbeli gazdagsága, mert paradox időélményben részesít,
mert ideiglenességében is az időtlenre tárul . . . A szerelem, mint a bensőségesség
kiteljesedése kilépés önmagunkból, az „önmagunkba való
bezártságból”, „egyszemélyes börtönünkből”. A rajtunk kívüli megpillantása,
határaink feloldódása, átlépés a Másik iránti érzékenység tágasságába.
A közelkerülés vágyában „nemcsak a felfokozott figyelem kap
helyet, hanem a teremtő képzelet is”, a teremtő kitalálás, a fikció szabadsága,
illetve az a tágasság-igény, amelyről eddig beszéltem, merthogy
az esszék poétikáját oly mélyen meghatározza.
103
AZ ÚR HANGJA, AZ ÚR KÖNNYEI
Idegenség-változatok a versbeszédben
Ebben a kötetkompozícióban (Jung Károly: Mogorva Héphaisztosz.
Újvidék, 2002) negyvenegy versnek van helye. Jelentéses szerkezeti
elhelyezése, időmegjelenítési és önélet-rajzolói feladata. Úgy
véteti velünk észre ezt a tervező, hogy a kötet tudatos megkomponálásával
időképzeteket, történés- és folytonosságképzeteket, mélyülő-szaporodó
idegenségképzeteket hív elő. A ciklusok elrendezése, a cikluscímek
(Vidéki feljegyzések, Valahol Északon, Fehér liliomszál) nemcsak
tematikusan, időben is tagolják a versek beszélőjének léttörténetét.
A voltaképpeni romlástörténetet, amely minden jel szerint még az előző
kötetben, a Barbaricvmban vette kezdetét. A világot versegységekben
átélő beszélő, a verseket összekötő erővonalak egy megfosztódási
folyamat elviselésének lehetőségeit kereső gondolkodás, egy konkrét
időbe és térbe helyezett értelmezői szándék produktumai. A lírai én
helyzetének folytonos változása, a rendhiányba, a zavarba forduló, idegenségektől
terhes eseményalakulás, az, hogy „mi is megy voltaképpen
végbe” ebből a sajátos, mondhatni biografikus pontosságú versrendből
érthető meg.
A kötet elején, a Vidéki feljegyzésekben, megvannak még a fák, de
már megjelenik a maradandóságukat illető kétely. Az átszituálódás
(elő)érzete. A magárahagyott ember tehetetlenségét felmutató pascali
gondolkodás, a Vidéki levelek belejátszottak-e a címválasztásba? Kell-e
kérdeznünk, miről beszélhet a vers, amely fölismeri a Radványi-film
bennünk visszhangzó címében a különös „kifejezőerőt”, és beszélőjét
Valahol Európában szituálja. A finom vershangokat olykor elnyomja
az élmények brutalitása. Iszonyatot termő növényzet, magukra hagyott
fák, halál és kétségbeesés, végítéletre való várakozás. A beszédet
minduntalan megakasztja, megbillenti egy-egy nagybetűs sorkezdéssel
felerősített áthajlás, egyszerre kérdőjelezve meg a beszélő és az olvasó
biztonságérzetét. Míg „üresen kongnak a szó csarnokai”, nincs más
lehetőség, mint az igekötők segítségével kitapintani a várhatót, a lehetségest,
a szavakban rejlő „variatív gazdagság” iróniáját: megtartózta-
104
tás, feltartóztatás, letartóztatás. Megjeleníteni a léttervek megsemmisülését,
a veszteség-történeteket, a félbemaradottság-képzeteket. Beszűkülő
időkben, amikor új terek nem nyílnak már, a régieken pedig úrrá
lett az idegen.
„A mogyoróbokrot kivágta. Nézem,
Hogy lett úrrá az idegen birtokomon.
Meggy-, cseresznye-, szilvafa sorsára vár.
Letaposta kertemet. Ridegen virítanak
A nyomok a sárban. Rablóhús kihűlt
Hamuja, félrebillent, kormos téglák.
Sáros sörösüvegek erekciója a földből:
Barbár jelképeként erőszaktevőnek.
Istenem – az ezüstfenyő!”
(Hajlékom, absíd, absíd!)
Akaratlanul is felidéződik: a magyar kertkultúra történeti szövegei
az erőszakos behatolás mértékét a díszkertek hanyatlásával, a gyümölcsös-
és lugaskertek, kerti építmények tömeges pusztulásával érzékeltetik.
A fairtásra, a kerti pusztításra való utalás tradicionális mélységeit
akkor ismerhetjük fel, ha tudjuk, hogy a kertről való európai gondolkodás
mindig is erőteljesen összekapcsolódott a hódítás, a térfoglalás
mozzanatával. Akkor érzékelhetjük igazán a veszteségek valódi arányait,
ha beleolvassuk a kert metaforájába az Éden jelentéseit, és az
emberi bensőségesség par excellence térformájaként értelmezzük.
Az idegen jelenlétének tudata, az idegen előli rejtőzködés, a belsőként
őrzött elbizonytalanodás, az orientációvesztést jelölő ködszimbolika mélyen
meghatározza a beszédet: „Jó, hogy az idegen nem tudja még, / Mint
hullott köddé – itt belül – / Az a fogcsikorgató bizonyosság, / S hogy árad,
görög, akár a köd, / Kívül is, belül is a félelem.” (Apám) Azt a félelemérzetet
mélyíti el a versbeszéd, amely már az előző kötet Karácsony előtt,
idegenben című versében megfogalmazódott: „A félelem megint csak
belém költözött, / A sarok mögött a közelmúlt ködként leselkedik.”
A Barbaricvmban még háborítatlan a beszélő belső csöndje, az idegen
hang még nem tudja felszámolni: „Itt benn szívemig ér. Lármás
idegenek, / Kik nyugalmam zavarják újra, Meg nem ingathatják ezt a
csöndet.” (Kései bűnbánat) Az idegen-tapasztalatok, a vándorlás, a
számkivetettség („Kallódnak a költők idegen helyeken, / Hazájuk kiköpte
őket a fagyba, a télbe.” – Télvíz idején) motívumában, a hontalanság
létérzésében, a honvágy ismétlésalakzatában („Kísért a tébolyodás:
hazamenni, haza!” [. . .] „Hazamenni, csak haza, hiába zúgnak a
105
szelek, / Hiába biztos a köd, végzet, halál, háború,” – Télvíz idején;
„Haza. Én azért jöttem haza, mert nem / Bírtam ki tovább. Már nem
véthettem / Többet. Ki érti a hontalan keserveit?” – Dal a hazáról), az
úttalanság érzésében, a múltvesztésben („Uram elhagytuk a múltunkat
sokan”), a württembergi ezüstfenyő idegen nyelvű álmaiban kerülnek
felszínre. Ehhez társul a jöttment problémaköre („Szemközt a járdán
sűrűn koppanások: hullik a dió, kapkodják suhanó idegenek. / Gazdájanincs
portán így lesz jöttment az úr.”) – a Mogorva Héphaisztoszban
„gyüttment”-re módosulva – „Miféle gyüttment, itt Északon, / Pannóniában?
S én miféle / Gyüttment vagyok, s mi jogon / Szólok és ítélkezem?”
(Jóval később, Északon) A „sziksó idegen rajzolata” és a „szavakat
bezáró idegen ékezetek” külön is hitelesítik az adott szemantikát.
E kötet versbeszédét több ízben is a biblikum emblematizálja.
„Uram oly egyedül vagyok!” – hangzik a kiáltás. A vers beszélője
szembesül magányával, de az Úrhoz való fordulás, az Úr szavára való
várakozás – „(Az Úr hangja is onnan jő. Ha jő.)” (Apám) – érzékelteti,
mégsem egy Isten-nélküli világ ez. Bár kétségtelenül az alig remény
világa. Ezen a ponton a legközvetlenebb módon létesül kapcsolat az
előző kötettel, a Barbaricvmmal. Pontosabban annak egy versével, a
Kései bűnbánat cíművel, amelyben már hangsúlyosan jelen volt az istentudat.
Ez a vers kommunikációba vonta az Urat, de még csak megszólítottként,
pontosabban felszólítottként. A könyörgés-mondatok
alanyának vágya: látvánnyá minősülni, egyszersmind útra lelni az Úr
viszonyulásában: „Mutasd meg számunkra az utat, a járhatót, Uram,
nézz végig rajtunk!”
Az új kötetben a versbeszéd keserűségének mértékét az Úr könnyei
hitelesítik. Emlékezzünk Kassák Lajos 18. számozott költeményének
megrendítő képére: „Az Úr megjelent a vizek fölött és keservesen sir.”
A világ, a temetés felett síró Isten képe nem csupán azért döbbenetes,
mert átírja a bibliai teremtéstörténetet, hanem mert megjeleníti a teremtmény
kimondhatatlan szerencsétlensége (halálközelisége, meneküléskényszere,
idegenbe szakadása) felett érzett keserűséget. A síró
Isten képe az új Jung-kötetben több ízben is megjelenik. „Isten szeméből
csorognak fordított jégcsapoK (. . .) Isten könnye értünk hullik. Suhan
a halál” – áll a kötet címadó versében, a Mogorva Héphaisztoszban.
Míg másutt, „Az Úristen / Rázokog a menekülő nyájra” (Hajlékom,
absíd, absíd!) vagy „Könnyei hullnak az Úrnak, késnek / Élébe
lép meztelen talpa. A halál arat” (Isten vetése). Az Urat a világgá futott,
idegenbe szakadt beszélő szólítja fel együttcselekvésre, pontosabban
együttzokogásra: „Uram, zokogj / Velem. Világgá szalasztott a félelem.”
(Hajlékom, absíd, absíd!”)
106
A nagy teherbíró képességűvé formált, robusztus verstestek mellett
az újraírás vagy szétírás játékalkalmai hívják magukra a figyelmet.
Azok, amelyek verscímekké bontva, hol kuplés, hol balladás (A Részlet
egy elfelejtett népballadából már a kezdő sorában az idegenbe szakadás
problémakörébe vezet: „Në mënj, fiam, në mënj, idegëny
országbo!”), hol pedig falfirkás (az idegen nyelv kontextuális hatáserejét
is kiaknázva: „Ovo je Jugoslavija! / Ovo je Srbija! / Ovo je Vojvodina!
/ Ovo je Liman! / Ovo je zgrada! / Ovo je kerov kurac!” ) hangvételben
bővítik a Négysoros lehetséges megértésmódjainak sorát. A
Jung-változatok (Változatok Pilinszky Négysorosára) úgy értelmezik
sajátjukká a Pilinszky-verset, hogy a Négysoros sorai között olvasható
beszédszünetben jelennek meg, ezt a sajátos értékű csendet avatják létterükké.
Arról szólnak, nagyon erőteljesen, hogy a Négysoros többféle
megértési, ön(meg)értési lehetőséget kínáló beszéd. A Négysoros poétikája
(s mint utaltunk rá, magyar nyelvisége) ellenében építkezve (és
sorcserére vetemedve), a Pilinszky-sorok elkülönülésének poétikáját
értelmezik, s közben egy szenvedéstörténeti vonalat is felrajzolnak.
Mintha a miénket rajzolnák.
A magyar lírai kánonhoz való kapcsolódás a kötet más pontján is
megjelenik mottókban, utalásokban: Idegen szövegek, parafrázisok áll
az Áttört fejezet alcímében. A versek ritkán élnek az új irodalmi formációk,
a nyelvjátékos költészet lehetőségeivel, de megérinti őket a nyelvi/
emlékezeti problémakör a „nyelv, a fogalmak bizonytalanja”, az „elmondani
azt úgysem lehet” szkepszise, az emlékezet esetlegességeire
való hagyatkozásé. A nyelv elégtelensége hozza létre az ittmaradhatóság,
az eltávozhatatlanság szószörnyetegeit is. A nyelv a tapasztalathoz
artikulálódik. A nyelv elégtelenségére éppen a sötét idők kifejezhetetlensége
derít fényt: „Lám csak, a nyelv / Zordon korban fedi fel
sajátos szerkezetét, / Hajlítja a költő nyomorában, hajlik is, / Hajlik is,
aztán összeroppan a költővel / Együtt, széthullik izzó üvegcsere- peire”
(A felállítással lenne éppen baj).
A kötet, alcíme szerint, „utazás a merőlegesen”. Hattyúdalokat, elés
leszámolásokat tartalmaz. A hallgatásra, a végső elhallgatásra készülő
beszédben mintha a mindent kimondás kényszere, a végigmondás
beszédessége tükröződne. Az utazás az alcímben jelölt merőlegesen
a lefelé irányuló mozgás, az alászállás, az alámerülés képzetkörébe
utalja a verses folyamatot. Megállíthatatlanul biztos a süllyedés, a
le- és elsüllyedés, csak a szerelem akaszthatja meg egy gondolatnyi
időre. Talán.
A második ciklus egyik versvégi sora bevezeti a tematikai váltást,
mintegy előrejelzi a szerelmi diskurzust. („Magam itt már nem lelem.
107
Talán menedék lenne a szerelem.” – Apám) A menedék-szerelem létélménye
az utolsó ciklusban bontakozik ki, és új horizontokat hoz az
önértelmezésbe. Az erotika, bár nem idegen a haláltól, mindenekelőtt
az élet igenlése, a túláradó életerő jele.1 Az őrületes szenvedély sorsformálási
lehetőség, továbblétezési esély, újrateremthető rend. Felszámolt
tegnapokon épülő jelen, új kezdet: „Ennek még van némi esélye. /
Pontosabban: csak ennek van már” (A teremtésről). Mint szimbolikája
jelzi, a beszéd nem szakít a hagyományos konnotációkkal, sőt mintegy
belefogódzik a hagyományos konnotációkba, és vállalja ennek minden
poétikai kockázatát. Merthogy van kockázata.
Ebben a létélményben megvan a szerepe a változatlanból fakadó
megnyugvásnak, ez a beszéd ellenállás a káoszban való feloldódásnak,
bizonyított örökérvényűségei enyhíthetik a bizonytalanságot. A szerelmi
diskurzust az élmények túlzott kimondottságának, a végletesen intenzív
beszédnek olyan erőteljessé kell tennie, hogy valóban menedéket
jelenthessen a világ ellenében. A test erotikájában, mint Bataille
mondja, mindenképpen van valami súlyos, valami sötét. Az erotika képes
egységbe foglalni az áhítatot, a rettegést és a szentséget. A diskurzus
költőietlen nyíltságával, az „örök testiség” fedetlen kimondásával,
az érzéki tapasztalat, a szexualitás egyenes verbalizálásával talán létrejöhet
az a bizonyos (súlyosan sötét) ellenerő, és felvillan a világ kivédhetőségének
reménye.
108
1 Georges Bataille: Az erotika. Nagyvilág, Budapest, 2001
AZ ÚJRA-FELTALÁLT BESZÉD . . .
. . . és a geokulturális narráció
Lovas Ildikó alkotói szemlélete (Meztelenül a történetben. Újvidék,
2000) bár bizonyos látószögekből szinte változatlannak tetszik, több
pontján is kimozdul eddigi biztosnak tűnő pozíciójából. Talán ezért,
hogy a regénycím Kosztolányi-utalását nem a meztelenség fogalma
mentén feltárható metaforikusság szempontjából mutatja a legényegesebbnek.
A mezítelen közvetlenség, a feltárulkozás, a leplezetlenség, a
csupaszság jelentéseit működtető metaforikát háttérbe szorítva (a Meztelenül
című kötet váltásaira gondolva), a hang- és problémaváltás eseményének
metaelemeként olvasom. Hogy talán egy személyesebb látásmód
nyelvi-poétikai mozgásává avatja a történetmondást, mint a
lemeztelenedés folyamatát, csak ehhez kapcsolódóan merül fel. Lényeges
mozzanat, hogy az említett Kosztolányi-kötet darabja az a vers
(Pille), amelynek szövegéhez finom önreflexív jelentésadási gesztusok
kötődnek a regényben.
Milyen mozgásokat érvényesít ebben az elbeszélésben a módosuló
szemlélet? Hogyan alkotja meg például az én narratíváját? Minthogy
az én egy szerzőnő beszédében jelenik meg, a női írásban női írás jellegzetes
„skatulyás” szerkezetét hívja létre. Szélesíti-e a horizontot,
hogy az én esetlegességének kiépítésében egy nevezetes egzisztenciális
állítás is részt vesz: „van egy nő”. Csupán felsejlik, vagy rögzül is
az Esterházy-féle jelentéstávlatból valami a következő mondatban:
„Ez a nő én is lehetnék akár?”
Az elbeszélő olykor még saját én-szerűségét is elbizonytalanítja:
harmadik személyre vált. Elbizonytalanítja, eltávolítja, de a többszöri
váltás ellenére sem lép ki belőle végérvényesen, mindig visszaszerzi.
A rögzíthetetlen, nehezen feltárható, „csak mondatokból” álló én és a
„a nő, akiről a történet szól” mély azonosságokat mutat. Bizonyos
metanarratív színezetű mozzanatok úgy nyernek hangsúlyt, hogy – poétikai
jellegű dilemmákat jelezve – mindkét közlésmódban megjelennek:
„nincs már bennem történet. Megszakadt a fonala”, vagy „elszakadt
benne a történet fonala”. Azt hiszem, a narrátori önreflexió közép-
109
pontjában a nőiség és alkotás – beszédmód és formakoncepció kérdésösszefüggéseit
kell látnunk. Nőivé stilizált meta-narráció, vagy metanarratívvá
stilizált női beszéd? Mindenesetre a női világérzék interpretálja
az elbeszélő számára a „valóság és valótlanság” (10) feszültségeit,
az azonosíthatatlanság élményköreiből fakadó elbizonytalanodás
mozzanatait, a „nem-írás” gyötrelmeit, a történet (illetve annak terméketlen
teleologikussága) ellen és az új koncepciójú elbeszélésért folyó
„küzdelmet”, de más tematikai és narratív jellegű problémákat is. A
személyiségidentitás közösségi meghatározottságának, az aktuális
életösszefüggések narratív közvetíthetőségének kérdéseit.
„Ez a nő nem tud beszélni” – olvassuk, és a női elbeszélőnek szegezett
arra a mai kihívásra gondolunk, amely Shoshana Felman szerint
„nem kevesebb, mint, hogy újra-feltalálják a nyelvet, újra-tanuljanak
beszélni”, s a sor folytatható: fogalmazni, különös poszt-helyzetű történeteket
formálni. És ha a korábbi nyelvi-poétikai elképzelések horizontja
nem bizonyul alkalmasnak a jelen tapasztalatok megértésére, az
új létfelismerések közvetítésére, a „történet utáni történeteké” a szó.
Az „elő”-történet halálának természetesen történetszerű indokoltsága
van. A történet alanya mintegy kísérletet tesz arra, hogy kilépjen történetmondói
létéből, és visszahelyezkedjen egy hagyományos női (anyafeleség-
szerető) szerepkörbe. Bármennyire is igyekszik azonban, e
szerepkör nem fogadja be őt. Így, amikor teljesül a vágya, és végre elhal
benne a történet (prózaelméletileg jelentéses fogalma!) nem marad
a helyén semmi. Az a Valaki, akinek akár egyetlen hermeneutikus
gesztusa betölthetné az űrt, főként a nem-értés és hiány mozzanatában
van jelen. Olykor a hozzá szóló beszédben körvonalazódik: „Segíts nekem,
érints meg, hogy tudjam: vagyok akkor is, ha nem írok.” (9) Úgy
tűnik, akiben az írás egzisztenciális értelemben vett konstitutív voltának
élményét – ezen a ponton erősen bevillan az emlékezetes Petri-sor:
„Mikor nem írok verset nem vagyok” – felválthatja a Másik érintésében
megvalósuló öntapasztalat bizonyosságának tudata, az, bár a társas
magány érzése fojtogatja, nem egy független perspektíva megfogalmazására
törekszik. A „másik és én”-típusú diskurzus foglyaként, az
alávetettségi, sőt áldozati („az övé mellé hajtottam a fejem, talán hogy
megsimogassa, vagy egyetlen nyisszantással elvágja a nyakam”) logika
elfogadása sokkal inkább jellemzi.
A női és a szerzői szerep közötti konfliktusokra adott válaszként olvasható
női regényekhez viszonyítva, hogyan jelenik meg ebben az elbeszélésben
a nő és a szimbolikus viszonya? A társadalmi-szimbolikus
rendben való otthontalanság képzete, a női identitáshoz való viszony
zavart tisztázatlansága, az állandó megkésettség, az alkalmatlanság tu-
110
data, valamiféle tétovaság és irányvesztettség a jellemző inkább, mintsem
a hagyományosan női elutasítása, a tradicionális helyből való kiszakadás
egyértelmű igénye. A női szerepideál és a szerzői szerep köztesében
való tanácstalan vergődés. A szerzőségtől való szorongásból a
nőiséghez való menekülés és vice versa. A könyvnek a női szöveghagyományokra
való ráhangoltságát egy (E. Showaltertől) kölcsönzött
mondat fényében is meg kellene vizsgálnunk: „a tizenkilencedik századi
nőíró beleírta saját betegségét, őrültségét, étvágytalanságát, tériszonyát
és paralízisét a szövegbe”. Kifejezetten az asszonylét diszkurzív
rendjébe való beilleszkedés problematikusságának keskeny sávjába
terelte az értelmezést az a cím, amely a Művészeti Műhely és a Limes
összevont számában (Art Limes, 1999/37.) megjelent részlet élén
állt: Egy sikertelen háziasszony naplójából. Mindezek után bizonyára
ellentmondásosan hat, hogy ez a regény mégsem az úgynevezett női
irodalomban keresi saját tradícióját.
A szöveg ritmizáltsága többféle: számozott szekvenciák füzéreként
működik – innen a szétkomponálás, az elbeszélés felaprózottsága,
széttöredezettsége – ezeken belül egy ismétléses strukturáltság ismerhető
fel szövegkohéziós mechanizmusként. Ha erősebben határozná
meg az olvasást az a metaforikus gesztus, amellyel a regény a történetformálást
a táncmozgással azonosítja, a felépítést, a tagolást, a terjedelmi
arányokat, a ritmikai/dinamikai szövegjelenségeket, bizonyosan
a tánc szerkezeti-morfológiai egységeinek fogalomkörében értelmezné.
A variáló ismétlés tulajdonképpen a nőies hatásokat teremtő fikció
erejét teljesíti ki. Annak a gondolatnak az árnyékában ugyanis, amely
szerint a feminin szubjektivitás az időmodalitások közül főként az ismétlődést
és az örökkévalóságot tartja meg, az ismétléses ritmikus
rendszert is a női perspektíva megragadásának és megformálásának
eszközeként olvassuk. Mindemellett még a ciklikus temporalitás jellegzetesen
női motívumköreit is működteti a szöveg. Az ismétléses
kapcsolatok, a váltások és átfedések arra hívják fel a figyelmet, hogy a
szövegegységeket fokozottan kell egymásra vonatkoztatni. Az egyes
szentenciaszerű alapkijelentéseket a textus többször is új elrendezésben
kínálja fel. Egy-egy visszatérő elemnek a szöveg előrehaladtával
folyamatosan árnyalódik, telítődik, bizonytalanodik el, vagy ürül ki a
jelentése. S közben megtörténik az is, hogy ezek a folyamatok zavarják,
gyengítik egymást.
Az irodalmi-bölcseleti hagyományértés igényéből eredő szövegközi
jelentések és a népi történetmondás beszédmódjával való stilizált
kapcsolatteremtések („Azt mondtam Amál néninek, meséljen.”) egy
különös rétegződéséhez vezetnek. Az írás olvasási élményfolyamatok-
111
kal párhuzamosan formálódik, az elbeszélő azt is írja, másolja („Ilyeneket
olvastam.”), amit olvas. A női írón kívül tehát a női olvasóval,
hagyományosan az intimitás szféráiba tartozó női olvasással („Fogtam
hát a lilás könyvemet, és pörgetni kezdtem lapjait, hideg combomhoz
szorítva, talán már erre a szövegre gondoltam, azért álltam meg annál
a sornál, hogy . . .” ; „Az után az átolvasott éjszaka után, aminek egyetlen
szépségét a vádlimhoz simuló narancssárga-zöld kockás takaró
jelentette.”) is számolnunk kell.
A fragmentáló jellegű tipográfiai megoldások ellenhatásaként, sohasem
teremtődik szemantikai feszültség szöveg és pretextus között. A
szövegbeépítő formák közül a tökéletes illeszkedésnek van kiemelkedő
szerepe. Az idézetek felé való problémátlan nyitottságban, az idézetek
jelöletlen belesimultságában mintha a textus befogadó nőisége
fogalmazódna meg. (Az említett folyóiratban közölt részlet végén még
ott a felsorolás: „Idézetek Esterházy Pétertől, Soren Kierkegaardtól,
Kosztolányi Dezsőtől, Márai Sándortól, Sylvia Plath-tól, Platontól és
Závada Páltól.”) Szinte minden elem ismerősnek tűnik, a visszavetítések,
visszacsatolások révén működik a szövegelőzményre számító jelentés,
folynak a novelláskötetekből (Kalamáris. Újvidék, 1994, A másik
történet. Szabadka, 1995) átvezetett motívum-játékok is, mégis
annyira más jön létre ezekből, mint korábban. Mind kevésbé találjuk
az afféle „régies” modalitásokban, az iróniátlanul melodramatikus
vagy akár az iróniátlanul drámai mozzanatokban viszonylag gondtalanul
magára és a világra ismerő, választ kereső/találó lovasi szemléletet.
Pedig az interpretációs mozgások működtetéséhez most is egy
topografikus jelrendszert, egy téries kontextust ajánl a szöveg. Az elbeszélést
ezúttal is a szabadkaiság viszonylag zárt („ahonnan nem lehet
elindulni, csak a halálba”) geokulturális kódrendszeréhez kapcsolja.
Ebben a jelentéskörben mozog a gazdag szemantikájú én-értelmező
alakzat is: „Én voltam Szabadka, de Ausztrália szerettem volna lenni:
nem egy irányba vezető vízerekkel, amelyek csak föltételezései egy
valamikori igazi víznek: folyónak, foknak vagy pataknak, hanem körbefogó,
hatalmas és védelmező vízzel . . .”
A szöveg ebben a kötetben is a „múltszerű város” kultúrnarratívájának
és a személyes élmény narratívájának metszéspontjában formálódik,
de most e találkozás problematikusságát is írja, a negatív képű
újrafogalmazás behívásával. Vannak mélyen a ma életérzésébe ágyazódó
implikációi, ezeket is a térjáték részeként alkotja meg, de több
ponton jelez eltérést a korábbi Lovas-írás tapasztalatától. Eltávolítja
magát egy kicsit a lokális identitás korábbi „mitologikus áhítatú” öszszefüggésrendjétől,
egy új dimenzióval való szembesülés jelentéseit
112
terjeszti ki. Amikor nem csupán poétikai jelentést kíván adni a beszédnek,
hanem erős hangsúlyú történeti és térségi referenciális érvényességet
is, a diskurzus az elbeszélést háttérbe szorítva válik meghatározó
elemmé.
A nő és a város hasonlítása, azonosítása a kulturális szimbolika világára
nyit. Miközben a nő a tér különféle jelentéseit veszi föl magába,
a férfi metaforikusan időként értelmeződik. A regény egyik figyelemre
méltó momentuma ennek a kronotopikus egység-képzetnek és/vagy
ambivalencia-jelenségnek a felvillantása. Mitologikus hagyomány-összefüggéseket
idézve, még a város fáihoz is női asszociációk kapcsolódnak:
a természet nőszerűsége az ostorfák termő vonásában tűnik fel.
Hogy ezután nőiség és városélmény összekapcsolódó problémaköre az
őrültség beszédében és a vakság metaforájában teljesedjen ki, emlékeztetőül
a feminista irodalomkritika egyik Freudtól származó kitételére:
„a hisztéria a helyhez kötődik”.
113
AZ IDEGEN EMLÉKEK HÁZA
Gordana Ćirjanić: A puertói ház
A puertói ház (Kuća u puertu. Narodna knjiga/Alfa, Beograd, 2004)
lakonikusan szólva, az emlékezés, az emlékőrzés, az emlékőrzők regénye.
Mindenekelőtt arról beszél, hogy az emlékezetnek milyen roppant
ereje lakozik a térbeli helyekben, az intim, visszafogott miliőben, az elbeszélőt
övező, valójában nem is hozzá tartozó tárgyi világban, mások
életének tapintható nyomaiban. Egy pillanatra sem hagy azonban megfeledkezni
arról, hogy a ház tornyából a „felejtés vizére” nyílik kilátás.
Az én-t körülvevő emléknyomok, a bútorok és textíliák, a könyvek, a
hivatalos iratok, az érvénytelen személyi dokumentumok, a levelek és
más írásos anyagok mind a közvetlen tapasztalati horizonton túli történetekre
emlékeztetnek. Mint ahogyan a fényképeken is a tetszőlegesen
kiragadott pillanatok. Az elbeszélés a kimerevítés és mozgásba hozás
elvének összekapcsolásával mindig megtalálja a módját, hogy a közvetlenül
látható emléktartalom ideje hogyan szélesíthető ki a privát fotók
elkészültének időpontjára, a körülményekre, az előzményi kontextusra,
a lehető legszélesebb eseménykörnyezetre. Az eleven emlékezés, assmanni
kategóriával a kommunikatív emlékezet, alig terjedhet az egy évtizedesnél
távolabbi múltba, legalábbis ami a spanyol vonatkozásokat
illeti, a nagyregény mégis sokkal többet fog be ennél. Ugyanis az elbeszélő
az emlékezés folyamán nem csak önnön múltjába megy vissza. A
tovahaladó jelen horizontján más idők képeit és történeteit is magába
zárja. „Az én emlékeim az ő emlékeire való visszaemlékezések . . .” Az
igazi értelemben birtokba nem vehető, mindig ismeretlen terek akkor
válnak némileg otthonossá, ha átnyújtják emlékeiket, átadják múltjukat
a messziről érkezőnek. Hiszen az idegen mindig attól „idegen”, hogy
nincs „saját” emlékezete, hogy a kulturális emlékezetet illetően csak
másokra hagyatkozhat. A biografikus emlékezet birodalmán túli helyek
és idők, szereplők és történetek a mások emlékelbeszéléseire – harminc,
sőt ötven évvel is meghosszabbítják a személyes emlékezetet – való
visszagondolással tűnnek a leginkább megalkothatónak. Az elbeszélés
egyik önreflektáló megnyilatkozásában . . . az emlékek megalkotása a
114
világ legtermészetesebb dolga (. . .) az emlékezés nem az elmúlt valóság
egyszerű másolata, hanem (. . .) a lélek szükségleteihez való alkalmazkodás.
Legtöbbször, bár nem tudatosan, az irodalomban is használatos
alakzatok segítségével.” Az emlékformálásba természetszerűen a
puertói házban fellelhető hangsúlyozottan többnyelvű és többkultúrájú
írásos anyag is beleszól. A múltalkotás nem kerülheti el a sorsát, hogy
végül is szövegekkel, feljegyzésekkel, levelekkel, emlékiratokkal (és a
hiányos olvasással) találja magát szemben, a saját élettapasztalat orientációja,
a saját élményiség védelme nélkül. A halott emlékezet mindig
az epizodikusság, a szaggatottság élményét adja. Ami a helyenként az
olvashatatlan vagy érthetetlen szövegek és olvasójuk közötti folyamatban
aktualizálódik, a közeli múltban még eleven emlékezetek emlékezetét
hívja segítségül, hogy betöltsék az idő- és jelentéshézagokat. És
hogy helyenkét kitágítsák a történelemként elbeszélhető múlt fogalmát,
azzal, hogy megjelenítik a mindennapok történelmét, a történelemnek
az oral-history-ból jól ismert alulnézetét. Van, akiről nemcsak az derül
ki, hogyan formálta az életét a történelem, hanem az is, hogyan próbálta
formálni ő a történelmet. De minden és mindenki csupán az elbeszélő
behatárolt ismereteinek, véges tudásának mértékében válhat epikus
anyaggá: „az én tudásom José apjának életéről ezzel nagyjából ki is merült”.
Olvasóként el kell fogadnunk, hogy vannak dolgok, amelyekről
csak azok a narratívumok szólhatnának, amelyek közvetlenül maguktól
az egykori cselekvőktől származnak. Az emlékezés nem azonosíthatja
megbízhatóan a személyeknek és érzéseknek a saját jelenükben is állandóan
kimozduló identitását. Van, aki a maga azonosságát sem tudta
megtalálni, aki rejtőzködve élt, saját otthonában is idegenként, aki sohasem
használta a keresztségben kapott nevét, és máig ismeretlen okokból
gondosan kitörölte saját nyomait. A regény poétikai eszközrendjébe
szervesen beletartoznak az olvasói várakozást kijátszó igazolhatatlan
sejtések, örök titkok és kimondatlanságok. Az emlékezés és írás párhuzamos
tevékenységeként megképzett elbeszélés a kitölthetetlen helyeken
önreflexív gondolatáramlásba fordul át. Nem szokványos emlékezéspróza
ez, amit Gordana Ćirjanić kiépített: másról és többről van itt
szó, mint az elbeszélő személyes életútjának feltérképezéséről.
A legmesszebbre visszanyúló emlékezeti anyag az 1898-as amerikai–
spanyol háborúból való, a kubai harcokat idézi, a közelebbiek közül
pedig a szerbiai bombázások éve emelkedik ki. Mint kitűnik,
A puertói ház szellemi magatartásától nem idegen a nemzeti szenvedéstörténeti
hagyományból sarjadó beállítottság, a vétlen szenvedésre,
a méltatlan kiszolgáltatottságra alapozott önértelmezés. Különösen a
bombázások nem annyira megjelenített, mint inkább kimondott tapasz-
115
talata nyújt jó talajt e diskurzusok megerősítésére, amelyek vonatkozásában
a regény jellegzetesen elliptikus történelemkezelése folytán
egyetlen más viszonylatot illetően sem merülhet fel semminemű kétely,
esetleges kimozdítási vagy árnyalási lehetőség.
A regény leghangsúlyosabb historikus mozzanatai, az európai hatalmi
rendszer középpontjába kerülő múlt századi Spanyolország, a
spanyol polgárháború és a nemzetközi brigádok narratívája, a baszk
történelmi város, Guernica bombázása, a köztársasági hagyomány továbbélését
elfojtó durva társadalomalakítás főként a Caballero-kormány
egyik tagjának családtörténetében jutnak jelentéshez, és egy
olasz önkéntes emlékezéseiben. Nem az események történeti rekonstruálása
érdekli az elbeszélőt, inkább a családi sorsként értelmezett korélmény,
a magánszférának és történelemnek ez az új rendszert alkotó
ikonográfiája: az emberi magatartások, létviszonyulások, dilemmák és
választások összefüggésein belül helyezi el a saját gondolkodását.
A személyes életsorsoknak, a megszakadt emberi viszonyoknak, a
szétesett családi közösségeknek, az illúzióknak és kiábrándulásoknak,
az üldöztetéseknek és emigrációknak, az egész általános tragédiának a
polgárháború, a század egyik legvitatottabb és legkutatottabb, így máig
talán legnyitottabb történetfolyama ad keretet. Az elbeszélő tudatában,
minthogy nem ébreszt benne kételyeket a történelmi analógiák
mindenkori hamissága, Európa kiábrándító magatartásának hasonlósága
teremt kapcsolatot az egykori spanyol és a közelmúltbeli szerb történetelemek
között. Az Európával folytatott szüntelen vitáját az a gondolat
uralja, hogy ez az ideális jelölő megbukott a két történeti szituáció
próbáján. Mintegy kultúraközi összekötő kapocsként merül fel a
nagyapa alakja, a hercegovinai származású Ristóé, aki szeretett volna
részt venni a polgárháborúban, mert az ő hite szerint is Spanyolországban
dőlt el az akkori Európa sorsa. Élettörténete során (amely monarchikus
katonaéletének, szaloniki harcosi múltjának lezárultával egy
vajdasági telepes falura korlátozódik) ebben a figurában jelentősen
meggyengül az otthonlevés képessége, és családjában máig él a távolságnak
a nemzedékről nemzedékre átörökített vágya. A vágy, amelyet
voltaképpen az elbeszélő teljesített be, és éppen spanyol vonatkozásban.
Különös figyelmet érdemel, hogy a rendkívüli szituációs érzék és
atmoszférateremtés nyomán beszédalakításában, figuráiban, gondolkodásában,
problémaköreiben milyen pregnánsan, milyen jellemzően
különböződik el az egymásra is reflektáló két életvilág, a spanyol és a
szerb. Az is kiválthatja az érdeklődésünket, hogy a hercegovinai telepesek
szemében tömören szólva, a magyar nyelv jelentette az „idegen
nyelvek általános jelölőjét”, és az 1941-es magyar bevonulást egy eh-
116
hez kapcsolódó groteszk családi anekdota keretében örökíti meg az elbeszélés.
Az események menetében beállt fordulatok, olykor radikális változások,
a törések drámaisága nyomán a szereplők élményvilágában,
bárhol éljenek is, meghatározó módon van jelen az átmenetiség szemantikája.
A ház által rabul ejtett százéves időbirodalomban ezeket a
jelentéseket, az átmenetiségét, a mulandóságét a bútorkárpitok, a dekorációs
anyagok hordozzák a legerőteljesebben, a súlyos drapériák, a
mandulaszínű szövetek, az olajzöld bársonyok és a tompa fényű atlaszok.
Ezt az eladásra került, gazdagon berendezett andalúziai házat,
mielőtt az új tulajdonos beköltözne, meg kellene „tisztítani” a tárgyaktól,
az emlékektől. Spanyol férje halálával a feladat a szerbiai származású
feleségre hárul. Visszaköltözőben a négyezer kilométeres távolságban
lévő szülőföldjére megrázóan nehéz a döntés, mit vigyen magával,
s mitől szabaduljon meg, mit adjon át végérvényesen a felejtésnek.
Az emlékezet és a felejtés metaforái szorosan összefonódnak. Ha
a gazdag lakásbelsőt az emlékezet tárházaként éljük meg, akkor a tárgyaktól
való megfosztódáshoz, a kiürített szobák látványához a felejtés
metaforikája kapcsolódik. Mindvégig ott kísért a szövegben a borgesi
kérdés, elveszíthetjük-e a végtelen múltat?
Mintha az e kérdésre adott sajátos válaszként teremtené meg a regény
az emlékőrző személyiségtípust több változatában is, s mintha
ezért tenne kísérletet az anya alakjának az emlékőrzés gesztusában való
megragadására. Különösen emlékezetesek azok a női alakok, amelyek
az egész életüket az emlékőrzésre tették fel, sajátságos misszióként
értelmezve a „leletmentést” és archiválást, s amelyeknek egészen
egyszerűen a szinte kötelességszerű emlékőrzés ad erőt a létben maradásra.
Az emlékezés alakzatai megkívánják, hogy bizonyos térbeli helyek
kapcsán öltsenek formát: szűkítő perspektívában Spanyolország, Madrid,
majd Andalúzia és a Cádizi-öböl, Puerto de Santa Maria és a
puertói ház az az alapvető topikus vonatkozásrend, amelyre a térbeliesítésre
hajló emlékezetnek föltétlenül szüksége van. S ezeken kívül is
országok, városok és helyek (a gyermek- és ifjúkor rekonstrukcióját
szolgáló utcák, házak, kastélyok és kastélykertek, fák és buja növények,
a szerelem élményét őrző felejthetetlen lépcsők, háztetők és kémények)
kerülnek még fel az „emlékezet térképére”. Az emlékezést a
regény mint keresést, a házban – amelynek jelentéseit csak a figuratív
olvasás teljesítheti ki – fellelhető emléknyomok múltjának a keresését
jeleníti meg. Némi leegyszerűsítéssel azt is mondhatnánk, nem tesz
mást, mint feléleszti a régen halott narratívákat. Kiszabadítja őket a fe-
117
lejtésre ítéltetés állapotából. Hihetetlen epikus erővel köti össze a szavak
emlékezetét (memoria verborum) a dolgok (memoria rerum) emlékezetével.
Történetbe foglalja, visszahelyezi narratív szövegkörnyezetükbe
ezeket az olykor eléggé szaggatott emléknyomokat és e feltárulás
nem-lineáris, nem-kauzális szerkezetének az analógiájára épül.
Az átláthatóan izgalmas regénytörténet, néhány kivétellel, a szereplői
nevek köré szerveződő fejezetekből jön létre. Történetekbe integrálva
újra feltűnnek a nyitó fejezetből már ismert apró mozzanatok, a parázs
égette lyuk az ágyneműn, a barnás italfoltok egy 19. századi női magazin
lapjain, vagy azok a fotók, amelyeket az anya éppúgy megcsonkított,
mint Esterházy Péter Fényképek anyám asztalán című rövid novellájában.
Az emlékek számos múltra nyitnak horizontot, a többi között
annak a szerelemnek a múltjára is, amely az elbeszélő életének
egy, a Másik halála által lezárt szakaszaként válik elbeszélhetővé. A
gyász éveire a halott beköltözik az elbeszélő látásába, emlékezete átalakul
regényírói emlékezetté. A közösen lakott múltak emlékezeti
megalkotása a hűség egyik formájaként nyer értelmezést.
A patetikus (Csajkovszkij Pathétique szimfoniájára utalva) című fejezet
zárlatában a kettőjük narratívája a történeti könyvek egyikéből
vett idézetben találkozik „A föld pedig megnyugovék a harctól” (Józsue,
11,23). Az Ószövetséget olvasva mindketten aláhúzással jelölik a
lényegesnek tetsző kitételeket. Ami a két teljesen eltérő szempontú közelítés
mellett is megteremti az életlátást és létszemléletet tükröző „olvasási
stratégiák” mély közösségét, ebben a mondatban jut kifejezésre.
Az egyetlen olyan mondat, amelyet mindketten fontosnak ítéltek, a hadakozások
lezárulását emeli ki a kananeusok kiirtásának történetéből.
Metaforikusan pedig a szüntelen létharcok személyes élményét és azt,
ami ezekből egymás létérzésére kivetítve is érvényesnek látszik.
118
VÁLTÓPONT ÉS ÁTFORDULÁS
Köztes szerkezetek a Századvégi történetben
Úgy tűnik, akár jellemzőnek is tarthatjuk a szinkrón befogadás azon
döntését, hogy erősen a hatalommegjelenítési értelemhez rendelte Sándor
Iván Századvégi történetét. Ez a kelet-közép-európai vonatkozású
századvég-regény mindenekelőtt hatalomközpontú történetszemléletével
váltotta ki elismerését. Bár az élettörténetet látta előtérben, és csak
hátterében az „alakulást eldöntő erőt” (Grezsa Ferenc: Lélektükör és
történelemkép. Jelenkor, 1987/12.) – mégis ez utóbbit, a mögöttest olvasta
nagyobb hangsúlyokkal. A regény ismerősnek ítélt történetszerkezete
választ keres (Balassa Péter: Századvég idő előtt. Jelenkor,
1987/12.) egy önmaga által feltett kérdésre: „Miféle élet az olyan, amit
az embert gyötrő hatalom beteges szenvedélyének nyomása alatt kell
leélni?” A Századvégi történet valóban jelentékenyen szól bele a magyar
irodalom hatalomképének alakításába, de mára ez a rejtélyes képességű,
kiismerhetetlen hatalom már nem a „totális állam elidegenedett
hierarchiájához” való kötődéseivel szólít meg elsősorban, inkább
azzal, hogy olyannak mutatkozik, mint ami természeténél fogva totalizál.
Abba itt nem bonyolódhatunk bele, hogy az „elnyomás” terminusa
a foucault-i elképzelések nyomán1 mostanra többszörösen is vitathatóvá
vált. Mindenesetre lényeges, hogy az individuumot itt már nem
úgy kellene olvasnunk „mint valami elemi magot, ősatomot, olyan
többtagú és néma anyagot, amin és amivel szemben a hatalom kifejti
és érvényesíti erejét, alávetve és megtörve ezáltal az egyéneket”. Ha
tartható, hogy az egyén úgy is elgondolható, mint a hálószerűen szerveződő,
láncolatokban funkcionáló hatalom közvetítője, továbbítója,
reléje, sőt – ha kissé talán erősen is hangzik – egyik „effektusa”, ha elfogadjuk,
hogy a hatalom az „egyéneken keresztül árad szét, nem pedig
rajtuk, bennük jut nyugvópontra”2, akkor erősen meginognak az
119
1 Michel Foucault: A hatalom mikrofizikája = Nyelv a végtelenhez. Latin betűk,
Debrecen, 1999
2 Foucault: i. m. 323.
élettörténeti előtér és a hatalmi háttér megoszthatóságáról alkotott elképzelések.
Az újraolvasás jelenkori helyzetében az élettörténet, a létezés
viszonylatainak és viszonylagosságainak kitett én, a szerelem
megszilárdíthatatlan, folytonosan elmozgó-távolodó életélménye, de a
vágyak, az érdekek és a kényszerek különös játéka sem a hatalmi problematika
valamiféle előlapjaként, hanem egy sajátságos áramlásrendszer,
egy „korlátlan működés” (Századvégi történet. Budapest, 1987.
190.) aktív mozgástényezőjeként nyerhet értelmezést.
A fejezeti tagoltságot teljesen kizáró regény látszatra szinte gáttalan
folytonossággal alakuló belső rendje, három egymásnak megnyíló beszédnek
engedi át az elbeszélés poétikai terét. Ezek közül kettő szereplői
nézőpontú, a velük egy szintre kerülő harmadik viszont kimozdítja
az elbeszélést az én perspektívájából. Mindkét szereplői perspektívában,
Clara Krakowskáéban és Orczy Ferdinándéban is, feltűnnek az
egymás iránti bensőséges érzelmek jelei, a viszonyformák összevetését
kínálva. Egy jellegzetes félbeszakító megoldással a beszédváltás
mondatközépen is bekövetkezhet, zárójeles beékeléssel, helyenként
egyidejűségi képzeteket keltő eljárásként. Olyan szimbiozitásban ad
helyet a beszéd a Másik saját szempontúságának, mintha önmagában
szólaltatná meg, mintha öntestével jelölné ki annak kétoldali határait.
Így elrendezve, a különös szólamkapcsolási módokat működtető
hármas narráció, a zárójeles beszédek közrefogottsága, elkülönítettsége,
vagy – nézőpont kérdése csupán – éppen el nem különítettsége, sőt,
egymásban való elhelyezkedése, textuális szinten visz színre egy sajátos
közlő gondolkodást. Mint ahogyan egy gyermekkori emlékképet
idézve, a résben, a nyílásban, a közöttiségben való elhelyeződés tematikai-
poétikai adományára hívja fel a figyelmet a szövegkezdet is, a
felhők alakváltó mozgásával, a kettéváló, a szakadékosan megnyíló
felhőtenger „sehova sem vezető, de azért utakra csábító” tériességével.
A gomolygó felhőjáték, a regényműködés önértelmezője nemcsak
a szakadék jellegű megnyílásban, de ellentétében, a bezárulásban is
megjeleníti az úttalanság potencialitását, minthogy „a felhők bármelyik
pillanatban álcás puhasággal összezárulhatnak”. Hogy miért éppen
ezek a kivehetetlenül változó alakzatok képezhetik le a legpontosabban
a szöveg szervezőelvét, egy kierkegaard-i kijelentés nyomán
világosodik meg: a felhőjátékban „az Igazi soha nincs”.
Felmerülhet, miért, hogy a teljes zártság metaforái, a kezdeti előfordulási
arányukat tekintve szinte súlytalanok, s a teljes körülkerítettség
tematikusan is kibontakozó mozzanatai, a „körülhatárolt hangtalan
sűrűségek” a regény későbbi pontjain is majd csak szórványosan jutnak
jelentéshez. Ezek a szövegjelenségek, a körülöleltség, a bekerete-
120
zettség semlegesítenék a mozgáspotenciált, érvénytelenítenék az utakra-
csábítottság szemantikáját, eleve kizárnák a lehetőségben létezést.
Nem feltételezhetnék ugyanis azokat a mozgásaktusokat, amelyek a
beteljesítetlenség sajátos potencialitását, a mozgásban levés folytonos
látópont-módosulásait működtetik. A körbezártság, a csapdaszituáció
egyféle stabilizálhatóságot sugallhatna, a különböző irányú mozgásvonalak
kényszerű rögzítését hozná. Olyan mozdulatlanságot, amely kevésbé
szolgálná annak a széles áramlásrendszernek, mindenre kiterjedő
hatalmi dinamikának a megjelenítését, amihez a regényi fikció alakítottságával
a Századvégi történet közelít. Az interpozicionális szerkezetek
sajátosan nyitott közrefogottságában egy ideig belé lehet fogódzni
az út, a lehetőség létezésének feltételezésébe. Éppen ezért a
szöveg minden momentumában ott lüktet a közöttiség-metaforika, a
léttér hasadékszerűsége, a keskeny folyású folyó és a még keskenyebb,
a „torokká szűkülő” folyosó, a „jegenyék közé szorított” út képzetrendje,
az öböl metaforája és a partoké, „a kilátástalanság és a reménytelenség
közötti sávé” (151). És természetesen erős hangsúlyokkal, a
keréknyomokba passzírozott Történelemé. (155) A kétoldali határoltság
kijelöli ugyan a haladási irányt, közvetíti a köztes lét szüntelen beszorítottságát,
de nem kényszeríti passzivitásba a lehetőség-gondolkodást.
Hagyja jelentéshez jutni az „esélyek hívogatását”, a kelet-középeurópai
történelmi léghuzatot, mint szimbolikus dinamizáló erőt.
Mintegy bemozdítva a cselekvési hajlandóságot, például a tiszti összeesküvésre
irányuló törekvést, „sorsfordító erőket serkent”. Miközben
mégis az adja a szerkezeti-poétikai elképzelés különösségét, hogy a
potencialitás már-már radikális közvetlenséggel fordul esélytelenségbe.
Balassa Péter megfogalmazásában: „szinte minden elvész, még mielőtt
történne valami, még mielőtt az értelemadás és a cél artikulálódna”.
A narratív változásreláció eredményeként még a köztesség is
megszűnik kinetikus jelentéseket feltételező, mozgást közlő szerkezetként
működni. Kifogynak a „járható lehetőségek”. Mígnem, a regényszöveg
utolsó fázisában, minden a dermedtség köztes sávjába süllyed.
A hívások azonnali visszavonásokban oltódnak ki. A dinamikus szerveződés
lehetőségét „tétova imbolygás”, a hangokét a mindent elárasztó
némaság tölti be. Még a kérdésesség is kiveszik. Groteszk nevetés
kíséri, amint a lepusztítás a szavaknak a mellékjelektől való megfosztódásában
teljesedik ki. A közvetlen zárlatban, a teljes kitörlésre tett
ajánlatként, megjelenik a létfeledés imperativusa: „felejtsd el! El kell
felejtened, ugye elfelejted . . .” (225)
Clara emlékezetében az idő évszakos ritmuskülönbségei mintegy
feloldódnak az indulásra, a továbbindulásra való szüntelen készenlét-
121
ben. A végeszakadatlan nyergelés az ismétlés bűvöletében jeleníti meg
az örökös indulófélben levést, mint az út megnyílását, a cselekvés lehetőségét
feltételező létélményt. Ezt az irányulást rendkívül erősen
támasztja alá a szövegfolyam azzal, hogy mindig a lehetségességek
mellett dönt, és szinte sohasem az ígylétet kimondó tényállás mellett.
Mintha mindig a „bizonytalanságból biztonsággá átforduló pillanatot”
kívánná megidézni, a mindkettőnek teret adó fordulat mozzanatát, a váltás
közöttjét. Hogy a regény megértési módszerében hogyan áll ellent
a biztos megközelítésnek, a kettősségek és többességek pazarlóan variatív
gazdagságában is megmutatkozik. Az azonosítható egyetlen, az
egyedüli verzió szinte sohasem tud kibontakozni „a sok lehetőségből”.
A zárt elbeszélés illúziójának kimozdítására szolgáló hagyományos elbizonytalanítási
formák (a képzelet, az emlékezet, az álom, a látomás)
közül sem szegődik egyik mellé sem az elbeszélés. A tapasztalati
és/vagy emlékezeti sohasem, mint egyértelműség, mint véglegesség,
sokkal inkább mint feltételesség, mint átmeneti jelentésekben gazdag
érzékelési-tudati bizonytalanság reflektálódik: „mintha nem is a szánban
dűlöngélnék, hanem valamelyik ló nyergében ülnék, már csak a
láthatatlan utak, emberek, feltételezhető tömbök kísértek, kétségessé
téve helyszínt és időt; közben újra láttam magam tizennyolc évesen,
buzgón tartva lovam ütemét, a szolgálat szerinti rövid vágtában; de
azért mégsem volt így, mert valójában semmit sem láttam határozattan,
semmi sem jelent meg előttem véglegesen . . .” (36) Abban a poétikai
leleményben, hogy mindig minden egy más, egy újabb jelentés lehetőségében
áll, van valami nyugtalanító, valami, ami folyamatos hiányérzetet
kelt. A jellegzetesen kitágított közlésmód, az alternatívák és eldöntetlenségek
mondatba foglalása, ha nem is a maga teljességében, de
számottevő gazdagságában mutatja be a beszélő én többdimenziós viszonyát
ahhoz, amiről beszél, amiről beszélni szeretne. A két vagy
több viszonyítót működtető alakzatok, a rétegelt struktúrák, a sajátosan
szintetikus mondatformák, a visszautalás és előrevetítés egymásba forduló
technikái, mind a köztes értelmezhetőség irányába mutatnak.
Ha a temporálási szerkezetek nyomán értelmezünk, figyelmünket
arra kell fordítani, ahogyan a felidézett történéseknek időköziségük ad
gazdagságot, ahogyan van bennük valami, ami a múlthoz köti s olyan
is, ami már a jövőben látja őket. Ahogyan a beszélő a jelent átengedi
az elmúlásban lévőnek, vagy éppen az elkövetkezőnek, a várhatónak,
a jövőbelinek, annak, aminek előrevetíti a képét, de amit a múltból rekonstruál,
amiről álmodik, amiben reménykedik, ami után vágyódik . . .
Egy helyütt arról olvasunk, hogy az „ismét” szóban hogyan préselődik
össze a múlt és a jelen. Mindennek különleges szerepe van a vágyhoz
122
kapcsolódó anticipáló gondolkodás megjelenítésében is. Helyenként
élénken befolyásolja a mondat temporális teljesítményét, hogy a vágygondolkodás
természeténél fogva, mindig is sajátos sűrítettséget hoz
létre. A vágycselekvés az emlékekből serken, és időben a tényleges előtt
jár. A temporálisan gazdag mondatjelentés-tartalmak a „már nem”- és
„még nem”-jellegű képzetek, a valamikori megelőző szerkezetek és a
majdani utólagosságok közé („A hajnal és a reggel közötti percek a
naptól már fényes, ám még nem tikkasztó váltópontján . . .”) helyezik
a gondolkodást. Arról nem szólnak, milyen is valójában a szóban forgó,
legfeljebb arról, milyennek tűnt, s milyenné válhat. Bekényszerítve
múlt és jövő alternatívája közé. E beszédmódban „. . . azzal, ahogy
megteremti a múltra és jövőre egyszerre utaló kapcsolatokat, az így létrehozott
összefüggések között minden tovább mutat annál, ami éppen
történik” (32). A beszélő élhet és fogalmazhat ugyan a jelen vagy a jövő
tudatában, de nem hagyhatja el a múlt dimenzióit. A múlttal együtt
ugyanis kiiktatódna a jelen is, prezentálva az időknek „a voltnak és a
vannak a szétszakíthatatlan összefonódását” (57). Ugyanakkor ami
volt, csak annyit ér, amennyit felidézésének pillanatában jelent, a múltnak
a jelen élménykörnyezete adhat értéket. A köztesség, a résbe foglalás
az „eredetében és tendenciáiban is látni” stratégiájának részeként
is értelmezendő. Ez a jellegzetes köztesség korlátokat kreál, de miközben
behatárol, voltaképpen rálátást nyit mindkét határoldal jelentéstereire.
Mindemellett antitetikus viszonyt is rejthet a kétoldali behatároltság
gondolata, és a kirekesztődés artikulációjának lehetőségeit is
felmutathatja. A dinamikus váltóhelyzet összes determinánsaira kérdezni
azt jelenti, a heterogén érzés- és érzékelésvilág megértésének közelébe
kerülni.
Külön kellene beszélni arról, hogy a regény egy köztességi vonatkozásrendben
rajzolja meg a szubjektum megképződésének feltételét is.
„Ön az, uram? Kérdezte, és végre úgy éreztem, valóban én vagyok az,
aki ott áll.” (8) Mintha a kérdés saját önazonossága mibenlétének sejtelmével
töltené el azt, akihez szól. Mintha a kérdező Másik az önazonosság
megélésének interszubjektív feltételeit nyitná meg. Egyedi lehetőségét
nyújtja, mondhatnánk, a történetmondói én konstituálódásának,
az önismeret stabilizálhatóságaként nyer funkciót. De ez a narratíva,
alapjellemzőinél fogva, kizárja az ilyetén egyszerűsítés lehetőségét:
a megszólított emlékezetében ugyanis egy más női alak azonos formájú
megszólítása is felmerül, és a közöttiség izgalmával tölti meg az
önélményt és a Másik élményét is. Ezek szerint a beszélő én harmóniája
a szeretett Másikhoz való odatartozásban sem gyökerezhet, mert a
Másik egy hasonlósági alapon kétszerezett entitás. Vagyis: az én-te vi-
123
szonyt feltételező, abban megképződő én, a töredékes azonosság tudatosulásával
szükségszerűen együtt járó megosztottságot jeleníti meg,
mégpedig a hasonlítás műveletében. Egy újabb megszólítás feltételessége
érzékelteti annak lehetőségét is, hogy akihez szól, bizonytalan
identitású, esetleg mégsem azonos önmagával: „Hát ha ön az uram . . .”
Mégis, az együttlétet megjelenítő beszéd-helyek a vágy és lehetőség
egybeesésének, az én jelentős kiterjesztésének egészen egyedi helyei.
A kényszerességből kiszabadított hol-létek, az akarati szabad cselekvés
és a beszéd szabadságának élményszférái: „hogy így is lehet:
annak a kezét szorítani, akiét szorítani akarjuk, ott lenni, ahol kívánjuk,
azt mondani, amit szeretnénk” (18). Aszerint, ahogyan a regény megjeleníti,
a császári testőrtiszt mégis a Clara-élményben kerül a legközelebb
önmagához, kelti leginkább az önmagára való ráismerés érzetét.
A bensőséges érzelmi helyzet egyértelműségének mindkettőjüket
„megtisztító pompája” és a nyíltság, a leplezetlen megmutatkozás páratlansága
villanásnyira kivonja az egész élménykört mindabból, ami a
regényi konstrukcióban az embert megfosztja szabadságától, s „maszkos
merevséget” kényszeríthet rá. Ezzel ellentétben: a későbbi Wandatörténet
„része a szótlan körforgásnak”, az érdek formái tartják életben,
és nem szakad ki a megmásíthatatlan összefüggések rendjéből, a
„maszkos hullámzásból”.
Innentől mind erősebben érzékelhető, a regény az elvesztést reprezentálja,
s minthogy Clara az énformáció meghatározó mozzanata, elveszítésével
az önelveszítést is. Clara megközelíthetetlenségében a lehetetlen
identitás jelentőjévé stilizálódik. Jelentése az elérhetetlenhez
közeli, így teremti meg a Másikat, mint lényegénél fogva vágyódó
lényt. Aki aztán a folytonos távollét egzisztenciális helyzetében minél
több időt tölt el a nyomában, annál beláthatatlanabbnak érzi a távolságát.
Úgy tűnhet, van benne valami a „női távolságot” megjelenítő emlékezetes
nőalakokból, de a távolság itt nem a nő hatalmának elementuma,
hanem a távolt, mint olyant konstituáló „korlátlan működésrend”
terméke.
Clara el-távolítottságában jelenlétének játékos szimbolizációja rajzolja
meg Hanka figuráját, majd Wandáét is, a narratív keresésben
megképződő helyettes alakváltozatokat. Az olykor már groteszk jelentéseiben
is megnyilvánuló hiányformáció helyettesítőkre töri szét az
Egy-et, hogy létrehozhassa. Hanka jelenléte attól olyan különleges,
hogy az alakításban, a hasonlóvá formálódásban, a „felidézésben válik
egyre határozottabbá”. Felmerül azonban, hogyan lehetséges egyáltalán
a hasonulás, a „hozzáalakulás”, amikor Clara maga is mindig azzal
azonos, akivé mások kigondolják. Az elbeszélés lehetővé teszi az ön-
124
magából való kilépés gondolatát is: „legfeljebb itthagyom azt, aki én
vagyok (. . .) mert aki (. . .) a főkamrás háza felé tart (. . .) már nem én
leszek . . .” (134) Clarán kívül más nő nem szólal meg, közvetlen beszélőpozícióval
csak ő rendelkezik. Sem Hankának, sem Wandának
nem artikulálódik a hangja közvetlenül. Ezért is lehetséges, hogy Hanka
nyom nélkül tűnjön el, miközben létezése az elbizonytalanítást a legerősebben
játékba hozó szövegponton radikálisan megkérdőjeleződik.
Kápráztató és szélesen bejátszott színterek, „jól felépített, kis jelenetek”,
kiszámított és végigjátszott mozdulatok, színjátszó hangok,
arcfestések, jelmezek és beöltözések, szerepgyakorlások és mintaidézések,
tükör előtti próbák és együttjátszások, marionettjátékra emlékeztető
mozdulatsorok teremtik meg a létérzés lényegi aspektusaként
értett színpadiasságot. Külön hangsúlyt érdemel: a riadtság kivételével
minden elleplezhető. Nyilván mélyen belejátszik a regény szemléletrendjébe,
hogy a tizennyolcadik század vége „minden korábbi és minden
későbbi kor kultúrájánál inkább színpadi ihletésű volt”.3 Az egyik és a
másik figura közötti szokatlan közlekedés, fölöttébb különös egymásbaoldódásuk,
a cserélhetőséget is megengedő szövegjáték, a mindig átfedésben
lévő arcok, az inkognitók, a maszkcserék, név- és identitásváltások
a kor életérzését meghatározó általános teatralizálódás eszközrendjébe
is beletartozhatnak. Ferdinánd egy névcsere nyomán idegenné
válik a maga számára is, szinte semmi sem marad belőle azonosnak
önmagával, egyedül a szinekdochikusan érzékelt testi azonosság,
egy körömnyi bőrfelület vagy a vállában érzett fájdalom köti múltbéli
önmagához. A múltbeli és jelenbeli „én” koherens egészként kizárólag
a Clara házába való újrabelépés reményében tűnik visszaállíthatónak:
„azzal, aki éppen megérkezett, együtt áll ott az is, aki valamikor
eltávozott innen” (209). Talán az sem mellékes, hogy a köztességek, a
relativizáló beszédmódok által végletekig elbizonytalanított kifejezésrendben
Clara távoli hintajának felismeréséhez egy biztos igen-érzés
rendelődik: „bizonyos voltam benne, hogy Clara hintója. Miből, mikor
azt is nehéz volt megállapítani, hogy egy hintó az? Mégis biztosan tudtam
. . .” Nem csak elmozdítja, mélyíti is az értelmezést, hogy a látás
csak ebből az egyetlen szemlélői pozícióból valósul meg, hogy a hintó
egyedül Ferdinánd számára tárul fel, mutatkozik meg, így válhat kizárólagosan
saját élménnyé, a látvány és a szemlélő közösségének
megrendítő jelentéshelyévé. Nem kevésbé lényeges az sem, hogy kirajzolódik
a Másikban való bizonyosság kölcsönössége is. (151) A
„szavakkal kifejezhetetlen hozzátartozás” olvasatát erősítheti, hogy a
125
3 Frank R. Ankersmit: A történelmi tapasztalat. Typotex, Budapest, 2004. 47.
határozott érzékelés, az emlékezeti biztonság, a folyamatosság érzete
másutt is Clara Krakowska személyéhez kapcsolódik, csak vele osztható
meg a múlt. Idegenségében is ismerős alakja, a másféleség metaforájaként,
mindenkor felidézhető.
126
„AHOGYAN A KULTÚRÁK
BESZÉLNEK RÓLA”
Az idegen-tapasztalat erotikája
A kortárs próza sokféle válaszlehetőséget mutat be a szerelemérzés
megírhatóságának kérdésére. Hogyan megírni azt, amikor – egy waldenfelsi
elgondolást idevonva – minden mondás, minden mozdulat,
vágygondolkodás és érzékszervi működés idegen igényre válaszol?
Hogyan megírni az igény és a válasz összefüggését a férfi és a nő
szemtől szemben álló történetében?1 Minden korban felmerül, leképezhető-
e a végletesen „saját világú” témához való szemléleti viszony
poétikai szinten? Hogyan értelmezheti a regény ezt az érzelmi-szemléleti
tapasztalatot, mint irodalomelméleti konstrukciót? Vannak elgondolások,
melyek szerint ez a sajátvilágúság kizárólag eltávolítás révén
érhető el, a maga közvetlenségében megragadhatatlan. A szerelem regénybe
foglalása, az „intimitás kódolása”, az európai kultúra szerelmi
ős-narratíváinak, pregnáns képzetformáinak, szerelemfilozófiáinak
szemléleti érintését, felidézését, újramondását is feltételezi. Nagy Gabriella
regénye (Idegen. Palatinus, Budapest, 2003) – sok más szöveg
környezetében – mintha Bernhard Waldenfels értelmezését olvasná arról
a másként-gondolkodásról, amelyben megőrződik, sőt felfokozódik
Erósz idegensége: „A szerelem másféle elgondolására és működtetésére
kínálkozó gondolati alakzat egyfelől az idegen alakzata . . . ; a minden
hozzáférést elutasító idegen úgy jelenik meg, mint a másik távolléte
a jelenlétben.”2
A regény mozgása a kulturális történeti térben voltaképpen azt érzékelteti,
hogy az egész szerelemszemantikai konstrukciót, mint
nyelvi-töréneti kulturális terméket, az írás nem kerülheti meg. Az Idegen
regénye behelyezi, beírja magát a „nagy tradícióba”, nem rejt bonyolult
elmozdulási stratégiákat, de megoldásaival utal a „hímes regényvilág”
és a jelenkori tapasztalat képzetrendjének feszültségeire is.
Az értelemezési hagyományt, a szerelemről való tudást, kifejezetten jó
127
1 Bernhard Waldenfels: Fremdheit des anderen Geschlechts = Grenzen der
Normalisierung. Frankfurt/M. 1998. 167–195.
2 Bernhard Waldenfels: Erósz idegensége. Vulgo, 2004/1. 137.
olvasói képességei nyomán, egy több idősávos szövegismeret és nyelvhasználati
gyakorlat jegyeiből alkotja meg. A kulturális megelőzöttség
gondolatához való viszonyának jellegét a legtalálóbban azzal érzékelteti,
hogy kimozdítja (illetve hathatósan profanizálja) azt az olvasói
horizontot, amelyet más szövegek, (korábbi[?] diskurzusok és kultúrák)
alkotnak: megszüntetve a szív szinekdochikus dominanciáját, az
„altájat” tünteti ki. Ezen a helyen fel kell idéznünk azt az értelmezést,
amelyben a Fanni hagyományainak olvasója3 nem tudta a szívet másként
nézni „mint igazi ágensként, a szerelmes testből felbukkanó
alienként, aki márcsak azért is a szerelem jó közvetítőjének bizonyul,
mert a szó szorosabb értelmében vett cselekvő figura, maga a szerelem
teste”. Nagy Gabriella regényének a kódavatás kulturális mozzanatára
(a szexualis alapú kódolás történeti beíródására a szerelemértelmezésbe4)
mutató szinekdochikus rendszerében „nem a köldök, a fej vagy a
szív, ahogyan a kultúrák beszélnek róla, hanem az altáj, az érez és gondolkodik”.
S álljon itt még egy kitétel: „testünk ablak a világon túlra”.
Az Idegen regénye a testet, a nemiséget, az erotikát hangsúlyozó elképzelésében,
abban az elgondolásában, hogy „a szív a test alján dobog”,
a Csokonai Lili-féle Esterházy-regényhez a Tizenhét hattyúkhoz
kerül közel. A Lili-regényben ugyanis a Fanni hagyományai mintegy
profán parafrázisaként „az érzelem érzékiséggé, a szerelem szeretkezéssé,
a lelkek egyesülése testek egyesülésévé változik”.5
Az „áradó én” a szerelem és a féltékenység érzésében artikulálódik.
Kizárólagosan a másikra vonatkoztatva éli meg a világot, a másikban
találja meg az univerzumot, minden egyéb kimarad az érzékeléséből.
Szövegként strukturálódó figyelme „egy pontra tapad, stabilan. S ez az
egy pont bizony az idegen”. Mindenekelőtt az a történet köti le a figyelmünket,
amely az idegennel kezdődik, és két dimenzióra válik szét:
a „valóban úgy történt” és a „mintha valóban így történne” dimenziójára.
A valós képzeleti karaktere és a képzeleti valós karaktere fonódik
itt össze, olykor ironikus szétválaszthatatlanságban. A képzeleti a tapasztalati
korrigálója, felemelője, lerontója vagy éppen áthelyezése,
bővítése, továbbépítése stb. „A szerelem történet” (Barthes), mégpedig
olyan történet, amely a paradoxonok, a folytonos váltások és cserélő-
128
3 Hárs Endre: Forró hideg. Az apória szerelme és a Fanni hagyományai. =
Hárs Endre–Szilasi László: Lassú olvasás. ICTUS és JATE, Irodalomelmélet
Csoport, Szeged, 1996. 90.
4 Erről: Niklas Luhmann: Szerelem – szenvedély. Az intimitás kódolásáról.
Jószöveg, Budapest, 1997. 129–147.
5 Hódosy Annamária: Száll a hattyú . . . Csokonai Lili és az intertextualitás.
Tiszatáj, 1993/10. 61.
dések, az esetlegességek és a pluralitások világából merít az „elemi
egyértelműségek” (76) teljes hiányában. A szerelemben fogant gondolkodás
nem engedi, nem engedheti meg, hogy a világ ok-okozati viszonyok
hálójaként nyerjen leírást. Ez egy olyan létállapot, amelyet inkább
az álom („az álom fátyla a szemen”), az ábránd és a képzelet
nyelve értelmezhet, mintsem az éber gondolkodásé. Ezek a szerelemgondolkodás
sajátos formái. A referenciális bizonyosság hiánya, a talányosság,
a sokrétű homály jelentései alakítják. Nem mindig látni átjárást
az álmokból a valódiságok felé. Az alkotó fantázia legfeljebb az
igazságok és lehetségességek integrációjában vállalhat szerepet. „Vezérlőm
a kétkedés és a bizonytalanság” – jelenti ki az elbeszélő.
A beszéd alanya mint eredendően idegent észleli a másikat, sohasem
fogja tudni világosan megnevezni, kivel is áll szemben. Úgy szólaltatja
meg a minek nevezzelek, hogyan szólítsalak problémakörét,
hogy a névpoétikai lehetőségeket szinte teljesen kikapcsolja, illetve a
névelhagyás poétikáját alkalmazza, meghagyva az idegent a maga lényegi
anonimitásában. Mintegy kimondva, a beszélő oldaláról bizonyosan
nem válik lehetővé a megismerés. A megismerhetetlenség az
idegen névtelensége általi védettségével társul. Az „én” átélésének horizontjaként
megjelenő idegen a világ-nagy ismeretlenség térmetaforáival
fejezhető ki: „egy ember, akit megismerni akarnék, s aki annyival
különb, ismeretlen és csábító számomra, hogy életem végéig kitart ajtóinak
nyitogatása, s állandó izgalommal tölt el, olyan nagyon másik
város, másik ország, földrész, egy egész ismeretlen világ, amelyet felfedezni
és bejárni szeretnék egészen”. Talán említést érdemel, hogy a
Proustot olvasó Deleuze gondolkodásában6 is megközelíthetetlennek,
ismeretlennek tűnő tájakhoz kötődően jelenik meg a szeretett lény,
mint egy lehetséges világ kifejeződése. Ebből következően a szerelmi
eseménytörténet kiegyenlíthető a másikban rejlő, a másik által fogságban
tartott világok kibontásának, feltárásának kísérletével.
Mégis, a szerelem idegen-tapasztalatként való értelmezése ebben a
regényben Barthes megismerhetetlenség-alakzatát7 bontja ki: a középpontban
az idegennel, „aki örökre ismeretlen marad”, a gondolkodás
legfeljebb a „megismerhetetlenség megismeréséig” jut el. A regény
több ízben ismeretlenként is említi a vendéget és „az ő nagy sötétségéről”
beszél. A léttapasztalati benyomásokat minden új észlelés legalábbis
gazdagítja, ha ugyan egyenesen meg nem változtatja, meg nem
cáfolja és át nem alakítja. Amikor a beszéd alanya új belátásokhoz ér-
129
6 Gilles Deleuze: Proust. Atlantisz, Budapest, 2002. 13.
7 Roland Barthes: Beszédtöredékek a szerelemről. Atlantisz, Budapest, 1977.
166.
kezik, az éppen megszerzett tapasztalatot megkísérli nyelvileg kifejezni,
nagy eredetiséggel, kiváló íráskészséggel. Amit az új benyomás ad
az értésére, az mindenekelőtt az elvárás és az élmény diszharmóniája.
Eszerint egy súlyos előfeltevésekkel terhes gondolkodásban a másik a
keresztülhúzott várakozás jelentéseit hordozza. Elbizonytalanítja a tapasztalatot,
semmilyen sztereotípiába nem sorolható bele, elvileg jellemezhetetlen,
ellenáll a korábbi tapasztalatok alapján való leírásnak,
megközelítésnek: „egy olyan ember van folyton a gondolataimban, aki
meghazudtolva minden eddigi tapasztalatomat . . .” (20) A toposznélküliség
viszonylata az előre látható lehetőségek ellenében jut érvényre.
„Erósz tehát megvonja magát, visszahúzódik egy hely-nélküliségbe
(Un-ort), atópiába, amely nem fogható át, nem ragadható meg.”8 Ez az
élmény alapozza meg a másik, az „idegen” atoposzként való értését. A
szélesebb regényolvasás, a kiterjedtebb olvasástapasztalat azt mutatja,
hogy az atópia formaszerkezete Luhmann-nal szólva a „kommunikálhatatlanságban”
gyökerező szerelemszemantika egyik legalapvetőbb
megjelenítési eszköze.
Mindemellett a regény, egy mozzanat erejéig, bevonja a másik értelmezésébe
a „holnap nélküli örömök” felé forduló lét jelentéskomplexumát
is, azaz a Don Juan-figurát, és amit közönségesen szimbolizál:
a szokványos csábítót, a szoknyavadászt. „Szeretni, birtokolni, meghódítani
és kimeríteni – ez az ő megismerési módja” – írja Camus A donjuanizmus
című esszéjében, és zárójelben hozzáfűzi: „van valami abban,
hogy a Biblia »megismerésnek« nevezi a szerelmi aktust”.
A másik – minthogy ismerőskénti azonosítása lehetetlen – az idegenség
trópusa. Így a szerelmi narratívában valahogyan beszűkülnek
kategóriájának határai: minden kiszorul belőle, ami nem idegen, egyetlen
jellemzője, idegensége tűnik rögzíthetőnek. Az „egyetlen pontra
rögzült figyelem” legfeljebb az idegen adekvát fogalmának a megalkotására
törekedhet, azt teheti közelebbről meghatározhatóvá. Az idegen
itt mindenekelőtt nemében idegen. A női elbeszélővel szemben támadt
„idegen igényt”, amely elől nem térhet ki, a férfitól származtatja a regény.
Mindezt már csak tetézi, hogy az egyszer s mindenkorra névtelenségben
maradó vendég mögött út áll, idegenből érkezett. „A Másik
kívülről érkezik hozzánk” – merülhet fel bennünk a lévinasi kijelentés.
Mindezen túl az idegen Nagy Gabriella számára egy olyan identitás,
amely a távozásra való készenléthez is igen erősen kapcsolható. A
feltűnés és eltűnés, a jelenlét és távollét dinamikája az „elmegy”, az
„elutazni gondol”, a „már nem találom itt”, a „talán már messze jár”, a
130
8 Bernhard Waldenfels: Erósz idegensége. Uo. 137.
„lóra kap, és tényleg eltűnik” vélelmei és félelmei fűződnek hozzá.
Mint „tűntnek hitt kedves” folytonos eltolódásban, alterációban létezik,
kimozdulófélben és áthelyeződésben, örökösen újratermelődő távolságban.
Indulásra való szüntelen készenléte („egész testében távozásra
kész”) következtében stabilizálhatatlan, folytonosan „elveszni
látszik”. De az sem lényegtelen, hogy magát a beszélőt is „hol hirtelen
menekülési, hol maradási kényszer” jellemzi. Akárcsak egy futó pillantás
is elegendő, hogy érzékeljük, a megengedő-eltaszító dinamika
alakításához szorosan kapcsolódik a másik távozásának vágya („inkább
kívántam a távozását”) és elküldése, eltávolítása („menjen, menjen
el”) is.
Ha más, egyébként teljesen eltérő formájú és szemléletű, szerelmi
tematikájú regények hálójában olvassuk Nagy Gabriella Idegen című
regényének „modellszerűségeit”, a távolságérzékelés poétikájában, a
távolságteremtő és távolságfenntartó konstrukciók, a távolsággal való
manipulációk és elérhetetlenségek, szüntelen elmozgások viszonylatában
találjuk a legtöbb kapcsolódási pontot. Abban, hogy a szerelmesek
közül egyik sem képes biztosan azonosítható, megszilárdítható toposzként
nyújtani magát, hogy a másikat jelenlétében is mindig a távollét
jelentései uralják. Azt hiszem, Gilles Deleuze ezen a helyen egyenesen
a nemek elszigeteltségéről beszélne. A távolság felszámolódása leginkább
a képzeleti világ, a vágystruktúra építőeleme: „Én az idegenre
néztem, és láttam, hogy zúzza szét távolságunkat a szenvedély . . .”
A távolságot kiiktató egymást elérés, a kölcsönös odaadás „világmindent
ígérő” örömének villanásnyi tapasztalatai rögzíthetetlennek bizonyulnak.
A fenti tapasztalatok birtokában úgy tűnik, mintha ez a szöveg a
szerelem jelenségformáját érintő simmeli filozófiából is felidézne valamit,
mégpedig más szerelem-elbeszélésekhez hasonlóan a „felé tartó
mozgás” gondolatát. Vagy azt a ritmikus váltakozást birtoklás és nem
birtoklás között, amelyben a fordulópontok jelentik a beteljesedés
szinte érzékelhetetlenül tünékeny pillanatait.9 A regény működteti a
másik feletti hatalomgyakorlás egyik jól ismert toposzát az önmegvonás,
az öneltávolítás, „az önként vállalt magány” taktikáját is. A ritmikusan
váltakozó hiányformációk az én eltűnési lehetőségének a fenntartását,
„az igen és nem ingatag játékát” éreztetik a manipuláció címzettjével.
A lázadást és megadást, az indulatot és a higgadtságot, a kemény
harcot és belenyugvást, a feszültséget és elengedettséget. Az Ide-
131
9 Lásd Simmel szerelemfilozófiai töredékeit = Georg Simmel: A kacérság lélektana.
Atlantisz, Budapest, 1990
gen című regény szerveződésének egyik alapvető poétikai megoldása
ragadható meg a dualisztikus viselkedés e ritmikus hullámzásában,
amelyben az előbbi gondolkodót parafrazeálva az elutasítás, az odaadás
kerülőútja lehet, az odaadásé, amely mögött, mint háttér és lehetőség,
a visszavonás fenyegetése rejlik.
Időről időre a látás aktivitása, a kommunikációnak az a közege,
amelyet nem a beszéd létesít, erősödik fel, és az elbeszélőt a látható Másik
keríti hatalmába. Itt azonban a látásban individualizálható tapasztalat,
a látás alaptrópusa, a szem, a tekintet, a szerelmi eggyé válás oly
nagy jelentőséggel bíró fiziológiai médiuma is az ismeretlenség, az idegenség
élményét közvetíti: „akárha sötét ismeretlen erő mutatta volna
meg magát a szeméből. Egészen idegen és félelmetes érzés volt . . .”
A másikigenlés és másiktagadás kettőssége nyomán az elutasítás
kimondásának gesztusai mindig az elfogadás rendkívül mély, de palástolt
reakcióival párosulnak. A palástolás, a másnak látszani gondolatrendszere,
a természetesnek tűnni lehetetlen alaptörekvése, az „úgy teszek,
mintha ügyet sem vetnék rá, mintha kifejezetten taszítana. Nem,
inkább közömbös leszek . . .” megformálású taktikai gondolatok szervezik
a szöveget. A látszatok felépítése, a színlelés szemantikája, a
számítgató nyelvezet grammatikája a narratív identitás szerves része.
Az elbeszélő számos maszk mögött rejtőzik, van, amikor a viselkedésben
önnön cáfolatát hozza létre, így megjelenése, magatartása, különös
sokarcúsága képtelen őt kifejezni a másik számára. Egy-egy megnyilvánulása
sajátos konnotációkat nyerve „mást” jelent az idegen számára,
az eltérő jelentéstulajdonítások, különböző értelmezések kibékíthetetlensége
szervezi mindig újra a távolságokat. A beszéd alanya mély
bizalmatlansággal, a „talán”-ok és „lehet”-ek végtelen sorával közelít
a másikhoz, a „résen kell lennem” magatartásával „azonnal kombinálni
kezd”. Abban a meggyőződésében, hogy a magától érthetőség is
csalóka, átjárja egyfajta leleplezés iránti szenvedély, illetve erős vonzódás
az iránt, hogy a másik értelmezése során fény derüljön valami
titkos, valami hazug, kompromittáló dologra. „Valóban, a szeretett
lény jelei, amint »kibontjuk« őket, elkerülhetetlenül hazugnak mutatkoznak:
nekünk szánják, ránk alkalmazzák őket, mégis bennünket kizáró
világokat fejeznek ki, amelyeket a szeretett lény nem akar, nem
tud megismertetni velünk” – írja Deleuze. Másutt a féltékenységet a jelek
őrületeként értelmezi. Mintha e vonatkozásokat kifejezendő uralkodna
el a szövegen a gyanúra való retorikai ráhangolódás – vagy nevezzük
akárhogy – az újbóli megerősítés gesztusában is mindig a
szkepszisre alkalmat adó mozzanatok kutatása. Így olykor nyomozati
munkához válik hasonlatossá a megismerés folyamata, amelyben fel-
132
használást és aprólékosan „mély” értelmezést nyer minden egyes új
mozzanat, minden hír és adat. Külön említést érdemel az az interpretációs
erőszak, amely non-verbális jelentéseket olvas össze beszédfoszlányokkal,
írástöredékekkel. Amikor ez a „regényes iromány” a hagyományos
nőkoncepciót a passzivitást illetően mozdítja ki, a különböző
rafinériák, álságos praktikák, csalárd manőverek, cselszövések és intrikák
parodisztikus kibontásával aktivizál.
E női perspektívájú én-írás műfaji érvénye megkérdőjelezhetetlen,
különösen ha egy hiányzó paradigma realizálásaként, a nevelődési regény
női változatának (Mikola Gyöngyi: A nő ismeretlen regénye. Jelenkor,
Pécs, 2005/1. 77–78.) létrehozójaként tekintünk rá. Ahonnan
néz, az a „piciny látószögű optika” az intenzív nőiségre, a finom női
érzékiségre lát. A másikról szóló elbeszélésnek háttérbe kell szorulnia
olyan fejtegetések mögött, amelyek a női megközelítésű én-ről szólnak,
amelyeket a beszélő önmagáról ad elő. Az elbeszélő az új önmegértés
szükségességének felismerésével („Legalább itt ezen a papíron
derüljön fény számomra, hogyan tudnám megérteni létem” [. . .] „meg
kell értenem [. . .] az egésznek össze kell állnia”) a Beszédtöredékek (. . .)
egyik hermeneutikai alakzatának („Meg akarom érteni”) közelében
tartja a beszédet. A beszélő teljességig táruló története a kérdésesség
léthelyzetéből való kijutás („csak addig eljutni, nem tovább, amikor
már nincsenek magam gyötrő kérdéseim”) az én lépésről lépésre történő
és egyre mélyebb feltárása helyett azonban az én-vesztést jeleníti
meg. Minden megértési erőfeszítés „még sűrűbb homályba visz”. Az
elbeszélő, ahogyan fogalmaz, azt bontja ki, miként szakad el benne az
idő, és hogyan törik el benne az én. Ezáltal a tematikus gondolkodási
hagyomány részét képező elképzelésekből néhányat megerősíteni látszik.
A kiválasztott hagyomány része – s ez a szentimentális regénynyel,
illetve a Fanni hagyományaival való kapcsolatára is következtetni
enged – az önazonosság dilemmáinak felvetése, az önazonos továbbélés
lehetetlensége, a szerelem általi identitásvesztés és -nyerés.
Mint ahogyan az én önmagából való kilépése, önmagától való eltávolodása
a szerelmi élményben, nem csupán mássá, hanem másikká válása,
az én-idegen megtapasztalása, ami a saját „én”-nek az idegen
„én”-en keresztüli megközelítéseként is értelmezhető.
Az a különös helyzet alakul ki, hogy a „sarjadzó nőiesség” elbeszélőjének
jelentés-nélküliségként kell jelentés-szervezővé válnia önmagát
és történetét illetően. A beszéd ugyanis az én tökéletes értelmetlenségét
és megfoghatatlanságát állítja. Öntudás és önértés hiányában formálódó
én-olvasata – „csak magamról nem tudtam semmit, megfoghatatlan
és tökéletesen értelmetlen lettem, mint az ég” – az énkép követ-
133
hetetlenül erős, rendkívüli változásáról tudósít. A másik ezzel szemben
változatlan maradt, mindörökre idegen. A Fanni hagyományainak
mondataira – „nem a vagyok a ki voltam! Magam magamat nem esmérem”
– rímel, és az elbeszélő hagyományon keresztüli önteremtésére
utal az önlátás, az önérzékelés radikális változása („akinek mindezidáig
sosem láttam magam”, 41) és ezzel egybehangzóan az önismeret hiánya
is. Az elbeszélés azzal, hogy a „ki vagyok én?” és a „ki néz velem
szemben?” kérdéseinek kíséretében a tükörben mutatja meg az én
másikját voltaképpen az öntükröztetés, a tükörmotivika önéletrajzi hagyományát
viszi tovább. Az „ez nem is én vagyok” élményköre azt jelzi,
az elbeszélő önmagával nem azonosítható ismeretlenként, sohase
látottként éli meg a tükörben megjelenő képmását. A tükörből visszapislogó
nő arcképe idegennek tűnik előtte, „most idegen, rémisztő,
akár az őrület” minden valamikori barátságos és ismerős vonása.
„Több életet élek egyszerre, és egyik sem az enyém . . . Ez a lány is itt,
mutattam a tükörképre, kicsoda, olyan távol van tőlem, mint a csillagok,
nem értem, hogy van az, hogy ő az én, nem értem, miért mégis
egy másik.” (277) Valószínűleg azért áll a regény címében névelő nélkül
az idegen, hogy a Másik idegenként való megélésén túl, a témához
hagyományosan kapcsolódó Én-idegen élményét is kiemelt szemantikai
pozícióhoz juttathassa.
„Ki az az idegen, akit a szerelmes, szószerint elragadtatván, magára
vissza- vagy kitekintve megpillant?” – teszi fel a kérdést a Fanni hagyományainak
korábban már idézett olvasója10, amikor az én magán kívüliségének
problémakörét járja körül. A szerelmes én önmagán kívül kerülve
ismételten csak önmaga másika, azaz másikként ismeri meg önmagát.
Időről időre oppozícióban létezik („mert aki én vagyok, az egyértelműen
áll velem szemben”) önmagával, majd végül a különböző
identitás-változatokon keresztül, képzelt „másállapotában” jut el az én
látszólagos és átmeneti azonosságáig, a hasam: én vagyok. Waldenfels
szerint Erósz a rendkívüli betörése („minden rend archéját az anarchia
pillanata sújtja”), amely magunkon-kívül helyez bennünket.
Az Idegen egyik alapkérdése, hogyan értelmezhető a szerelem a korok
és nyelvek viszonyában? Ilyen értelemben jelentésteljes a régiessé
tétel, a szerelmi esemény elbeszélésének azon stratégiája, amely múlt
idők beszéd- és szemléletmódjában realizálódva teremti meg a szerelmes
értésvilágát, az idegen alakját. Nagy Gabriella olvasásában az idegenség
részleges forrása a nyelvi gyakorlat. Szükség mutatkozik az archaizáló
kommunikációs sémára, mert a gesztusok és a beszéd forma-
134
10 Hárs Endre: i. m. 91.
lizált jellege, a társalgási retorika, a kapcsolatokra kényszerített kortipikus
merevség, a távolságtartó nyelvezet jobban érzékelteti a másik
hozzáférhetetlen másságát. És ezzel egyetemben azt is, hogy milyen
idegenül hat a szerelmi történés minden más történéshez viszonyítva.
A szerelmes érzésvilágában az önözési szerkezetbe egyszeri módon
belépő, a másikat megszólító, tegező belső beszéd más regényekben is
a közelségi vágy megjelenítője. A régiesítés nem verbális aspektusai is
hozzájárulnak, hogy a szerelem mint „örök” téma a nyelvek és idők
közötti átjárásban találja magát. A „teák, zsúrok, házizene”-jelezte
életvitel-narratíva, a hatalmas birtok, a franciakertek, a külső megjelenés,
a viselkedésminták, a társas lét szokásformái, az etikett nüanszai,
a testi kapcsolat és a becstelenség eszméjének összekapcsolódása, a
közösségi ítélet szerepe stb. is hozzájárul a szerelemtörténeti horizont
minél szélesebb bekebelezéséhez.
Nagy Gabriella kihasználja, manipulálja, és élvezi a belehelyezkedés
lehetőségeit, széles könnyedséggel parodizálja mindazt, „ahogyan
a regényekben írva van” és „ahogyan a kultúrák beszélnek” a szerelem
történetszerűségéről. A kontraszt nyelvi lehetősége, az idődús lexika
úgy hat ebben a prózában, úgy írja be a parodisztikus távlatokat megnyitó
időket, hogy a mai olvasó sajátjaként is felismerheti a hagyományhorizontot.
Újszerűsége abban a többességben van, amelyet az
időkkel, szövegekkel („olvastam én sokat a szerelemről, mindenféle
csuda eszes pasast” . . .) és kultúrákkal való kapcsolata hoz létre. A
nyelvi elemek kontrasztba kerülése, a korlátozó korérzetekből való kilépés
jelzi, a nyelv és kulturális kódfolyamatok természete változik, a
szerelem és a féltékenység természete azonban bizonyos alapvonásaiban
nem. Következésképpen a szerelem időtlenségének leírásában
minden nyelv és forma egyidejű. A szerelmi regény aktuális önmegértéséhez
kapcsolódó nyelvi-kulturális emlékezés, az idők és nyelvek
kontrasztjára utaló megoldás, mintegy szimbolikussá nemesíti a női figurát,
de az idegen alakját és a kettőjük viszonyában tetten érhető jelentéseket
is.
135
MEGNYILVÁNULÁS-FORMÁK
Az én-idegen történései
Az alcím architextuális jelzése szerint elbeszéléseket és kisprózákat
tartalmazó kötet (Solymosi Bálint: Detonáta. Orpheusz, Budapest, 2000)
három ciklusra tagolódik. Első hét szövegét a „lábjegyzetek” folyamatos
számozása sorolja egy egységbe, illetve az, hogy a számok nyomán
közösen hoznak létre egy nyolcadikat. A „jegyzetanyag” egy új, idegen
karakterű összefüggésrendszert formáz, rendre ebben találja magát
az így egyszerre több (a fikció szerint eltérő időpontokban keletkezett)
szöveget is építő olvasás. Ezek szerint hét folyamatosnak tetszőből
egy, a szaggatottság látszatát mutató szövegben futnak össze a szálak.
Mintha ebben már ellenkező előjellel hatna, és szétjátszó szerepet öltene
a szövegsort egybefogó, egybetartó számozás, a paratextuális jellegű
komponáltság eredményeként ugyanis a számok huszonegy szegmentumból
állónak mutatják a Jegyzetet. Egységképzete a számok
közbeékelésével vizuálisan valóban megkérdőjeleződik, a szétszórt és
elaprózott narratív technika helyett – folyton lezáródó és lábjegyzetszerűen
újrakezdődő szövegdarabokat várnánk – azonban mintegy elvárásunk
horizontjából kimozdulva, egybefüggő, a számok figyelembevétele
nélkül is jól olvasható történet alakul ki. Így a számok elsorvasztott
hagyományos lábjegyzeti funkciója és talányos szerkezeti
pozíciója egészen szokatlan módon erősíti fel a kereső-kérdező beállítódást.
Alapkérdésként mégis az merül fel, hogy végigjátsszuk-e a felkínált
textuális térjátékot?
E sajátszerű hiányszerkezetekből a hiány-betöltés vágyával lépünk ki
újra és újra. A lábjegyzettechnikát ezúttal azonban nem a keresés-találás
szokásosan megnyugtató dinamikája szervezi: a kissé megemelt számok
kivezetnek ugyan a szövegekből, de nem a szokásos célzattal. Kilépésre
hívnak fel, úgy tűnhet, kiegészítést, eligazítást ígérnek, közvetve azonban
a folyamatosan jelen lévő, körvonalazhatatlanul izgató hiányt tudatosítják,
mélyítik. És segítenek számszerűen nyilvántartani, hányszor
járjuk be mégis a szövegek közötti relációt. Meddig teszünk eleget a nehezen
beazonosítható célú átkapcsolási felhívásoknak? Mikorra látjuk
136
be, hogy a számok csupán újabbnál újabb hiányfunkciókat hoznak működésbe?
Meddig él bennünk a remény? Minek a reménye is?
Olvasás közben, egy idő után kénytelenek vagyunk a kérdésességre,
mint valami alapjellegzetességre figyelni, annál is inkább, minthogy a
kérdés témája a szövegben szótárilag-nyelvileg is explikálódik. A kérdésesség
kultiválása mindvégig a keresés esélyének fenntartását szolgálja.
A keresési esély megőrzése, fenntartása (és nem a keresés célhoz
érése) a „megnyilatkozási” program része. Már az Ágak egy hamisciprusról
(1995) című kötetben felmerült a „kínosan precíz keresés” gondolata,
a keresésé, amely arra irányul, hogy az én „önmaga történésére
leljen”. Helyenként most is úgy tűnik, mintha a „kérdező mondatok
egyedüli, kizárólagos ténye volna csak” az életvilág. Az elbeszélő téridő-
és tárgyszemlélete azért figyelemre méltó, mert a kérdés-válasz
formájú dialogizáció lehetőségét is felvillantja. „A figyelem pompázatossága,
teljessége, ha tudod, melyek azok a tárgyak, melyek nem választások,
hanem a tér saját válasza és az idő saját válasza arra a kérdésre
–, hol vagy? és mi történik?” A tér és az idő a tárgyvilágba oltja az
egzisztenciális kérdéseket illető válaszát. Természetesen ebben a koncepcióban
a válasz arra szolgál, hogy tovább folytassa a kérdezést. Az
egyedüli tovább vihető a kérdés. Ami igazán lényeges, az a tovább kérdezés
retorikája. Ez a poétikai beállítottság a nyitottba való irányulás
különös gyakorlatává, a dolgok kérdéssel való megnyitásának gyakorlatává
kívánja avatni az olvasást. Nehezen értelmezhető módon ugyan,
de azt hiszem, termel hozzá elégséges olvasói érdeklődési energiát.
A beszéd alanyának pozíciójára pályázó figura önmaga értelmezhetőségéhez
is kérdésalakzatok sorában kísérel meg eljutni: „Hogy mégis
én emlékeztessem magam? Mire? Magamra? A másikra?” Olvasásunkat
az én és a másik („Idegen tudat volna? Hangalak?”) egymást
moduláló jelenlétei irányítják. Az énképzésnek a mai próza ismeretében
már szinte köznapi természetességgel ható bonyolultságai, az én
idegenné, „mássá” írása. A megkettőződésből, megsokszorozódásból
sarjadó Másik az én számára „az önmagából kilépés eshetősége”. Nem
is annyira önmagára ismer a tükörképben/tükörképekben, mint inkább
arra a bizonyos én-idegenre. Az önmagától való eloldódással biztosíthat
egy olyan perspektívát, amelynek az osztatlan én nincs a birtokában.
Mert lehetséges, hogy valóban csak a másikunk részletei vagyunk
a másság eltörött tükrében.
A megkettőződésből eredő önmegértés egyik toposza, a mai irodalomban
már túlságosan nagy terheltségű tükör is kérdések sorát veti
fel: „Ezt én írom, és nem ő mondja. »Én«? Az arcomat nézem itt a tükörben.
Ő mit mond?” A homogén szerkezetű önazonosság lehetősé-
137
geivel szembeni kétely és az állandó önértelmezési kényszer teszi,
hogy az én-idegen (a vendég, az ismeretlen, az árnyalak) dimenziója,
a kettős állapot, az interferenciális én, az individuálisban rejlő duális,
a titkos másság és a tükör-topika számos eleme újra aktív jelentésű.
Próza- és versbeszédében megnyilvánuló kontinuitás jeleként, Solymosi
Bálint átvezeti korábbi köteteiből. Amikor a szövegek ezeket a
korábban is hangsúlyosan jelen lévő, a mára már megszokott értésmódokat
rögzítő kérdésköröket exponálják újra, hatásukat az ismételt
megjelenés felhívó erejének és a beszédszerűen-élményszerűen dinamikus
beszédépítés frissességének köszönhetik. Amellett, hogy az önfelismerés,
az önmagától elkülönböződő én, az elbeszélhető azonosság
kérdéskörét illetően vissza-visszakapcsolnak a korábbi prózákhoz
(„Maradtam, megmaradni a témánál.”), A műnéger (1992) című verskötethez
is kötődnek, minthogy a Bacsó Béla által jellemzett idiomorfikus
írásmód lényegi jegyeit is érvényesítik: „Az írásmód lényege,
hogy a cseppfolyós életáramlás egy előre nem rögzíthető pillanatában
bekövetkezik egy »saját«-sajátos, de nem elsajátított alakzat-képződés,
kikristályosodás, melyen áttűnik az én – valahol és valamiként.
Ebben az írásban látszólag háborítatlan fluiditásként mozdul a történet,
mígnem egyszer hirtelen csaknem észrevétlenül kikristályosodik a más
időt és teret együtt-láttató alakzat.” (Jelenkor, 1992/6.)
A két prózakötet kapcsolódási pontjai egyszerre sugallják az átviteleket
és az áthallásokat. Azonban minden kötődésen túl, az új könyv
néhány vonatkozásban megnyerő biztonsággal módosítja az Ágak egy
hamisciprusról című kötetben sajátnak tudott, erős identitású prózavilágot.
Ezúttal az alany problematikája úgy is felmerül, hogy az én-beszédet
(az előbbi kötetet teljességgel ez uralja) te-konstrukciók egészítik
ki, olyan osztott énre utalva, amely saját reprezentációját az önmegszólítás
olvasási alakzatát aktivizáló kettősség keretében véli megoldhatónak.
A változást jelzi az is, hogy egyszerűsödött az elsődleges és
másodlagos elbeszélőkre, a közvetített beszédekre, az egyénített figurák
sorában megjelenő én-változatokra épülő narratív technika. Jelentősen
erősödött viszont az úgynevezett személyes jellegű műfajok jegyei
mentén való olvasás lehetősége. A kötet első szövege (A vendég)
például egy Emily Dickinsonhoz szóló „levélféle” egy szintén őt érintő
korábbi levélírói helyzetről, az emberi idő, az emlékezés és felejtés
viszonyának értelmezhetőségéről. Megjelenik egy önéletrajzi olvasatot
sugalló, de sajátosan nyitott jellegű beszédminőség is: nyitottságát a
sokirányú kérdésesség tartja fenn. Az írott önelsajátítási szituációból
adódóan a szövegek több helyen is közvetlenül hangsúlyozzák az írás
aktusát, az írás és írói identitás megképződésének kölcsönösségét:
138
„Miféle életrajz volna a tiéd? Valami ha történt is veled, már törölted.
Mindent töröltél. Nem, semmit sem töröltél. Néha úgy hiszed, hogy
mindent és semmit, közben; miközben írsz.” (Önarckép [kis keretben])
A ténylegesség és lehetségesség elkeveredése, a valószerűnek valószerűtlen
matériaként való megjelenítése, a képzelet és az elbizonytalanított
emlékezet harca a dominanciáért az auto-fikció egy sajátos változatát
állítja elő. Ami formát nyer, az „vázlataiban elgondolva, figyelem,
szándék, körülhatárolható akarat híján” jön a világra. A hihetetlenül
zsúfolt, különböző időkhöz és léthelyekhez tartozó életpillanatokkal,
megsemmisítő érzésmozzanatokkal telt prózai világ finoman sejteti, a
hiány esztétikájának elsajátítása első lépésben a jelentésviszonyok, a jelentés-
összefüggések ki nem dolgozásában mutatkozik meg. Az alakulásmód
érzékletes hasonlatban definiálódik: „mint amikor szél támad,
kerekedik, és nem történet”. Vannak bizonyos rendezési tervek, állítja a
beszélő, és állhatatosan cipeli a teleologikus sejtelmek terhét.
A meglehetősen dinamikus gondolatáradatban erős statikus hangsúlyokat
formál, különös csönd-réseket üt („meghallasz egy évszámot
akkor olyan hosszú s irtóztatóan nagy csönd támad benned”) a sok,
olykor zárójellel elkülönítve feltüntetett kérdőjellel – „(74?, ’95?,
’98?). Ma (kérdőjel) az ember (kérdőjel) Magyarországon (kérdőjel)
egyszerűen nem ébredhet fel” (Emlékszesz? – Büntetőnovella) és a
kérdésesség szövegkörnyezeti jelentéseivel elbizonytalanított emlékezeti
tényező, a dátum. Ilyenkor a beszélő egyáltalán nem, vagy csak hiányosan
mondja ki a felidézés beszédaktusait, az emlékező narratíva
nem alakul, nem formálódik a maga teljességében szöveggé, nagyrészt
az évszám által bemozdított olvasói képzetek szabad terében marad. A
fantazmatikusan szabad egymásra következések pulzáló tartalmába a
kötet végéig következetesen belejátszanak a dátumok szerint/dátumszerűen
hordozott biografikus életidő, a differenciálatlan-alaktalan közösségi
emlékezeti világ „irtóztatóan nagy” csöndjei. Minduntalan
azon kapjuk magunkat, hogy saját megértő távlataink által befolyásolt
múlt-fragmentumokat helyezünk el benne.
A kötet további kilenc szövegét mindenekelőtt az tartja egységben,
hogy mindegyik élén fénykép áll. A szavak és képek közötti összetett
kapcsolat, a szöveg-kép kombináció vizuális-mediális teljesítménye új
olvasásmódot követel. Az elbeszélés első pillantásra a nyelvi kiegészítés
funkciójában jelenik meg, „képaláíró” szövegminőséget sejtet. A
kép elsőbbségét azonban csakhamar elhalványítja a verbalitás dominanciája.
Itt a személyességet kitüntető, konfesszionális beszéd alapjellemzője,
hogy vizuális élményből kibontakozó nyelvben konstituálódik.
A képek és a szavak, a képek és az olvasás együttműködését
139
kezdeményező kilenc szöveg mindegyikében fel kell ismernünk a vallomásosság
gesztusait: „Nézni, az is micsoda egy confessió!” A textusnak
a vizuális előd-szöveggel való viszonyában egyes elemek az önreflexió
és önreprezentáció jeleiként működnek: „A megnyilvánulás akaratával
(nem önkifejezésről beszélsz az önarckép egy más rendű
»ügy«, közel sem önkifejező, nem ábrázol semmit, és ha ábrázol is valamit
»ügyetlenül«, csak és kizárólag önmagát ábrázolja), szóval a
megnyilvánulás akaratával együtt különös szemérmesség is úrrá lesz
az emberen, mintha valószerűtlenül pontosra, vagy egyáltalán túl konkrétra
sikerülne akármi kijelentése önmagáról . . .” (Önarckép [kis keretben]).
A szó-kép interakcióban összetartozó szövegek, a „néző” diszkurzív
tevékenységének építői funkciója mellett a metanyelv ideáját is
megjelenítik. Solymosi Bálint nyilvánvalóan arra a látási szokásra alapoz,
amely, mint tapasztalhatjuk, szomjúhozza a verbalitást. A nézőolvasó
képzeteit is bevonja a néző-író pozíciója, amint a fotográfiát a
névtelenség közegéből átemeli az irodalom „neves” világába, és megmutatja,
hogyan oldható fel, illetve hogyan bonyolítható, hogyan mélyíthető
egy fotóművészeti mediális jellemző, az anonimitás problémája.
Nevesít és arctalanít. Az arcvesztés, az arctalanítás, az arc felismerhetetlenségének
témája több ízben is felmerül, a leghatásosabban természetesen
vizuális betétek (a kötet egyik ilyen képe Andy Warhol
portréfotója – Portrait of Joseph Beuys –, a másik „Baranyay András
rózsaszínre színezett fotója”) kifejezésmódjához kötődően. Az esztétikailag
jelentős fotó-kép, a jó szöveg mélyén, mindig jelen van egy
semmi-, hiány- vagy irrealitás-alakzat. A negatív is megjelenítheti a hiány
rejtett alakját: „a negatív mint látencia”. A negatív a rejtett tartalom,
az ellipszis retorikai figurájának látható megjelenése. A jelentésértelmek
eltávolításának, szétmosásának eszköze egy hasonlóság- elvű
rendszerben: a mintha és az akár jelentéskörében maradni, legfeljebb a
hasonlításig eljutni, de sohasem az azonosításig. A manipulált képhatás
(arctörlés, mozdulatfotó) az életlenség esztétikája („az életlenség
fokozza a látvány őrületességét”) mentén találkozik Solymosi poétikai
elképzelésével.
Abban a semmiben, abban a hiányzó helyben („az érinthetetlenség
gyökerénél a megadó hiány”) gondolkodnak a szövegek, amelyet
Baudrillard a barthes-i punctummal azonosít. Mindegyikük alkotó életét
meghatározza a „részletekhez kötődő élő mozdulatlanság”, együttes
gesztussal emelik a kötet élére a címmotívumot (kép- és szövegcímként
is fölmerül a Detonáta, sőt cikluscímként jelzi a fotóval bevezetett
szövegek szorosabb együvé tartozását). Mert hogyan is fogalmaz
Barthes? „Valamilyen részlethez (detonátorhoz) kötődő élő mozdulat-
140
lanság-ról lehetne beszélni: egy hirtelen robbanás kis csillagot vág a
szöveg vagy fotó üvegén.” És hogyan Solymosi? „Sokkalta inkább attól
kellene félned, hogy nem ismersz majd magadra többé eme mozdulatlan
elmozdulásban, vagy eme elmozduló mozdulatban –, mintha ennek
az írásnak az »énje« meg a kutya egymás idejére utazna. (Pont.)”
Pontozott fotókból sarjadó, pontozott szövegek. Poétikai formacéljuk
az a bizonyos „»saját«-sajátos, de nem elsajátított alakzat-képződés”,
a barthes-i fogalomkörben maradva, a studium-tartalom, a megmagyarázható,
a kódolt kiszorítása, a pontozott tartalom, a punctum javára,
amely elemi erővel szúr belém, sebet üt, megfog, felkavar. A „bizonytalan,
sima és felelőtlen” érdeklődésnél többet hivatottak kiváltani.
Következésképpen a studium-mezőnek nevezhető világos tartományból
a Detonáta mindegyik szövege kifelé törekszik. Ezért nehéz beszélni
a kötetről, és ezért érdemes elolvasni.
141
LÉTVESZTÉS ÉS VERSBESZÉD
A halál idegensége
A Petri-költészetről folytatott diskurzus már-már közhelyes gyakorisággal
felmerülő mozzanata a közösségi versbeszéd és magánlét öszszefüggéseinek
bemérése, a képviseletiséghez lebontó gesztusokkal viszonyuló
magatartás leírása. A halál-szólam elhatalmasodásával, a létvesztés
elmélyülő-elszemélyesedő poetizálásával kitörlődnek az ilyen
kérdésfelvetés relevanciái, bár még az utolsó kötetben is vannak olyan
versek, amelyek a saját sors számára egy szellemi-történeti-po-litikai
jelenvalólétet élesztenek újjá. A halál-alakzatra összpontosító olvasás
azt érzékeli, hogy a Petri-féle versbeszéd gyengíti, majd szinte teljesen
megsemmisíti e megközelítés termékenységét: a „lebontó” vonatkozáskörből
való kilépés értelmében is kivonja magát a közösségiség hatálya
alól.
A két erőteljesen kirajzolódó halálfilozófiai orientáció közül az
egyik, a heideggeri, az enyém-valóság perspektívájából tekint a halálra.
Míg ebben a gondolatrendszerben a halál mindig az önvonatkozó
Én-re utal, addig Lévinasnál Másik-ként jelenik meg, idegenként közelít.
„A halál erőszakja, mint zsarnokság fenyeget, mint ami egy idegen
akaratból ered.”1 A versbeszéd játékos-parodisztikus nyelvén: „s most
értem jött a Halál / s letepert ő!” (Bach kapcsán). A halál-diskurzus automatizálódott
reflexeinek sorában szilárd helye van a semmi toposzának,
a „nagy zérus” jelentéseit működtető metaforikának, amely a halálgondolat
hagyományos megközelítései által kijelölt rendszerbe helyezi
a versbeszédet. A halál a kulturális és filozófiai hagyomány egészében
„a lét és a semmi alternatíváján belül kerül elgondolásra”.2 A
létvesztésnek a semmi általi megközelítésmódja a Petri-költészetben
142
1 Emmanuel Lévinas: Az akarat és a halál. = Teljesség és végtelen. Jelenkor
Kiadó, Pécs, 1999. 198. A két halálfilozófia ilyen szempontú összevetése
Robert Bernasconi (Whose Death is it anyway? Philosophy and the Cultures
of Death) nevéhez fűződik.
2 Emmanuel Lévinas: i. m. 196.
mindkét filozófiai elképzelés nézőpontjából belátható. Ahogyan a versalany
a halálhoz közeledik, úgy írja át azt a tropikus szituációt, amelybe
a semmi „alakzata” – tekintsük a semmit alak(zat)nak, vagy Lyotard
kifejezésével figurálisnak – vonja a versbeszédet. Az egyik ilyen karakteresebb
változás egy megfordítás folytán áll be. A különbség a
semmi, amely a halál megértésével nyílik, és a semmi, amelynek a halál
megértésével a lírai én megnyílik – között van. Ha a semmi-képzet
az említett mozzanatoknak megfelelően szerveződik a semmi(sülés)
felé való haladtában megmutatott versalany mellett, a semmi(sülés)t
közeledésként megképző ént is érvényesíti. Az előbbi beszédében a
„halál mint visszatérés nélküli indulás”, mint „el-halálozás”3 kivezet a
létből, kivisz a világból (Vagy egyszerűen kézzel söpör: kifelé!” [Bibó
temetése], „kifelé az életből” – A séta) mint a világot való elhagyás,
mint „semmibe-ugrás” (The rest is silence) jelenik meg. Rímelve a
musili megfogalmazással: „a semmi vonzása, egyre jobban beszippant,
mint egy táguló falú örvény”.4
Ezzel szemben a Sanzonban a halál tiszta, érzékeléstől mentes befogadás.
A semminek való tárulást a szexuális érzékeléstől és a látásérzékeléstől
való megválási aktusok indulatos kijelölése vezeti be. Az
élet Érosztól eredő „freudi lármájától” és a nézés létfunkciójától való
megfosztódásé/megszabadulásé. A halálösztön-törekvésnek az érzékelő
én ellen fordulása nem más, mint az én kiüresedése, űrré tágulása,
az én teresülése. A „tárulok a semminek” (és a „ha nem terülnék megadóan
/ a semminek elébe” – A végén) a szubjektumnak a térhez való
hasonulása. A verset egy másik környezetében kell értelmeznünk, a látás
örömérzetétől való megfosztódásra, a megvakulásra, mint „szimbolikus
halálra” irányuló jelentéstulajdonítás akkor teljesedhet ki, ha egybeolvassuk
a nézni és élni felfüggeszthetetlen összefonódásával a Mosoly
című versben: „A szem mohó, éhes kíváncsisága, / a nézés gyönyöre,
hogy minden látvány / a maga más-más módján színöröm.” A
látásérzet „létkeretébe” sűrűsödő szinesztéziás gazdagság, a dolgok
elemi jelentéstartományai, a forma, az anyag, a szín és a fény, mint a
létezés dimenziói nyernek értelmet. Az alapjaiban önironikus beszédmód
itt egy másfajta szemlélettel szövetkezik. A látás-élet metaforikus
egymásra vonatkozódásának előképét a Horatiusiból is idevetíthetem:
„Eleget éltem, s láttam.”
A Petri-féle versbeszéd szinte egyetlen megszólított felé látszik
aposztrophikusan nyitottnak. Az aposztrophikus modalitás konvenció-
143
3 Emmanuel Lévinas: Mit tudunk a halálról? Pannonhalmi Szemle, 1997.
V/3. 33.
4 Vö.: Gilles Deleuze: Mi a halálösztön? Thalassa, 1997/1. 33.
ja („Ó, jöjj már édes Halál.” – Rímek) is Másikként képzi meg a halált,
hiszen a beszélő hanggal („amelyet a differenciálatlan hangoztatás
tiszta Ó/h/-ja ábrázol”5) egy kommunikációs helyzetben köti össze. Az
aposztrophikus megszólítás amellett, hogy interszubjektív viszonyt
konstituál, úgy is bevezeti a „zavar” effektusát, hogy „a szemantikai
referencia nélküli Ó/h/-jával más aposztrophékra és így a fennkölt költészet
eredetére és hagyományaira utal”6, s ezzel, a beszédmód aspektusából
szemlélve, szembeállítja az idézett verssort a versbeszéd más
elemeivel. Ha Culler gondolatmenetére alapozva megkérdőjelezzük az
aposztrophé te-jének előbbi, interpretációs szempontból bezáruló, végleges
megfejtésnek feltüntetett státusát és a figurát, amely „viszonyokat
látszik tételezni az én és a másik között” az én felosztójaként, vagy
a külső radikális interiorizációjaként olvassuk, azt kell mondanunk,
hogy a vers az aposztrophé perspektívájából enyém-valóságként tekint
a halálra.
Az említett két orientáció találkozása, egymásba játszása az Elmegyünk
című vers is. Egy temporális eltávolítottságban elhelyezkedő
Másik (a szakadatlanul közeledő Halálpillanat Másik-ja) és a birtokviszonyban
megtestesülő enyém-valóság egybejátszása: „Közeledik a
nagy /pillanat:/ a Halálom.” E „két tabu” metaforikus megfeleltetése
felől nézve újraolvasást igényelnek Pályi András mondatai: „Petri
rossz közérzetének csak a felszínen van köze a halálhoz, a testiséghez
és a politikához. A súly, amit magával cipel, időélményéből ered.”7 A
versalany úgy érti meg az időt, mint egy pontján halálos időfolyamatot,
mint a saját létet megsemmisítő horizontot: „időbelinek lenni anynyi,
mint egyszerre a halálhoz viszonyulni és idővel rendelkezni, mint
a halál ellenében lenni”.8 A változásreláció nem a verskezdet és a
nyugvópont között feszül, hanem a cím „mint koncepcionális jelölő”
és a záró pólus viszonylatában jön létre. Az elmegyünk többes számában
a halálban tetten érhető közösség, illetve az a halállal szembeni
attitűd fejeződik ki, amely Aries szerint az „et moriemur”, mindnyájan
meghalunk formulájában foglalható össze, a verszárlat pedig már azt
az attitűdöt közvetíti, amelyet az én-halál formulája fejezhet ki. Az
alapvetően kétpólusú rendezettségben a versalany megragadja sorsát:
az „egyszer meg kell halni”-tól eljut az „egyszer meg kell halnom”-ig,
144
5 Jonathan Culler: Aposztrophé. Helikon, 2000/3. 377.
6 Uo. 378.
7 Vö. Keresztury Tibor: Petri György. Kalligram Könyvkiadó, Pozsony,
1998. 147.
8 Emmanuel Lévinas: Az akarat és a halál. 199.
a mindnyájan halandóak vagyunk-tól a halál most az én valóságom
lesz gondolatáig.
De megtörténik-e a végtelen különbözőség elgondolása? Nem azt
eredményezi-e a halállal való „igaz” szembenézés, „hogy elesik a végesség
és végtelenség, a távollét és a jelenlét, a tagadás és az állítás közötti,
a végtelen különbözőség talaján álló megkülönböztetés”?9 A
Sanzon inkább a végtelen különbözőség végének az elgondolása. Azaz,
hogy mégsem. Ez a vers a végtelen különbözőség végének elgondolásán
túl, a végtelen különbözőség állítása is. Illetve állítása/tagadása
egyben – minthogy Petri György általános költészetszemléleti implikációi
hatják át. Lényeges poétikai elem a konstitutívan jelen lévő eldöntetlenség.
Íme a két verssor: „ablakomon légypiszok, / ennyi leszek,
maradok”. Az „ennyi leszek” létigéjének jövőidejűsége a végtelen
különbözőséget gondolja el, egyszerűen, tisztán. A maradok viszont
egyik jelentésében, ugyanilyen nemes egyszerűséggel, de lebontja
a demarkációs vonalat, a végtelen különbözőségről alkotott képzetek
végét hirdeti. Maradok továbbra is az, ami korábban voltam. Ha azonban
a maradok egy másik olvasatában gondolkodunk („nagyobb részben
felhasználódott, elfogyott, megsemmisült dolgokból v. személyekből
még megvan, fennáll, létezik valami, egy rész”) az ennyi marad belőlem
értelmében visszahozza a különbözőség elvét, kiszorítva az
ugyanolyannak maradni változatlanságát. A maradok belső ambivalenciáját
a leszek/maradok összefüggése a végletekig felerősíti. Azaz,
hogy éppen kioltja, attól függően, hogy a „maradok” említett két olvasata
közül éppen melyik győzedelmeskedik. Ha azonban a „maradok”
egy harmadik jelentésárnyalatát, az „ottmarad” értelműt, a vers harmadik
sorához a („már sehova se megyek”) és a létben tartó „leszek”-hez
kapcsolva olvassuk, nem az önmaga semmisségét felismerő én koncepcióját
látjuk, inkább egyfajta létfolytonosságot rajzol ki a jelentésjáték.
Azt a létfolytonosságot, amelynek dekonstrukciója viszont maga a
versegész, és a Petri-líra lezárulást közelítő/közvetítő jelentéshálózata.
E költészet folytonosság-képzete különösképpen veszélyeztetett, mert
az életidőt nem a máslétre, mint öröklétre való szakadatlan várakozásnak
tudja.
Csak érintőlegesen jegyzem meg, hogy a létvesztés és az idő-problémájának
egybefonódását a Búcsúzás című vers a lefokozó olvasás
előtt nyitja meg: „mint ínyenc a húsos cubákokat / – csontig lerágom
végnapjaimat”. Korábban a Radnóti Sándornak címűben is felbukkant
a groteszk napzabáló-hasonlat – „Ropogtatván mint vaddisznó a mak-
145
9 Maurizio Ferraris: Hűség az adott szóhoz. Atheneum, 1992/2. 199.
kot, / a férgesül is tápláló napokat”, – mely szerint a versalany halálát
a tárgyiasított idő „önmagábafogyasztása” közelíti.
A halálgondolat létmódjának sajátos nyelvi-poétikai változatában a
nem-írás úgy szemantizálódik, mint létvesztés. A versben elérhető lét
és az íráson kívüli nemlét tételezéséhez („Mikor nem írok: nem vagyok.
[. . .] A versen kívül nincs életem: / a vers vagyok.” – Vagyok,
mit érdekelne) viszonyítva az én-t teremtő versnyelvi közegből való kilépés,
az írásban való önkonstitúció visszavonása az önfelszámoló magatartás
(„Verset is csak azért írok, hogy / teljen-múljon valamiképp az
idő” – Ami mégis) része.
A létvesztés-témához kötődő verstörténések többségükben az egységes
szubjektum uralma alá törekszenek. Esetenként az alanyiság és
személyesség visszaállítására szólítanak fel: „Hideg ő és magabiztos /
mármint én. Ti. én vagyok ő.” Az egyes szám első személy és a harmadik
személyű közlés egybevonásával az ő nem jelent különbséget az
én gondolati tartalmához képest, a grammatikai én-pozíció kivetítődése
csupán. A vers címébe foglalt utasítás (Portrészerű) és az én-ő dimenzióban
megragadható szubjektum, az életrajzi olvasási alakzat
játékba állását, a referenciális és poétikai jelentés, szerző és versalany
egybesodródását sugallja, s ezzel paradox módon eltávolításuk felé
mozdul. A versbeli én és a versírói én egységét ugyanis a halálban nem
tarthatja fenn. A szerző és versalany szétválasztottsága az elhallgatásban
lehet a legélesebb. Amíg a versbeli alanyi pozíció továbbél – a szövegben
beszélő alakzata kiolthatatlan – addig a szerzői funkció, mint
új szöveget létrehozó, mint átíró, válogató, önkanonizáló magatartás
megszűnik. Az életrajzi személyiség és versbeli személyesség ilyen
viszonyba állítását is sugallhatja az utolsó vers („Költőnek lenni: örökös
rettegés. / Hátha ez az utolsó.” – Vagyok, mit érdekelne) kategóriájának
megjelenése az élet/műben. (A kései és öregkori költészet terminusának
hátterében egyébként automatikusan képződik meg egy
szerzői alak, ezt hárítja Keresztury Tibor, amikor „kortól és biológiai
állapottól független”10 öregséglíra fogalmához köti az értelmezést.)
Miként olvassa ez a költészet a halálkultúrák, halálfilozófiák és halálversek
hagyományát? A kérdésre adandó válasz saját olvasásunk
retrospektív távlatosságától, történeti meghatározottságának időmélységeitől
függ. A Petri-költészet bizonyos viszonylatokban felszámoló,
lebontó, lefokozó értelemben átíró nyelve egy tágasabb kulturális
kommunikációs tér-időben, egyes, a kulturális emlékezetben már halványuló
hagyománytudati alakzatokkal szembesítve akár átsajátító nyelv-
146
10 Keresztury Tibor: i. m. 121.
használatnak is minősülhet. Az értelmezés arra is törekedhet, hogy létrehozza
az átírás és megfelelés perspektívafüggő feszültségeit. Az
egyikből a másikba való átjárás dinamikáját. A Halálomba belebotlok
című vers például a „sírköltészeti halálszentimentalizmus”11, vagy az
átesztétizált haláltudat felől olvasva radikálisabb máskéntbeszélésnek
tűnik, mint például a tordai névtelen énekéhez – „Semmi kétség, meg
kell halnom, / Életemtől meg kell válnom, / Föld gyomrába kell szállanom,
/ Ott kell nekem megrothadnom” – képest. A halál „fondorlatos
megragadási” (Ferraris) módozatait illetően hasonló a helyzet. Az
egyik ilyen „fondorlatos megragadási” kísérlet az abszolút széthasadást
fogalmazó groteszk humorú beszédben, a slágerszerű könnyedségben,
sanzon-szerű szervezésben érhető tetten. Merthogy Bataille-t
parafrazeálva, nemcsak kenyérrel él az ember, hanem komédiával is:
„nem csak Hegel egymagában, hanem az egész emberiség próbálta
mindig és mindenütt fondorlattal megragadni mindazt, amit a halál ad
s egyszersmind elvesz (. . .) A rituális tudatban a halál beteljesüléséhez
kötődő derű szorongással tölt el, szorongásom kiemeli a derűt, ami viszont
súlyosabbá teszi a szorongást: összességében a vidám szorongás,
a szorongó vidámság hideg-forró zuhanya az abszolút széthasadást
jelenti”.12 Ez a kettősség működik akkor is, amikor a nyelvi hangsúly,
az életteli, erőteljes ritmus szólaltatja meg a haláldiskurzust. A 16. századi
halálvers megszólíthatóságát kipróbáló, ugyanakkor ettől is ellépő
formaképzés érvényesül, miközben a kutatások szerint „nyelvi
hangsúly dominanciája a világhoz való kapcsolatnak felel meg. Ennek
feladását jelzi a nyelvinél szabályosabb, az ismétlési kényszernek (halálvágynak)
szabad teret engedő metrum (zenei ritmus) előtérbe
kerülése”.13 A halál jegyeit viselő nyelv képzetét kihordó bölcseleti
gondolkodásoknak további szerepük lehetne az értelmezésben, ugyanis
a Petri-féle versbeszédet jellemző kettősségek sorában meg kell jelennie
annak is, amely (Harold Bloom gondolatai nyomán) a szó szerinti
értelemben a halál metaforáját ismeri fel, a figuráció játékában pedig
az „akaratnak az idő elleni bosszúját” látja.
A két aspektus, az antipoétikus direktség (halál) és a figuratív eltávolítás
(élet) összefonódásában kerül felszínre az élőhalottság gondola-
147
11 Németh G. Béla: Költői számadások. = Kulcsár Szabó Ernő–Szegedy
Maszák Mihály szerk. Tanulmányok Kosztolányi Dezsőről. Budapest, 1998.
Vö. még: Takács Zsuzsa, Háló és hal. Halálversek a magyar költészetben.
Pannonhalmi Szemle. 1997. V/3. 43–51.
12 Maurizio Ferraris Bataille-t idézi. I. m. 177.
13 Fónagy Iván: A halálösztön és a nyelv dinamikája. Thalassa, 1997/3. 39.
ta és tartalma, amely szerint úgy szűnhet meg az után temporalitása,
hogy a beszéd alanya tudatában van megszűnésének, megélheti ezt a
megszűnést. A köztesség beszéde megkérdőjelezi a beszélő szubjektum
egységét, ugyanakkor ez enged legközelebb a halálhoz, amely – nemcsak
hogy megélhetetlen, hozzáférhetetlen, „szigorúan megjeleníthetetlen
– hanem maga a megjeleníthetetlenség” (Ph. Lacoue-La-barthe).
Tekintve, hogy az én-halál nem formálható meg a „megtörténtek” síkján,
még a fikció közbeiktatásával sem. A másik halála és a saját halál
ugyanis az én számára az esemény és az eljövendő állapot strukturális
különbségeit mutatja. Egy Wittgenstein-intertextus nyomán – „A halál
nem eseménye az életnek” (Tengerparti elég) – a bölcseleti gondolkodás
is bevonható a szövegháttért képző tapasztalat jellemzésébe. A haldoklás,
illetve a „halott élő / élő halott” (Halálomba belebotlok) gondolatában
a saját-halál részben a Másik haláláról szerezhető tapasztaláshoz
látszik hasonulni. A két világ közelítését eredményezi, hogy ugyanakkor
a beszédtelenné vált Másik némaságát a hang figurája14, a megszólaltatás
és megszólítás fikciója hivatott elleplezni. Az álomnarratív
kérdező hangjának („miért nem fűtesz?” – kérdi, és: „minek élsz még?”
– K. S.) s a látomásvers megszólíthatóság-fikciójának („– úristen, hogy
mondjam meg?” – Találkozás) is ez a szerepe. Az is enyhíti a Másik halotti
mivoltát, illetve a szeretve-levés és halva-levés alaphelyzete közötti
feszültséget, ha az emlékével terhelt Én beszédpozíciója a semmissé
lett létezés nyomait keresve, Te-ként alkotja meg. A Másikra való emlékezés
halálvonzása megkerülhetetlen: „Könyörtelenül, rákmenetben,/
megyek én is utána, menten.” (Sírvers) A Másik halálának kontextusában
az én-halál jelenik meg. Talán a megjeleníthetetlenség megjelenítésére
való törekvés fejeződik ki abban, hogy a saját halál minden eddiginél
markánsabban, nyíltabban és közvetlenebbül megfogalmazott (túlzottan
kimondott) motivikával válik versépítő tényezővé. Mint fen-tebb
már kitűnt, a szószerintiségben, az antipoétikus direktségben már eleve
a halál metaforájára ismerhetünk.
„A szellem hatalma, hogy szembenéz a negatívval, s időzik nála. Ez
az időzés az a varázserő, amely a negatívat létté változtatja.”15 A Petriköltészet
poétikai célját és erejét mutatja, hogy létté kívánja és létté
tudja változtatni a negatívat. Ez a létté változtatás azonban szétfeszíti
a közvetlen hagyományhorizonthoz kapcsolódó értelmezés kereteit.
Jelentésérzékelésünkben az a korai költészeti gondolkodás jelenik
148
14 A hang figurájának némaságot elleplező funkciójáról: Paul de Man: Az önéletrajz
mint arcrongálás. Pompeji, 1997/2–3.
15 Maurizio Ferraris: i. m. 169.
meg, amely a romlás egyetemes jelenségét nemcsak post mortem, hanem
intra vitam, a pusztulékony szervek, a test fokozódó lankatagsága,
a fizikai felbomlás, az agónia csúfsága tekintetében is megmutatja,
és e jelkonvenció megidézésében a biológiai működés szókincsére, a
vulgáris regiszterre alapoz. Vagy az az epitaphium-költészet, amelynek
hangneme a „magasztalástól a trágárságig” (Frey) terjed. A biografikus
életidőben viszonylag korán megjelenő hosszan jelen levő létvesztés-
téma „a személyes sorstörténet lezárulásának előérzete”16 és
az archaikus attitűd, amelyben a halál egyszerre volt meghitt, közeli és
jelentéktelen, sőt közömbös, az ariés-i „megszelídített halál”17 képzetét
is az olvasási retorika tradicionális komponenseként működteti. A
halál-előjelek, a belső meggyőződésből eredő spontán felismerés, a halálsejtelem
a „készületlen készenlét” (Ábránd) formulái („De úgy fordulok
be az ismerős úton, / hogy a megállóig már nem. És tudom –”
Halálrajz) egymásra utalva lesznek hordozói a lírai én halálhoz közeledésének.
A versek azonban eltérő módon viszonyulnak a közös
szemléleti alaphoz, a Valószínűleg kora reggel című versben ellenpontok,
ironikus ellensúlyok mutatják, hogy szétgondolja a „megszelídített
halál” képzetét. A vers magában hordja az irónián és a versalany bizonytalanságán
alapuló kódot. Ahogyan a Sírversben is, amelyben a
hátramaradókat Istennek ajánló beszéd formája idézi a korai hagyományos
búcsúzási szertartás kötelező „rituális pillanatát”. „Vagy azt mondod,
Uram, hogy még nem? / Netán kegyesen búcsút intesz, / s továbblétemtől
eltekintesz? / Nekem jó. Vigyázz Marira! / Hát – ilyesféle a líra.”
Minél hosszabban sorolnánk a „régibe” való visszahajlás kifejezéspéldáit,
annál világosabban rajzolódna ki, hogy a létvesztés jelentésköréhez
köthető Petri-költészet, minthogy elemeiben visszaírja magát
a halállal szembeni hagyományos attitűdök világába, abban az értelmezésben
válhat hozzáférhetővé, amely e hagyomány megmozdítása
nyomán létesül.
149
16 Keresztury Tibor: i. m. 1998. 128.
17 Philippe Ariés: A halállal szembeni attitűdök. Gondolat, Budapest, 1987
A KÁNONÍRÓ ÖNSZEMLÉLET
Az én megírhatatlanja és az idegen szöveg
A Tandori-próza teljes képének kifürkészhetetlensége hozzásegít annak
megértéséhez, hogy a vonatkozáskörök és áthatások többes rendszerét
kellene felállítani. Számtalan olyan interpretációt létrehozni,
amely bármely aspektusból is, de mindig egy bizonyos szempontból
egymásra mutató szövegek ugyanazon széles halmazán dolgozik. Valamiféle
aggregációs elvrendszert kimunkálni, amely mentén válogat az
olvasás, folytonosan új és új vonatkozáskörökbe rendezni a szövegeket,
és több ilyen háttérelv alapján ismételten átkutatni az életművet. Következésképpen,
hogy elengedhetetlen a szövegek és valamely szövegek
összessége közötti kapcsolatteremtésként működtetni az értelmezést.
Úgy tűnik, hogy egyes könyvek maguk mutatnak fel ilyen lehetőségeket,
példának okáért, az itt kiemelendő kanonikus szellemű beszédek
átfogó jelenlétével. A Kész és félkész katasztrófák, A költészetregény, a
Hét fejlövés vagy a Hol élsz Te?, mint „komplex írásegyüttesek” már
eleve is erősen ilyen vonatkozáskörökben gondolkodnak, mintha szimultán
kánonokat hoznának létre, amelyek, minthogy nem zárulnak
magukba, az értelmezés révén mind szélesebbekbe és szélesebbekbe
íródnak, íródhatnak bele. Mindeközben sorra felvillantják az „intézményes
autorizáció” jellegzetes beszéd- és formatörténéseit. És nagyon
lényeges, hogy a kanonizációs történet tere kiterjeszthető a költészeti
opusra is, tehát ténylegesen átfogóvá tehető. Olykor a költői beszéd
„szövegszövete” egészen eltérő hangsúlyokat konstruálva hozza létre a
kánonképződés szempontjából szintén lényeges intertextuális megnyilvánulásokat.
A saját kánon stabilitásának hirdetésében érdekeltek
az ismétlések; az ismétlési törekvések, az egybehangzások, a variációs
elv erőteljes érvényesítése, az azonosítások és hasonlítások viszont a
szervezettséggel hozhatók összefüggésbe. Egy jól megválasztott perspektívából
akár egy rendkívül árnyalt, viszonylatok sokaságát felvető,
állandó mozgásban lévő kánonrendszerként is elgondolható az életmű.
Az 1991-ben megjelent Műholdas rózsakert című világirodalmi versantológiában
a verseknek még kiegészítő beszédrend nélkül, maguknak
150
kell meggyőzniük az olvasást antologikus példaértékűségükről. Ennek
ellenére a kötet alcímében (Versfordításregény-töredék) ott látjuk megjelenni
a „regény-rejtőzés”, a regény-lappangás eszméjét, a regény jelenlétét
a vers-találkozásokban: „Még ha logikai képletbe nem foglalható is
a végén – áll az előszóban –, gondolom, végighúzódik-mozog ebben a
könyvben, az egymás mellé rakott versfordítások kölcsönössége, ideoda
villódzása, talán elég sok utalása, áthatása, »belső világuk« jóvoltából
egy szokatlan regény.”
Hosszan tárgyalhatnánk, hogy mi mindent találhatunk a rövid előszóban,
de e téma szempontjából csak néhány dolgot kell külön is
hangsúlyozni. Az egyik, a nyilvánvalóan diskurzusnyitó jelentőségű
kimondása annak, hogy „a magunk megírhatatlanjára történik utalás az
»idegen« művek által”, illetve, hogy az a bizonyos regény abból áll
össze, „amit kapunk magunkból mások segítségével”, saját és idegen
megvilágíthatják egymás ismeretlen pontjait. Az idegen művek
mediális paradigmájának központi helyzete biztosítja az önismeret lehetősége
felőli olvasás alapkódját, amennyiben az önismeretnek a
másikra való ráutaltságát tételezi és ismétli meg. Mellesleg az önmegismerés
metaforikája a regénykategóriát, egy Stendhal-utalás összefüggésében,
mint az életút tükrét értelmezi az előhang, úgymond utóhangjában.
Azzal a mottóval, amellyel Stendhal César Vichard Saint-
Réaltól kölcsönözve bevezette a Vörös és fekete egyik fejezetét (Áttört
harisnya): „Tudjuk, a regény: tükör; utunkat tükrözi.” A tükör-metafora
a látvány, az önkép látványa, az önlátás felől definiálja a
regényiességet. Az alcímen (Versfordításregény-töredék) túl, ez az az
idézet, amely közvetlenül átvezeti a gondolkodást a majdani Költészetregénybe,
és ott hiányosan bár, de ismételten megjelenik. Megjelenik,
és itt már egy kérdéssel („De mi a mi utunk?”) elbizonytalanítja az olvasást
a tükörkép, az út azonosíthatóságát illetően.
Az én tükrözhetősége, a tükrözés metaforája az önreflexió számára
más szöveghelyeken is problematikusnak mutatkozik. „Létrehozok
egy viszonyítási rendszert: ez a könyv. Ami itt összeegyeztetődik, már
nem én vagyok. Nem tükörképem. Más viszonyítási rend helyettem.
Csak valami hasonló. Ez a könyv máris távolság tőlem.” (Helyből távol,
Bp., 1981. 9.) Az én és a saját könyv közötti inadekváció, a differencia
itt egy nem-Én-t konstruál. Kizárva tehát az összetévesztés olvasási
alakzata. A metaforikus megfeleltethetőség viszonyjátéka. Végül
is a hasonlóság-alakzat válik tarthatóvá. Mindenesetre itt a megismerés
tükörszerkezete kimozdul a „tudjuk” stendhali bizonyosságából.
Később azonban a második líraregény-könyv mégis a lehetséges létmetaforák
egyikeként azonosítódik „életem ez a könyv is”.
151
A Műholdas rózsakert versanyaga kanonikus értelemben, úgymond
„magáért beszél”, közvetítés nélkül, kizárólagosan a szövegek szavára figyelve
közelíthető meg a válogatás. A válogatás, amely a lehetségesen
teljes „műfordításregényt” önmaga töredék-részévé fogyatkoztatja. A
Tandori-válogatásba az olvasói „érdeklődés kedves önkénye” saját kánont
vetíthet. A töredék töredékét. A szinekdoché szinekdochéját. „A legfontosabb
mégis: hogy az Olvasó regényét előhívni segítsük” – áll a bevezetésben
(A rejtőző regény – megjegyzés az olvasónak). Itt a Tandoriregényt,
mint afféle költészet-olvasatot legfeljebb a válogatás beemelő,
áttekintő gesztusa és a fordítói cselekménylehetőség rejti: „ez a műfordítás
természetese, ez a versből és versből és versből – és valami kényes,
mert talán nem önkényes áttekintésből – létrejövő »regény«”. A fordító
számára is rejtekező regény, a majdani olvasó olvasásában valósul meg,
válik „átvilágított rejtelemmé”, kommentárszerű befolyásolás nélkül.
Visszamenőlegesen olvasva, meghatározhatja a Tandori-féle kánon
előbbi szempontú értelmezésének alapvető kódjait a Celsius (1984)
ajánlásának az a kitétele, hogy „Így hát legyen inkább csak annak érthető,
aki elolvasta már ezt a könyvet és megtalálta a versek közé rejtett
regények közül a magáét.” T. D. úgy beszél a többes számú regénylehetőségről,
mint amelyhez az olvasó szervesen hozzátartozik. A
„lappangó regény” (Somlyó György) olvasat-alakzata mintegy bekalkulálja
az olvasót, a regénykategória az olvasói önépítő aktivitás megfelelője.
Egybehangzóan a Műholdas rózsakert bevezetőjének egyik
mondatával: „Vagy annyi regény ez a könyv, ahányféle érdeklődés keresi,
mi is hát az összefüggés, mi a jellemzője?!” Az olvasó regényét,
regényvariációját előhívni kész, annak teret engedő beállítódásoktól
eltérően a Költészetregény, a Hol élsz Te? és más könyvek szövegesítik
a „rejtelem átvilágításának” válogatói, kánonalkotói változatát/változatait.
Mintegy kimondva a kanonizáló válogatás és az értelmező beszédrend
elválaszthatatlan egységét. Azt az elméleti megközelítésekben
is hangsúlyos megállapítást, hogy: „Ámde a kánonról értelmetlen
gondolkodni a kommentárt figyelmen kívül hagyva; a kettő elválaszthatatlan
egymástól, az előbbivel sosem találkozhatunk önmagában:
kommentár nélkül a kánon, mint olyan egészen egyszerűen megszűnne.
(. . .) Lényegében a kommentár folyamatossága teszi a kánonba
foglaltakat mindig időszerűvé . . .”1
Talán kimondható: a szövegek egybehangzásaként értett Tandoriféle
kánon a vonatkozások és áthatások bonyolult történeteit minde-
152
1 Frank Kermode: Kánonok és elméletek. = Irodalmi kánon és kanonizáció.
Rohonyi Zoltán szerk., Osiris Kiadó–Láthatatlan Kollégium, Budapest,
2001. 118.
nekelőtt a másságban szemlélhető önazonosság, a más beszédek általi
énértés, az én ismeretlenjébe, elérhetetlenjébe való belépés lehetőségtereit
illetően bontja ki. Minthogy ott áll a hátterében az érdeklődés az
iránt, ami a saját énből csak a költészeti, a prózai stb. alkotás másikjában
ragadható meg. Szöveghelyek sora keltheti bennünk azt a benyomást,
hogy a Tandori-féle kánonképzés elsősorban mint önértelmező
létgyakorlat és csak ezen belül mint irodalmi aktus hívja ki az értelmezést.
Ez a kánon bizonyosan nem hatalmi, egyes pontjain lehet, hogy
nem is irodalmi-művészeti, hanem egy sajátos Ön-megközelítési kategória,
mint ahogyan minden konstruktív olvasásra, minden „regény-létesítésre”
is így tekint. Álljon itt egy szövegrészlet a Kísértetként a
Krisztinán-ból: „Azért nevezem ezt itt elbeszélésnek, hogy azt ne higygye
valaki: kifejtettem a véleményemet. Ez csak – vagyok.” (132) Az
egész Tandori-féle kánonképzési beállítódás ehhez a kartéziánusi egzisztencia-
bizonyítékhoz vezetheti a gondolkodást. Más példával: „N.
N. Á. lírája sokféleképpen megítélhető, magam nem ítélem meg, inkább
»élem«.” (I. m. 133) Ez a gondolkodás igyekszik kireflektálni
magát a mérlegelés, az ítéletalkotás cselekvésköréből, holott ez lenne
a kanonicitás központi problémája. Persze, a költészetértelmezés, mint
az önvonatkozáshoz való eljutás módozatainak a kutatása így is értékképzeteket
és -szempontokat hoz felszínre. Bizonyos szerzők és bizonyos
szövegek, Tandorival fogalmazva, egészen egyszerűen beletartoznak
a szerkezetbe, nyilvánvalóan a létszerkezetbe. Azok a szövegek
hívják elő az értelmezői figyelem sajátos formáit, amelyek, mint Ottlik
Géza Buda című regénye kapcsán felmerül, benne vannak „nagyobb
összefüggéseinkben”. A kánon részeként az nyer, az nyerhet értelmezést,
ami a „megléthez”, a „létforma-csináláshoz” elengedhetetlenül
szükséges. Ezért éppen ebben az összefüggésrendszerben lehet leginkább
értelme a mondatnak a Töredék Hamletnek utószavából: „Nem a
nyelv, hanem a meglét lehetőségei kerültek kérdőjelek közé nálam.”
Mindezekből jól kivehető, hogy a sajátos értelmezésformát öltő kanonikus
ambíciókat („Én ezért a Szép Ernőért csak ezt az egész könyvet
tudtam megcsinálni” – Kész és félkész . . ., 161) inkább létkifejeződéseknek,
egzisztencia-bizonyítékoknak kellene tekintenünk, mintsem
kritikai vélemény-nyilvánításoknak. Az eltakaró-kimetsző-közbeiktató
eljárások olyanok, mint amikor a filmrendező saját képmását ékeli az
egymásra fényképezett filmképek közé: „én csak közbe-közbeszólok,
-iktatódom” – olvassuk Tandorinál. Így azt is meg kell jegyezni, a szemléletmód
alapjellemzője, hogy az igenlő, illetve elvető olvasások demonstrálása
nemtetszést és rosszallást fejez ki, hanem mély vagy kevésbé
mély megszólítottságot, vagy még pontosabban egzisztencia-kö-
153
zelséget. Az elsőbbség nem a jó és a rossz distinkciója alapján, hanem
aszerint történik, hogy az adott műalkotás megszólít-e, és ha megszólít,
mennyiben szükséges ahhoz a bizonyos „megléthez”. Azaz, létszerkezeti
elemmé nemesül-e? Végül is minden kánon az önértelmező tevékenység
része és függvénye. Bizonyos kánoni változások az olvasói önértés
módosulásait tükrözik. Az én hozzáférhetőségének történeti változásai
a kánon lezárulása, statikussága ellenében hatnak.
Valószínűleg a fentiektől korántsem függetlenül fogalmazza meg
Tandori Dezső a létközösség („Magam négy évtizede vagyok a versek
életének élője.”), az egybetartozás hermeneutikáját, ezt a tartalmazó
vagy átfogó viszonyt – amelyet Riceour egybetartozásnak nevez –, és
vezeti el a gondolkodást az egybetartozás ontológiai feltételéhez, amely
szerint aki kérdez, része annak a dolognak, ami felől kérdez”2, egészen
pontosan, éli azt, amire kérdez. Talán kimondhatjuk: a Tandori-féle kánon
az egybetartozás hermeneutikai tapasztalatán alapul. Persze, az
egybetartozás hermeneutikai tapasztalatának hiányait is közvetíti. Mindenesetre,
a kanonikus ambíciójú fogalmazásokban a beszélő nem valami
másról, hanem önmagáról beszél. Kérdezői önmagát mutatja. Ezek
a kérdések annál is érzékenyebben jelentkeznek a kanonikus szellemű
Tandori-próza esetében, minthogy többször érinti az egységbe kerülés
hiánytapasztalatának témakörét: „Nincs egymás igazi átélhetősége,
még a játékban, a játék révén sem. (. . .) Wir sind nicht einig, mondja
Rilke. Nem egyezünk. Nem tudok senkivel igazi egységbe kerülni.”
(Játék-történet, 140)
Mégis, a Tandori-féle kanonikus magatartás egyik fő karakterisztikumának
az értelmezett szövegek önvonatkozású metaforizációját tarthatjuk:
„Tehát: a Néked szól lesz magammá-aprítva” (Kész és félkész . . .,
156). Az olvasás esetenként az én artikulálhatatlan komplex jelentésének
tartományába vezet. „Szép Ernővel mintha az én engem meghaladó,
számomra elérhetetlen kiadásomat magyaráznám” (i. m. 158),
„pontosan azért (ezért) az nekem Szép Ernő, aki, mert engem mond el,
nem egyszerűen »nékem szól«, hanem – jól használom a szót – rólam.”
(Hol . . . 71) A beszélő igyekszik meghaladni a saját közlés rendszerének
korlátait, vagy kilépni belőle, vagy létre se hozni, az a versszöveg
kerül be a válogatásba, amelynek átadható a szó: „Talán a másik Szépvers,
a Néked szól, töredékeivel, elmondja, amit én akarok” (154) vagy,
amely saját nyelvvé transzponálható, egyenrangú alternatív nyelv-ként
ismerhető el: „A Néked szóllal mondom majd.” A Hol élsz Te? beszé-
154
2 Paul Ricoeur: Fenomenológia és hermeneutika. Osiris Kiadó, Budapest,
1997. 18.
lője „a költők szavaival, összefüggéseivel” teszi fel a könyv címadó
kérdését.
A kialakult kánon olykor „gyenge” kánonként mutatja magát, és több
pontján is bővíthetőnek látszik. Kiváltképpen akkor szorul bővítésre,
amikor a már beléptetett, korábban kifejezőképes nyelvek valamilyen
szempontból elégtelennek bizonyulnak: „Nekem a Szanatóriumi elégia
azért kell, mert a Néked szól is kevés már.” (Kész és félkész . . ., 155)
Ezek és például a léttapasztalatok szinte folyamatos ottliki viszonyítottsága
a hasonlat-szerkesztő gondolkodásban, mind az én-megközelítés
funkciójának tesznek eleget. Erősen a maga értelmezésére bár, de mindenütt
munkál a kanonikus szellemű gondolkodás: fenntartják a kirekesztések
és bennfoglalások, bővítések és szűkítések. A kánonkonstellációkat
végül is választások, beleszámítások, kirekesztések és preferenciák
(Kermode) hozzák létre, és ilyen értelemben az alternatív egyéni
kánonok is diszkriminatív jellegűek. A Tandori-féle kegyetlen kánont
(maga „kegyetlen elbánásmód”-nak nevezi), kimondva is hol az ellenszenv
befolyásolja, hol a felejtési hajlam. Ezen túl például, hogy csupán
egyetlen vonatkozást említsünk csak, a holtakat foglalja magában, az
élőket nem. Rendszeresebb gondolkodásában Vörös István vagy
Kukorelly Endre legfeljebb mint „ráadás”, mint adalék szerepel.
Ha Tandori Dezső „válogatási-olvasati” elgondolásait számba veszszük,
azt látjuk, hogy lényegében különbözni kíván attól az irodalomtörténti,
irodalomtudományos olvasástól, amely korszakol, rubrikákba
helyez, hierarchikus rendszerekbe illeszt. Kimondva ez így
hangzik: „csak épp: az ilyesmi, a periodizáció és a kánon nem e végső
soron kánon-ellenes könyv dolga!” E helyütt úgy tűnhet, a Hol élsz Te?
voltaképpen nem a kánon és ellenkánon játékét illusztrálja, hanem a
kánon-ellenességét. Kifelé igyekszik ezen olvasások kanonizációs
stratégiáiból, mégis szinte képtelen elszakadni az alapvetően ide tartozó
úgynevezett listázási reflexektől. Deklaratíve is az értelmezés új
módját szeretné kialakítani, közel áll hozzá a kanonikusság elképzeléseinek
megkérdőjelezése, a kanonikus retorika trónfosztása. Menekülési
útvonalakat keres, de a kánon nevű „mitikus lény”-től – ahogyan
egy kánon-elméleti író fogalmaz – való szabadulni vágyása ellenére
minduntalan visszakerül a kanonikus gondolkodás vonzáskörébe. „Ám
ijesztően haladok mégis a leltár felé.” Másutt is magánrangsor kommentárral:
„itt az én válogatottam, századunk, magyar irodalom. A stabil
mag a keretben” (Kész és félkész . . ., 212), „A század első 10 európai
(én tudom, amerikai stb.) írója közt van . . . Már ha ilyent játszunk.
De mindig meg ez az osztás, beosztás” (159). Nem csupán a nevek, a
szöveg-kánonok kapcsán is felmerül az eldöntetlen és eldönthetetlen
155
sorrendiség problémaköre és a listázás kikerülhetetlensége. „A Szanatóriumi
amiként már mondtuk bizonnyal a húsz legkiválóbb versünk
között áll (hogy így badarkodjunk magunk is, nincsenek ilyen sorolási
lehetőségek” (Hol . . ., 137). „Értelmetlenek a méricskélések” (. . .) „Nincs,
nem létezik végső megítélés” (47). A besorolási érveket nem lehet tisztasággal
és pontossággal megfogalmazni, az egész problémakör „érdemlegesen
homályos fajta”, a Tandori-szövegek el is fogadtatják „a
homályosság érdemeit” (Frank Kermode), a nyilvánvaló kuszaságokat,
a lehetőségjellegnek megfelelő értelmezés-olvasásokat, az úgymond
„tanácstalankodásokat”. „Egyszerűen arról van szó: nem látom, hogyan
lehetne ma érvényesen, hatékonyan költészetet elemezni” – írja –,
és ez már egy más problémakörre nyit.
Tandori beszédében – ha olykor a „legnagyobbság” relativizálódik
is – olyan erős a „nagy” irodalom, a „nagy” művek képzetének a fenntartása,
hogy ennek visszhangja már a recepcióban is érzékelhető:
„Intertextuálisan leginkább Szép hatását kell megemlíteni, Szépet
Tandori a 20. század legnagyobb költőjének tartja” (Bárka, 2003/2.).
Ehhez még csupán azt kell hozzáfűzni, hogy hol a közösségi kánon
alapszövegei és centrális alakjai (alig változó összetételben pl. a szereplők,
akik számunkra a klasszikus modern vagy az utómodern képviseletét
jelentik), hol pedig az úgynevezett peremszövegek kapcsolódási
logikája szervezi az elbeszélést. A „kanonikus kiegyenlítődést” az
összehasonlító értékelések érvénye, az egymás mellé került alakok
egyediségének egymás felőli olvasása ellensúlyozza. Az erőteljesebb,
nagyobb terű jelentésteremtő beszédek a közösségi kánontól való ambiciózusabb
elszakadás kifejeződései. Néhány szöveghelyen érvényre
jut az intézménysült kánonra való konkrét utalás, az oktatási olvasáskánon
megkérdőjelezése: „Nem tudom, miféle irodalomtanítás az,
melynek a Szanatóriumi elégia nem tartozik nagy megismertetendői
közé, de mindegy.” (Hol . . ., 87) Nézőpontja mögött sokszor felismerhetően
van ott az igazságtalanságérzet, bizonyos „elhanyagoltabb”,
„méltatlanul alulértékelt” szerzők esetében kifejezetten nem érzi magáénak
az uralkodó olvasásrendet. Másutt viszont, új összefüggésrendszereket
teremtve ugyan, de legalábbis a neveket illetően, mozzanataiban
reprodukálja a közösségi kánont. Szinte már ellen-kánon-ellenes
hangot üt meg: „Rengeteg vélemény cirkulál, hogy így mondjam, mégis
van egy kánon, melyet megtámadni végképp nem akarnék, ám épp
az »ellen-kánonok« üdvtelen sokasodása ellenében kellene nemokvetlenül-
tudósi véleményeknek is hangzaniok.” (Hol . . ., 29)
Említésre méltóan széles viszonylatokat nyitnak a világirodalmi és
magyar irodalmi alakok közösségét létrehozó szerkezetek: „az Artaud-
156
kép elkezdett odakerülni Szép Ernő, a Szép-kép mellé” (Kész és félkész,
23), „Artaud a század 10 legfontosabbja között van! (. . .) Nekem
Szép Ernő mellett. Fej fej mellett” (94). Vagy egy másik a példák sorából:
Ottlik és Artaud közössége az érzet centrálásában. (Tandori majd
a Zabkeselyűben kapcsolódik ehhez, lásd lépcsőházérzet.) Ugyanakkor
a saját költészet olvasójának olvasását kontextuálisan befolyásolni kívánó
beszélőt is megtapasztaljuk. Többszörösen is megjeleníti a saját
kánon téralkatát, majd önmagát is pozicionálja a kialakított konstellációban.
„Olyan jó, hogy ő ugyanabban a könyvben így ott van, ahol
»én ott vagyok«. Van egy alkalom az Olvasónak, hogy együtt olvasson
minket, és talán »közelebb kerüljön« (hirtelen azonosuljon) ahhoz (azzal),
miért AZ nekem Szép Ernő, ami, illetve dehogy nekem, egyáltalán,
miért az.” (154). A Zabkeselyű erősíti a benyomást: Tandori mind
erősebben tematizálja és mind ironikusabban a saját név és saját mű elhelyezkedését
a közösségi olvasás- és értésrendben.
A közös szerkezetbe-vonás szinte már demonstratív példája az erősen
ottliki viszonyítottságú („. . . azért Ottlik vízjele! Benne van ebben
itt nálad”) új Tandori-regény, a 2003-as keltezésű Zabkeselyű címének
salingeri – Vas István-i (közvetetten Arany János-i) kettőssége. Az ajánlószöveg
a könyv hátlapján azt hiszem, belép a Keveháza jelentésmezejébe:
„mert holnap ilyenkor, halott / Százezrivel fog veszni ott”. A fülszöveg
fogalmazásában: „Zabkeselyű – talán az író-főszereplő az. Mintegy
dögkeselyűként érkezik el mindig a halottakhoz, tragédiákhoz.”
A Tandori-féle „kánonalakok” és „kánonszövegek” regényszerű
összeolvasásának szempontrendszere itt a dolgozat zárlatában csak
vázlatosan jelölhető ki. Tér-idő hiányában az első összetevő, a „zab”
kontextusba hozását illetően a Játék-történethez utalnám az olvasást a
„magyar selingerség” problémaköréhez. Ahol már a „könyv szereplővé-
tett jómagamjának” kérdésköre is felmerül, Tandori kifejezésével
sűrűn „ottlikozó” szövegkörnyezetben. A Zabhegyező „katamarán”-
alakzata (ez a regény önmeghatározása) egyszerre olvassa a magyar
klasszikus modernség két regényét, a Miért vijjog a saskeselyű?-t és az
Iskola a határont. A címbeli „keselyű” már eleve ráolvastatja velünk
az új regényre a narratív identitás, az önmegírhatóság, az önfikció
komplex kérdéskörét, a regényalak és szerzőfigura elválaszthatóságának
(„írónak túlságosan regényfigura vagyok, regényfigurának túlságosan
író”, 117) problematikáját, s mindezt a mű önreflexív módon
megerősíti az író tényleges regényfigurává való avanzsálódásáról, a
kettő párbanjárásáról szólva. S a kérdéssel: „Csak hát szabad-e a regényírónak
így írnia a (saját maga) regényhős(i) mivoltáról? (185) A
fikció szerinti szerzői fejezetek és a közbeékelések viszonyát illetően a
157
következtetés: „Az ember ha regényíró, a magánemberi lényével közbevetés
lehet csak.” Zárlatként kell megjegyezni, a kánoníró is közbevetés,
csak egy más viszonylatban: önmaga megírhatatlanja és az idegen
mű között áll.
158
„A HAZUGSÁGOMBAN IS ÉN LESZEK”
Egy mikroműfaj tanulságai
Herczeg Ferenc emlékezésprózájának olvasási irányát mindkét kötet
esetében rövid szerzői előszó hivatott kijelölni. Bár A Várhegyet bevezető
szöveg elméleti-poétikai nézőszögből kétségtelenül izgalmasabb,
A gótikus ház élén álló is kiválthat némi érdeklődést a szerzői
szövegértés attitűdjének felvillantásával, az íráscélok jellegének érzékeltetésével,
a kötetek közötti különbségtevés gesztusával. Az emlékezés-
bevezetések, önéletírás-előszavak mint sajátos beszédlehetőségek
természetes részét képezik a műfaj-értés hagyományának: a felvetett
kérdések az önéletrajzi olvasás problémáiként, bizonyos hangsúlyváltásokkal,
de időről időre visszatérnek. Szólnak a szerző emlékezésszemléletéről,
a műfaji konvenciókhoz fűződő viszonyáról, az elbeszélt
„én”-nel való azonosíthatóságáról, a „valósághűség” különböző
vonatkozásairól. Egyebek között tudatják például, ha a személyes jellegű
mű önigazoló jelentések megalkotására törekszik. Az első kötet
előszavában nincs ilyen mozzanat, de a későbbi kimondja, az önéletrajzi
jellegű irodalmi alak megalkotása a politika körében az önigazolást
szolgálja: „senkit sem akarok meggyőzni a magam igazáról, egy
szóval sem állítom, hogy a mi álláspontunk volt a helyes, én csak az
életem jóhiszeműségét kívánom igazolni”.
Milyen értelmezési lehetőségeket hozhat felszínre a mai szemlélet,
a személyes jellegű művek felé irányuló fokozott mértékű teoretikus
figyelem, a mind erőteljesebb mikrotörténeti, társadalomkutatási olvasási
viszonyulás? Mi az, ami lekötheti az érdeklődést, mi az, ami felemelheti,
legalábbis az első kötetet, a ma is olvasható művek rangjára?
Minthogy A Várhegy a meglehetősen szórványos Herczeg-diskurzusban
a nagyobb presztízsű művek közé tartozik, óhatatlanul felmerül a
kérdés, mi az, ami megteremti viszonylagos presztízsét. Az Előszó és
mozzanatosan maga A Várhegy is több olyan érdekes elbeszélésszemléleti
lehetőséget villant fel, amelyek, bár nem tudnak a szövegszervezés
átfogó szintjén működésbe lépni, motiválhatják az elemzést. A gótikus
házat illetően maga a szerző a személyes megszólalás, az én-él-
159
ményről való beszéd esetleges korjellemző, sőt „antropológiai” értékében
bízik: a közéleti arcképvázlatok hatásában, a politikai vonzalmak,
az érzések és ítéletek kiváltotta érdeklődésben.
A műfaji értelmezés felől közelítve, az Előszó a visszaemlékezésolvasásra
tesz ajánlatot, a próza emlékirat-karakterű hagyományához
kapcsolja a könyvet. A műfaji problematika, a szerzői műfajszemlélet
egy Szardanapál-mondából bontakozik ki. A kettős mivoltú (feslett
életű, de hősies magatartású) utolsó asszíriai király, „mikor búcsút
mondott az életnek: máglyára rakta drágaságait, műkincseit és asszonyait,
azután magával együtt elégette”. Leszámolt tehát az esetleges
nyomhagyás vágyával és lehetőségével. Megtehette, mert önmagának
és vagyonának volt egy máglyára vethető emberi integráltsága, „összeszedettsége”,
megsemmisíthető teljessége. „A költő pedig, egy életen
át szilánkokra tépi és szétszórja magát a szélben” – az írói oeuvre darabjai
az én-szilánkok metaforái, az egységes szerző képzete voltaképpen
szövegösszefüggés. Az életmű az identitás helye, amely helynek
azonban összegző jellegű visszaemlékezések hiányában nincs egységes
léte. Rendkívül fragmentált a szerzői szöveguniverzum, s minthogy
az egyes művek az alkotó szubjektum teljességének töredékeként
nyerik el jelentésüket, az önéletrajzi tér megalkotása „összeállásuk”
függvénye.
Az előszóíró poétikai elgondolásai ahhoz a szemléleti hagyományhoz
kötődnek, amelyben mű és élet a legszorosabb egységben, a legerősebb
összefüggésben jelenik meg. Eszerint az irodalmi művek mind
ön-írások, az én szétszóródásának, feldarabolódásának dokumentumai,
a szövegalkotóként megjelenő szerzői szubjektum rejtett azonosságot
mutat művei szereplőivel. Legpontosabban talán a szét-valósítás, a disrealization
ginsburgi fogalmával lenne megragadható az elgondolás.
„Az elbeszélés, a dráma: álarcosbál, ahol minden hímnemű és nőnemű
dominó alatt maga a szerző rejtőzik.” S az idézett szöveg folytatása
mindezt még tovább árnyalhatja a szövegbeli alak és a szerzői szubjektum
azonosságának jegyében: „A manchai lovag: Cervantes; Mefisztó:
Goethe; az aranyember: Jókai. Rómeó pedig Shakespeare, Júlia is ő . .
.” stb. Arra következtethetünk, hogy a szereplői arcmások életbeli modellje
minden esetben a szerzői/önéletírói én. Így, hiszen mindig másféleképpen
jön létre, minden egyes darabot, minden egyes figurát tekintetbe
kell vennie az önéletrajzi tér kimunkálásakor. Bármilyen különös
is, az önéletrajzban összesíthető „én” fiktív figurális/textuális
minőségekből áll, noha az általa teremtett lényegileg vele azonos.
Az ókori Szardanapál-történet bevonása a költői különösséggel
szembesít, az emberi azonosságban való mély különbözések felől ért-
160
hető: „Ha én így érzek, akkor miért írok visszaemlékezéseket? Mert
nem vagyok Szardanapál. Ő ember volt, én költő vagyok.” A költőiség
jelzett antropológiai differenciája nyomán a szinte követhetetlen szórtságú
nyomok összeszedettségük hiányában kitörölhetetlenek. A nyomtalan
eltűnés, az eltörlődés „emberi” lehetőség. A költő ha önnön teljességéhez,
megsemmisíthető, kitörölhető önmagához, önmaga egész
voltához kíván eljutni, személyes jellegű, emlékező karakterű művet
kell létrehoznia. Ez az ön-összegzésként jellemezhető narratíva a kitörölhetőség
megírtságának paradoxonát hordozza. Az egész-alkotás, a
személyiség megírásának kérdésköre arra enged következtetni, hogy
Herczeg Ferenc elgondolásában az önéletrajzi emlékezés az összeszedettség
írástere. Az én teljességének önéletírói megalkothatósága a
„Hol tudná ő magát megint összeszedni?” kérdésében merül fel. A viszszaemlékezés
a szétszóródott „alkatrészek” összeillesztésével megteremti/
megteremtheti a rendbe állítás, az azonosítás, a viszonyítás lehetőségét,
a szerzői szubjektivitás rekonstruálásának feltételeit. „Ez a
könyv arra való, hogy némi rendet teremtsen a visszamaradó alkatrészeim
között” – hangzik az előszó funkciómagyarázata. Mindezek
megvalósítására azonban kizárólag az életrajzi alanyhoz rendelt szerző-
funkció képes, egy idegen életrajzíró nem tudja, nem tudhatja megkonstruálni
az egyes műveken túli figurát, mindenki csak saját alakjának
megalkotására, önmaga „összeszedésére” képes. „Mert a könyvíró
is költő, a költő pedig olyan mutatványos, aki a vásári bódéjában önmagát
mutogatja.” A másvalaki által megírt élet iránti herczegi kétely
igen erős. Fontosnak tartja befolyásolni, irányítani a kialakítandó képet,
tevékenyen kíván részt venni az arcformálásban, az arc-kép elkészítésében.
Feltételezi tehát az „igazi arc” önkezű megrajzolhatóságát,
és tagadja minden idegen rajzolat helytállóságát. Tulajdonképpen kritikával
illeti az életrajz-írást, az életrajz-írót, amennyiben képtelen a
tárgyát a maga valójában megmutatni, saját szubjektumát helyezve az
életrajz voltaképpeni szubjektuma elé. Úgy tartja, az életrajzírók is kivétel
nélkül mind önmagukat mondják. Legfeljebb álarcként viselik
könyvük tárgyának arcát, miközben azonban önmagukat keresik, önmagukat
írják. Az életrajz legfőbb korlátainak egyike, hogy nem ragadhatja
meg a megírandó személyiség lényegét, merthogy a szerző a
bemutatandó figurát, mint saját ál-arcát mutatja föl:
„De nem volna jobb ezt a munkát más íróra bízni? Nem! Írtak már
rólam könyvet. (. . .) Valahányszor fellapoztam egyet, mindig egy ember
lépett ki belőle. De az nem én voltam, hanem maga a szerző, aki az
én álarcomat viselte. Az arca néha az enyém volt, de a lélek mindig
másé.”
161
A legérdekesebb az, hogy az előszó a műfaj elváráshorizontjába
tartozó „életrajzi igazság” kérdéskörébe lépve megvonja olvasójától a
hiteles érvényesség biztosítékát. Mintegy radikálisan átértékeli az önéletrajzi
hitelesség képzetkörét, lényegtelennek minősíti az igazságra
irányuló igényt. Egyebek között az én hazugságként feltáruló olvasatát
ígéri. Nem tartja fontosnak megfelelni az őszinteség, a hitelesség kritériumának:
a kulturális olvasati konvenciók ellenében a hazugságnak
itt része lehet a szerzői szubjektum „igazi valójának” kimondásában. A
problémakör kapcsán Lejeune a következő megjegyzést teszi: „ha tévednek,
torzítanak stb. a feltételezett valósághoz képest, akkor ez a torzítás
az ő valóságuk!”1 Herczeg Ferenc a nem valóság-analóg mozzanatoknak
nem biztosít ugyan igazságérvényt, de mintegy a fiktivitás
referenciális státusába helyezi őket, a hazugság, mint referenciageneráló
technika jelenik meg, egészen egyszerűen én-identikus vetületei
vannak: „Hihető-e, hogy a költő, azaz születésétől fogva hiú ember,
meg fogja magáról írni az igazságot? Az egész igazságot ott is, ahol az
rá nézve egy cseppet sem hízelgő? Nem, ez csakugyan nem hihető.
Nem hihető, de nem is szükséges. Nem szükséges, mert én annyit hazudhatok,
amennyit tudok, azért a hazugságomban is én leszek benne,
mást, mint önmagamat hazudni nem tudok. Az eseményeken lehet változtatnom,
de magamon nem.”
Az idézett mondatok mozgósítják a kételyt, fenntartják a bizonytalanságot,
de, hogy ne veszítsék el a voyeur érdeklődését sem, az én referenciális
összevethetőségét sem számolják fel, csupán átértelmezik,
minthogy részlegesen kivonják az igazság-függő jelenségek köréből. A
sugallt olvasási mód szerint a szerzői önéletrajziság nem korlátozható
arra, amit az őszinteségi beszédmód befog, hanem idetartozónak véli
az abból kiszoruló modalitásokat is, konstitutív eleme a valószínűtlen,
a „hazug” szövegelemekben megjelenő beszélő is. Azonosítását már
az előszó „mikroműfaja” (Lejeune) elvégzi: a beszélő ön-azonossága
éppen olyan mértékben hatja át ezeket is, mint az „igaz” beszédet. Az,
hogy az én minden beszéde, jellegétől függetlenül én-kimondás, az önéletrajz-
elméleti érdeklődésnek is tárgya. A hazugságot, a ferdítést, a
hamisítást, „ha kizárjuk is mint önéletírást, az elbeszélés fantazmaként
megőrzi jelentőségét a kijelentés szintjén, az önéletírói paktum hamissága
pedig a megnyilatkozás szintjén sokat elárul számunkra, arról a
mindezek ellenére önéletrajzírói szándékkal fellépő alanyról, akit még-
162
1 Philippe Lejeune: Önéletírás, élettörténet, napló. Válogatott tanulmányok.
Ľ Harmattan, Budapest, 2003. 242.
iscsak feltételezünk a megmásított téma mögött”.2 Voltaképpen a referenciális
és a kitalált tartalmak egyaránt önszemléletet közvetítenek.
Hogyan juthatnánk más következtetésre, mint arra: el kell távolodni a
„valóstól”, hogy mondhatóvá váljon az én, mert bizonyos én-dimenziók
kizárólag így válhatnak kimondhatóvá. A beszélő személyes felelősséget
vállal az elmondottak én-kifejező „hiteltelenségéért”. Ez az
emlékezésszöveg az előszó tanulságai szerint az „igazat hazudni” önéletrajz-
elméleti problémájáig vezeti az olvasást. Az én igazságára a
hazugság perspektívájából is nyílhat rálátás. A hazugság és igazság
dichotómikus elkülönítése az „én” megteremtésének szempontjából
így elveszíti érvényességét. Azon olvasók kedvéért, akik elvárásait a
szétválaszthatóság elve működteti, az előszóíró megjegyzi, hogy a hazugságbeszéd
nem akaratlagos, csupán lehetségesen bekövetkező:
„Én azonban nem akarok hazudni, bár lehet, hogy nem fogok mindig
igazat mondani.” A „hazugságomban is én leszek” kijelentés nem tulajdonít
különösebb értéket a valódiságnak, az őszinteség erényének,
az igazolhatóság fogalmának. Sőt, mint az emlékezések egyik története
sugallja, a hazugság, a képzeleti gazdagság a fikciónak, az irodalmi
beszédmódnak a beíródását jelenti a létfolyamatba. Bár a közvetlen, a
„kerettelen” beíródás következményeként a képzeleti, a mesei többnyire
valótlansági tényezőként nyer értelmezést: „Bizonyára hiba
volt, hogy a meséimnek nem adtam külön keretet, hanem közvetlenül
beleszőttem őket a mindennapi életembe, így aztán nem mint a képzelet
alkotásai, hanem mint valótlanságok hatottak. (. . .) Egy tavaszi
napon úgy akarta a sors, hogy helyt kelljen állnom háryjánoskodásomért.”
(66)
Felettébb lényeges a kitalálás, a korlátlan képzeleti szabadság és a
költői egzisztencia összetartozásának kimondása „az élet fakó prózája
elleni tiltakozásban”:
„. . . kisfiú koromban ellenállhatatlan ingert éreztem, hogy meglepjem,
és ámulatba ejtsem az emberiséget, és ebben az igyekezetemben
nemegyszer elragadott a képzeletem. Azt hiszem, ez nem volt egyéb,
mint a lelkemben szunnyadó költőembrió idő előtti megmozdulása.
Tiltakozás az élet fakó prózája ellen; hiszen maga a költő egzisztenciája
is egy ilyen tiltakozás.” (66)
Az önelbeszéltség fikcionalitása, az én fikcióként való hozzáférhetőségének
ténye, a határ elbizonytalanítása vagy egyenesen eltörlése
referencialitás és fikció között, az önéletrajzi elbeszélő „hazugságban”
rejtező egyéni igazsága hozza játékba Háry János példáját. „Hiszen
163
2 Philippe Lejeune: i. m. 41.
Háry János egyéni igazsága éppen a hazudozásban van.” Ezen a ponton
beléphetnek az értelmezői gondolkodásba a münchauseniádák
szemléleti elemei, s innen már nincs túl messze a hazugságtörténetek
poétikailag igencsak érdekes kérdésköre.
E sajátos kettős gondolkodás ismeretében felettébb különös, hogy
az „összeszedettségi” téridő kialakításán túl a „demaszkírozás” lehetősége,
az álarc nélküli megmutatkozás, a saját, az igazi arc felfedése hat
ösztönzőleg az emlékezőre. Érdekes módon nem az önmagával, hanem
az olvasóval való szembesülés vágya sarkallja. „Érdekel és vonz a gondolat,
hogy egyszer álarc nélkül üljek szembe olvasómmal.” Az előszóírót
nem zavarja, hogy ezekben a kitételekben viszont mégiscsak az
őszinteség presztízse kerül előtérbe.
Amikor az emlékezések első kötetében, a „hogyan lettem íróvá?” topikus
kérdését tematizálva az önolvasás szemlélteti azt a viszonyt, amely
az emlékező ifjúsági regénye, valamint „élete” között létesül, voltaképpen
a múlt emlékeinek újrateremtése, az alakítottság, az átírás, az elrajzolás
kérdése jut érvényre. Eszerint a regényes megformáltság semmiképpen
sem jelentheti a múlttapasztalat önazonos továbbélését. Az elbeszélés
és a valóság viszonya itt már felvillant, sajnos, csak felvillant valamit
abból, ami a korabeli világprózát oly erőteljesen jellemezte. A fölemelés,
a gyöngykagylófénnyel való bevonás gesztusa, a fejtetőre állítás eljárása
metaforikusan a nyelvi-poétikai megalkotottsággal válik azonossá. Mint
ahogyan az emlékké lett ifjúkor ünneplőbe öltöztetése is ezt a képzetet
rejti magában. Egészen pontosan, a stilizálás és az idealizálás eljárása
nyer itt megnevezést. Beszédes az is, hogy az én-történet számára a Várhegy,
mint magaslati perspektíva válik jelentésessé, de nem a tényleges,
sokkal inkább a vágyott látvány perspektívájaként: „A Fenn és lenn-ben
benne van az én külön kis világom, aminőnek a verseci Várhegy tetejéről
láttam. Vagy inkább látni szerettem volna. Az én ifjúságom, amelyet
azonban ünneplő ruhába öltöztettem. Valami olyasfélét csináltam a múltam
emlékeivel, mint a délibáb a legelő gulyával: fölemeltem, a feje tetejére
állítottam, gyöngykagylófénnyel bevontam.” (226)
A származás alakzatai és tropikus megfogalmazásai a gyermekkortörténetben
az elbeszélő én-szemléletének eredetéhez vezetnek vissza,
a kezdeti elképzelések távoli idejébe, amikor kialakul az én képzete, az
én „másikként” való elgondolása, amikor a gondolkodásban megjelenik
maga a fogalom, a kifejezés: „Úgy kezdődött, hogy hangosan ismételgettem
az Én szót, és tanakodtam magamban, hogy tulajdonképpen
mi is az Én? (. . .) Úgy éreztem, nagy baj lesz, ha nem tudok a nyitjára
találni. Pedig ott van közvetlenül mellettem, érzem a lélegzetét, de
valahányszor feléje fordulok, párává oszlik.
164
Az Ént nem tudtam megfogni, de történt valami, ami elég ritka az emberi
életben: egy pillanatra föléje tudtam emelkedni önmagamnak.” (71)
Mai elbeszélés-poétikai érdeklődésünkre is számot tarthat az én megtapasztalásának
itteni felvetése. Az én-átélés lehetetlensége, az én elérhetetlenségének,
megragadhatatlanságának, stabilizálhatatlanságának
érzése mellett az én-fölöttiség különös élménye is megfogalmazást nyer.
Az önéletírói szemléletben egyébként nem az emlék „tisztasága”,
nem a fölidézhetőség kérdésessége, inkább az emlékezői távlat pusztán
személyes érvényessége, a másként emlékezés gyengíti a múlthoz
való hozzáférés esélyeit: „és valószínű, hogy az ő szellemében másformára
köszörülődött a régi emlék, mint az enyémben” (92). A szöveg a
személyes távlatok változat-jellegét, ilyen értelmű viszonylagosságát
érzékelteti, és az emlékezeti azonosságok elbizonytalanításával, az emlékváltozatok
lehetőségének megengedésével az emlékezés konstruktivitását
hangsúlyozza. Közben viszont „szokatlanul” erőteljes és a biográfiai
életidő egészére kiterjedő emlékezői kompetenciára hivatkozik:
„ha szokatlan is, mégis igaz, hogy emlékeim mécsese belevilágít életem
első hónapjaiba”; „arra is emlékszem, tisztán emlékszem” stb. Ezt
a kompetenciát a szelekció gesztusára való hivatkozással szélesíti:
„Egy kép a száz közül.” A hallomásos emlékezetiség is jelen van, a történetek
hagyományozódó, továbbmondott verbális igazoltsága, a családi
emlékezet átsajátítása, a nem tapasztalati, inkább nyelvi élmények
láncolata: „Így hallotta Éva nagymama az apjától, és így hallottam én
Éva nagymamától.” (47) Az önéletrajzi személyiséget viszont nem
ilyenek konstruálják, hiszen a szöveg hangsúlyozza, hogy az önéletrajzi
elbeszélő számára nem problematikus a múlt emlékezeti hozzáférhetősége.
Nagymértékben fogva tartja a lineáris időszemlélet, a jelentést
nagyobbára aláveti egy egymásutániságnak, de mégsem merevedik
teljesen bele ebbe a linearitásba: szórványos szövegszervező elvként
megjelennek olyan kitételek, amelyek a kitérőt, az előrevetítést
mint narratív alakzatot nevezik meg: „Bár ezzel megint elébe vágok
elbeszélésem folyamának” (127), „Egyelőre azonban még nem tartunk
ott” (213) stb. A történetmondás logikájának többszöri megbontásával,
az előreutalások beékelésével egy szövedékesen átfogó emlékezői tudáshelyzet
bontakozik ki.
A végig nem beszéltség az önéletrajz architextuális sajátságai közé
tartozik. Ez esetben azonban nem az emberi végesség alakzata íródik
be a zárlatba: „A sors úgy akarta, hogy még éljek, még írjak.” (479) Az
emlékezések egy történelmi dátummal szakadnak meg. A lezárulás-élmény
a világháború „megindulásának” napjához kötődik. Ez arra látszik
utalni, hogy a beszélő a saját sors és a magyar történelem analó-
165
giáját kiépítve a nagy korszakok lezárulásának párhuzamosságában
gondolkodott. „Én a világháború megindulása napján már túl voltam
ötvenedik esztendőmön, és olybá vettem, hogy túl vagyok már mindenen,
túl az életen és túl a költészeten.” (479) A megnyilatkozást, amely
érzékeltet egyfajta lezárulást, valamiféle „végeszakadást”, Szegedy-
Maszák Mihály egy kézikönyv megállapításait vitatva, fanyar beismerésként
értelmezi és történeti eligazító értékkel ruházza fel: „Emlékezései
második – A gótikus ház című – kötetét Herczeg Ferenc azzal a
megállapítással zárja, hogy az ő világa az első világháborúval véget
ért. E fanyar beismerés inkább eligazít, mint az a kijelentés, hogy »az
irodalmi establishment megtestesítőjévé már az 1920-as években
Herczeg Ferenc lépett elő«.”3
166
3 Szegedy-Maszák Mihály: Megszakított folytonosság a magyar történelemben.
= Újraértelmezések. Krónika Nova, Budapest, 2000. 181.
A KRITIKA HELYZETTUDATA
Idegenek szemtől szemben
A kialakult beszédrend futólagos áttekintésével is kitűnik, hogy a
felhívások, alkalmak és lehetőségek sűrűjében sokak jelezhették/jelezték
elképzeléseiket, erősebben szólva pozíciójukat a kritikát illetően.
Módja nyílt a kritikaelméletnek arra, hogy heves diszkussziók közepette
kérdezze az irodalmat a kritikához, az irodalomkritikát az irodalomhoz
és az elméletekhez fűződő viszonyáról, mint ahogyan arra is,
hogy az elméleteket egymás tükrében vegye szemügyre a kritika vonatkozásában.
Nagyjából körvonalazódott már, hogy a kritikának önképe
megformálásához miről lehet és miről kell vitatkoznia, mint ahogyan
az is, hogy mi az, amiről nem érdemes.
A köztes lét metaforái egyfelől az irodalmi mű és a befogadó (szélesebben:
kulturális közösség) közé helyezik a kritikát, másfelől tiszta
beszédköziségként írják le, és úgy találják, hogy a kritika mediációként
művészet és elmélet/elméletek között válhat igazán jelentésessé. A kritika
és az idegen pozíciójából beszélő kritikus tehát, mint közbülső elem,
mindenképpen a közvetítési kultúra része és az egyes beszédformák
helyzettudata, illetve funkcionális beállítódása határozza meg a hármasságok
szerkezetét, összefonódását, éppen aktuális hangsúlyait. Feltétlenül
fel kell ismernünk a pólusokat, amelyek között az éppen vizsgált kritikai
gondolkodás él. A provinciális helyzetű és/vagy az erősen (átlag)-
olvasó-orientált kritikai beszédformák valószínűleg kevésbé a teória és
olvasástapasztalat viszonyát, inkább az olvasás szinte reflektálatlan
örömélményét (netán keserveit) örökítik meg. A kritikaolvasó perspektívájára
intenzíven számító, aktivitásának teret adó kritika nem csupán
jelentést, hanem jelentésadásra való ösztönzést is közvetít stb.
Egy „közbevetett”, felismerhetően különböző kifejezésrendszerben
kellene gondolkodnunk, amelyhez képest az irodalom mást mond s főként
másképpen beszél, de némileg bonyolítja a helyzetet az elgondolás,
mely szerint a kritika nyelve is művészi jellegű („az irodalomkritika-írás
művészet”), illetve a másik, amely szerint maga az irodalom eleve kritikai,
forma-, stílus- és nyelvkritikai princípium. Az értelmezés új perspek-
167
tíváit nyithatja meg, tágítja az olvasás mozgáskörét, ha abból indulunk ki,
hogy a kritika nem más, mint az irodalmi mű idegenségének (Culler szerint
az irodalmi szöveg eredendő idegenséget jelent), Másikként való létezésnek
és a társadalmilag-kulturálisan konstituált Idegen pozíciójából
beszélő kritikus találkozásának jelentésteremtő produktuma.
Bár máig az ilyen vonatkozású fejtegetések a legpolemikusabbak
(lehet, hogy az oppozíciók mentén szerveződő elgondolások merevségéből,
rögzültségéből eredően), az elmélet-orientált és elméletellenes,
az irodalomtudományos és nem tudományos kritikai beszédformák
szembeállítása egyre kevésbé tűnik produktívnak. Az antinómikus látásmódok
nyomán sarjadó viták viszont felerősítik a kritika önkritikai
magatartását, és arra is módot adnak, hogy dinamizálódjon a kritikaelméleti
gondolkodás. Fontolgatni a közeledés esélyeit, vagy kimondani
a közeledés esélytelenségét? Míg egyesek a kritikai beszédformák kapcsán
antinómiákat érzékelnek, mesterséges dichotómiákat konstruálnak,
mások túl szeretnének lépni az effajta gondolkodáson, és kritikusi
önmagukat e dichotómiák, kettősségek áthidalóiként teremtik meg. Ha
az egyik vagy a másik pólus helyett egy átkötésben gondolkodunk, akkor
szélesebb spektrumban válik megközelíthetővé a tárgykör. Nem
kétséges, hogy a folyamatos feszültség, a konfrontáció a két elgondolás
között sohasem fog egészében megszűnni, de bizonyos pontokon
átfordulhatna egy ötvöződési koncepcióba. A kérdés csupán az, hol
vannak ezek a pontok? Ahelyett, hogy elhatárolódnánk bizonyos megközelítésektől,
be kell ezeket vonni egy komplexitásba, amely a kritika
minden fontos (típusalkotó) elemét, széles tradícióját meg tudja
őrizni. Egy ilyen komplexitásból kiindulva az irodalmi-irodalomkritikai
jelenségkör egy jóval tágabb fogalmához juthatunk el, mint amilyent
egyetlen orientáció nyújtani tud. Amennyiben tehát a
többesszámúság irányítja a gondolkodást, egy bizonyos fajta kritikai
relativizmus – elvileg egyenértékűnek tekinteni a különböző beszédformákat,
mint „helyzettudati megnyilvánulásokat” – az egyes szövegek
köré sereglő kritikai beszédek bizonyos nézőpontból nem a harc,
hanem az együttműködés szövegei. A kritika globális megismerésére
egy ilyen látásmód nagyobb eséllyel adhatna lehetőséget.
Persze, ismeretesek olyan elgondolások is, amelyek szerint a kritika
egész problémaköre és a kritikai gondolkodás egyszerűen antinómikus
rendeződésű, a kritika természetes létlehetősége az antinómia:
a kritika antinómikus tapasztalatok sora, amelyek valószínűleg az
irodalom hasonló természetét képezik le.1
168
1 Novica Milić: Antinomije kritike. Novi Sad, 1982
Az összefelé tartó gondolkodás alapját az a belátás képezhetné, miszerint
a kritika nem lehet meg elméleti („tudományos”) előfeltevések
nélkül, sőt mi több, az irodalom sem. Egyáltalán, mint szellemi tevékenység
elméleti közvetítettségű mindkettő, mint ahogyan minden
szellemi tevékenység az. Azt mondhatnánk Kriegerrel, „a teória az ellenzői
számára is nélkülözhetetlen”. Murray Krieger (Theory of Criticism.
London, 1976 – Teorija kritike. Beograd, 1982) szerint ugyanis a
kritikai gondolkodás az irodalom lételeme, a poétikai létösszetevőként
értett kritika a irodalom elméleti megközelítésének primáris formája.
A kritika-diskurzusnak az elmélet gyakorlati beágyazottságáról kellene
beszélnie, a gadameri elgondolás alapján: „az elmélet maga gyakorlat”.
(Avagy Nemes Nagy Ágnessel szólva: „a verstan a vers egyik vetülete”.)
A mű egyszerűen nem zárhatja ki a teória felőli olvasat lehetőségét.
A hagyomány, amelyben áll, valójában egy olyan teoretikus
feltételrendszer, amely többszörösen is befolyásolja a forma- és beszédmódválasztásának
elméleti-kritikai mozzanatait. Egyértelműen a
mű dönti el viszont, milyen vonatkozásokban kell artikulációs lehetőségekhez
jutnia a kritikának, az irodalmi mű elmélet-igénye jelzi, milyen
stratégiákat érdemes választani, milyen típusú reprezentáció képviselheti:
olykor a szövegintenció egyszerűen visszautasítja a konvenciókat,
a stratégiák és beszédmódok korábbról ismert változatait. Felfoghatnánk
úgy is, hogy a kritikai beszédformák és a műalkotás voltaképpen
értékelés-vitában állnak egymással. Ebből kiindulva, a kritika
valójában egy saját szempontú újrakérdezés, és mint az irodalomban
benne rejlő elméleti/kritikai energia erősítése, illetve kikezdése, egy
befejezetlen gondolkodási folyamatként is értelmezheti magát.
Alapvető jelentőségű, hogy mindennemű kritikai gondolkodásnak
el kell helyezkednie a korabeli elméleti horizonton, s mindez nagyon
szerteágazó és többrétegű problémakört foglal magában, hiszen az elmélet
kirajzolja saját viszonyát a kor értelemmozgásaihoz. Ezért lényeges,
hogy mely elméleti irányvonalakban találkoznak az aktuális
gondolati áramlatok kritikai intenciói. És ebből a szögből érthető, hogy
bár nem elvetendő, miért problematikus mégis a korszerűtlen tudás.
A kéttípusú kritika szembeállításában az a feltűnő, hogy nem hagy
helyet az ötvöződő gondolkodások számára, holott az olvasási tapasztalat
és az értelmező-ítélkező gondolat mindig egyéni perspektívában
jelenik meg, részleges és szituatív, tehát szubjektív. Habermas egyéni
kritikai projektumról beszél, egy olyan kritikai szemléletről, amely
sem implicit, sem explicit módon nem hivatkozik, tehát az értékelést
az egyéni, mint projektális rendszer befolyásolja. Wittgensteinnel
megközelítve a kérdést, „az elmélet csupán kísérlet, hogy a kifejezés-
169
mozdulatokat egy »érzéssel« párosítsuk”. Az ítélőképesség, az ízlés
erejét valóban nem kizárólag az elméleti tudásban kell megtalálnunk,
ha azonban az értékítéletek szempontjait konkrét poetológiai tapasztalatokhoz
kívánjuk kötni (de tehetnénk-e mást egy poétikai formarendszer
esetében), nem zárhatók ki a tanítható, tanulható ismeretek. A kritika
beszédében a minőségérzék és a formai stratégiák, szemiotikai
mechanizmusok, tematikai komplexumok rendszerszerű megértése
kölcsönösen áthatja egymást.
Az elmélet szerepe nem abban jelölhető ki az irodalom recepciójának
vonatkozásában, hogy az értékítéletek forrását, megingathatatlan
talapzatát jelentené. Relevanciája átlényegítő erejében van, és az értékítéletek
dinamikus jellegű kialakulásának fényében szemlélhető,
ugyanis az elmélet olyan gondolkodásviszonyokat és beszédmódrétegeket
teremt, amelyek befolyásoló erővel bírnak az értékítélet diszkurzív
dimenzióinak vonatkozásában, a kritikai projektum ilyen megalapozásában.
Előfeltevéseihez nem mint rögzítettséghez, a lezártság, a
befejezettség metaforáihoz közelít a kritika, az újraíródó, a mozgásban
levő dinamikájaként lehet fontos a ketegoriális és módszertani tisztaság
kérdésköre. A rendszer teljes ellenőrzése alatt álló gondolat amúgy
sem tudná befogni a poétikai meglepetéseket, a radikális újdonságokat,
kimozdítani a berögzült nézeteket. Persze, központi kérdés, megjelenítse-
e, és mennyiben jelenítse meg a kritika az ítélethez vezető szellemi
utat?
A kortárs fenomenológia jelentékeny alakja, Waldenfels, a kritika
fogalmát tagolva (In den Netzen der Lebenswelt, 1985) különbözteti
meg a két- és a többdimenziójú kritikát. Klasszifikációja az irodalomkritika
vonatkozásában is tartalmaz releváns mozzanatokat. Eszerint a
kétdimenziós kritikának három meghatározó mozzanata van. Ezek a
következők: a) a kritika az eszményi állapot és a tényleges állapot feszültségéből
indul ki, alapja mindenkor az ideális mérték, vagy idealizált
cél, amely szerint megítélhető az, ami faktikus, b) a kritika immanens
kritikának bizonyul, ha mértékét voltaképpeni tárgyában jelöljük
ki, méghozzá abban az értelemben, hogy a kritika tárgya valamiképpen
el kell hogy ismerje az idealizált mértéket vagy célt, c) a kritikát a
mégkerdőjelezettség vagy az ellentmondás szituációja váltja ki. Ez a
modell azonban Waldenfels szerint csak akkor funkcionál, ha létezik
egy általánosított és egységesített mérték, egységes irányulás az idealizált
cél felé. Ugyanakkor ez arra ítéli a verbális és nem verbális megnyilatkozásokat,
hogy ismételjenek, és híján legyenek a kreatív/produktív
mozdulatoknak. Ezért mondhatjuk Waldenfelsszel, hogy az
ilyen kritika hierarchikus és unitarizált. És mit jelent a többdimenziós
170
kritika fogalma? Elsősorban azt, hogy a kritika in concreto különféle
mértékeket alkalmaz a különféle értelmezési sávokon, valamint széttagolja
az értelmezés irányait, kontextuálisan és lokálisan szenzitívvé
téve azokat. Így lehet, így lesz a kritikáról való gondolkodás a komplexitás,
s mégis a differenciák stílusa. Ez magában foglalhatja azt a tendenciát
is, hogy a különféle értelmezési rendszerek ellentétben állnak
egymással, és hogy az adott jelközösségen belül érdekkonfliktusok lépnek
fel. A hangsúly mindenesetre a többdimenziós kritika mozgási ösvényeire
helyeződik, különösen a kontextuális és lokális szenzitivitásra.
Azon kérdések között, amelyek ma különös kihívást jelentenek az
irodalmi kritikaelmélet számára, kétségtelenül kiemelkedő helyet foglal
el az esztétikai univerzalizmus és a kulturális differencia viszonyára
vonatkozó kérdéskör. Így a kérdésirány, amely végül is kijelölte e
dolgozat kereteit, a lokális kontextus problémáiból adódott, és a helyi
vonatkozású kisebbségi kritika helyzettudatára vonatkozik.
Mit jelent a kritika kisebbségi kulturális környezetben, ahol az értékekhez
való viszonyt bizonyos mértékben a lokális mozgások határozzák
meg, ahol az irodalombírálat nem csupán a műhöz, hanem a kultúra
egészéhez való viszony különlegesen hangsúlyos formája. S mint
ilyen, a szöveghermeneutika kiiktatott modelljét egyfajta kulturális
hermeneutikával váltja fel.
Hogyan tekintünk azokra a kritikai beszédformákra, amelyekben
tükröződik a megszólalás helyi ideje, és a kisebbségi kontextuális minőségek
lesznek az értelmezés alapvető perspektíváivá? Amelyek az
emlékezés topografikus kódoltságából kiindulva biztosítanak kiemelkedő
szerepet a kisebbségi kulturális jelentéshálónak az értelemlehetőségek
feltárásában és nyitva tartásában. Amelyek a nyelvi-poétikai teljesítményt
úgy semmisítik meg, hogy minduntalan egy etnopolitikai
elgondolás stratégiáiba írják vissza. Vagy, amelyek főként arra kérdeznek,
hogy a kisebbségi kultúra mit kezd saját hagyományaival a nemzeti
fennmaradást illetően, s hogy bizonyítja-e szóra bírhatóságát az
irodalom. Amelyek felértékelik a lokális érdekeltségű szemléletmódot,
a poétikai világértelmezés (kisebbség-)tematikai dimenzióit, a territoriálisan
„idetartozót”, a provinciális hagyományszerkezetet a poétikai
konstrukcióban. Amelyek „minőséget tulajdonítanak a saját világhoz,
saját kultúrához való hozzátartozásnak”.2
A kritika mint irodalmi tény, mint szellemi magatartás érzékeli kontextuális
léthelyzetét, saját keletkezésközegét, megnyilatkozásának téridejét.
Nyilvánvaló mármost, hogy mindaz, ami számára megszólaltat-
171
2 Radnóti Sándor: A piknik. Írások a kritikáról. Magvető, Budapest, 2000
ható, a helyzettudatát is jellemzi. Kisebbségi lokális kontextusok hálójában
módosulhat a kritikai kérdések összefüggésrendszere. Ami nélkülözhetetlennek
látszik, az a kisebbségi lokális kontextushoz kötődő kritikai
értelmezői képességek, értelmezési irányulások visszacsatolása az
elmélethez, a helyi kontextustól tágasabb szemléleti világokhoz.
Az eddig elmondottakból az következik, hogy a kisebbségi téridőben
lokalizált, s ilyen vonatkozásban megszólaló kritika természete
különleges. Vannak olyan kisebbségi irodalmi-kulturális hitek és szokások,
amelyektől nem tud elvonatkoztatni, és lehet, hogy nem is kell
elvonatkoztatnia. Így viszont sokszor kizárólag arról beszél, hogy a
műalkotásban megtapasztalhatjuk-e saját kisebbségi érzékenységünket,
tudásunkat. Megtörténik, hogy keményen elutasítja a művet,
amennyiben nem tapasztalja benne a kisebbségi kulturális, etnopolitikai
élmények teremtette önmagát. Mindenesetre az olvasás nem szűkíthető
regionálissá, de semmiképpen sem mellőzhető a regionális
perspektíva, a regionális olvashatóság felmutatása. A kritikának ebbe a
hagyományba, de a szélesebbe is bele kell olvasnia az adott irodalmi
művet. Nagyon lényegesek lehetnek a kontextusokat átfogó elméleti
horizontok a kritikai célú megközelítésekben. A kontextusokon átlépő
logika biztosítja, hogy ne csak az adott lokális értékviszonylatok szabják
meg egy-egy alkotás helyét, érvényességi körét.
A helyi vonatkozású gondolkodás nem zárja ugyan ki a megértés lehetőségét
a közösségen kívüli, például a centrális helyzetű kritika esetében,
de úgy tartja más kulturális közegből, szögből közeledve, egy
külsőleg tanult perspektívából tekintve, bizonyos dimenzióknak nem
tud, nem tudhat olvashatóságot kölcsönözni. És valóban, a centrumnak
nincs meg, mert nem lehet meg az a fajta eltávolodottság-élménye,
amelyben Waldenfelsszel szólva, az otthoni táj lokalitása több mint a
szubsztancia esetlegessége. Vannak a lokalitásnak a centrum normatív
horizontjában láthatatlan, felismerhetetlen megközelíthetőségei. Mégis
el kell sajátítanunk a centrum tapasztalatait, mert azok fényében mutatkozik
meg számunkra, hogy mi látszik belőlünk. A kritika, amely zárva
marad a világ itteni részével való összefüggés számára, lehet, hogy
éppen betöltheti az irodalmi hagyomány és a tapasztalás hiányait. A
kulturális tradícióban úgy rögzült, hogy a centrum az univerzalitást követeli,
miközben a periféria a lokalitást hangsúlyozza. Mégis azon periódusokat
illetően vannak jó helyi tapasztalataink, amelyekben a periféria
igenis megvalósította a lokálisból való kilépést. Ez mára átfordult, és
minthogy a centrum a lokalitást igényli, sajnos, a periféria minden kulturális
megnyilvánulásában szinte kizárólag a lokalitást fejezi ki.
172
A 90-es évek hihetetlenül nehéz körülményei között létezni kényszerülő
irodalom aktualizálta azokat a szemléleti dilemmákat, amelyeket
Szenteleky Kornél vetett fel 1932-ben. „A mi kritikánk első és legfőbb
kötelessége a megértés. A környezet, a kisebbségi sors megismerése és
figyelembe vevése. (. . .) Elhivatott kritikusunk szerepe valóban a kertészhez
hasonlatos, a jó kertészhez, aki szereti virágait. Ha kell metszszen,
gyomláljon, de azt is megértéssel, szeretettel és nagy óvatossággal,
nehogy ártson ott, ahol minden fűszálra, minden gyenge rügyecskére
szükség van.” (A helyes kritika. = Ugartörés. Újvidék, 1963)
Jellemző paradoxon, hogy hasonló tolerancia-gondolatok akkor
merülnek fel, amikor teljesen jogos lenne a súlyosan elmarasztaló
megközelítés, amikor bizonyos művek tekintetében éppen a kizárólagosságok
agresszióját kellene alkalmazni. Ilyenkor a kíméletességgel
szemben azért nem érvényesülhet az értékvárás szempontja, mert ilyen
tekintetben szinte nincsenek várhatóságok. Egy adekvát elvárási perspektíva
érvényesítése egyszerűen nem lehetséges.
Nem tudom megkerülni a kérdést, egy félmondat erejéig érintettem is
már. Másként érzékel-e a helyi kritika? Merthogy másként értékel, az kétségtelen.
A minőségérzék és a kritikusi képesség, az ízlés, nagymértékben
egy bizonyos kisebbségi módon értett „kulturális meggondolásnak”
rendelődik alá. Igyekszik tehát elismerőre hangolni, engedményekre, finomításokra
kész, a kelleténél mindig toleránsabb magatartású, nagy öszszefüggéseket
talál és erőltetetten lelkesedik, perspektívák, vagy kulturális
felelősségérzet hiányában olykor harmadvonalbeli művekre sem tud
elutasítóan reagálni, egyféle kíméletességi morál nevében etikátlanul túlértékel.
A „testközeli” művek vonatkozásában mindig értéklátó, mindig
negédesen jóindulatú és egyformán lelkes beszédek leginkább a viszonylag
tisztán kirajzolódó, személyes érdekek mentén szerveződő reprezentációs
törekvések. Egyre jelenvalóbb a kultikus hajlandóságú beszéd a
kritikai rendeltetésű szövegekben, és egyre több a nyíltságtól irtózó kritikus.
Csak elvétve hallatszik egy-egy mély megbecsülést érdemlő, nagy
népszerűségi és minden egyéb kockázatot vállaló hang. Mind erősebb
bennem a benyomás, hogy nem az elismerés és kíméletesség koncepciója,
hanem a kritikai élet negativisztikus módszerekkel való erőteljes dinamizálása,
a jogosan kemény hangütés, az elutasító kritika szabadsága, néha
az igazságtalanságig polemikus fogalmazás hozhatna némi eredményt.
Közbevetőleg viszont érdemes megjegyezni: természetesen a becsmérlő
és visszatetszően agresszív beszéd teljes kizárásával. Ehhez persze nélkülözhetetlen
az iskolázott kritikus távolságtartó szuverenitása, kulturális
felelőssége, nagy tágasságú hermeneutikai készenléte és a látásmódot átható
integráns szemlélete. A kritika szemléleti biztonsága.
173
Kisebbségi környezetben nagyon erősen tapasztalhatóak a kritikusi
személyiség dezintegrálódásának jelei: különböző minőségeiben másmás
magatartást kényszerül tanúsítani. Vagy éppen azonos magatartást
tanúsít, amikor éles különbséget kellene tennie. Mégis nagyon kevés
szó esik a pozicionális érdekek kérdésköréről. Kisebbségi helyzetben
kevésbé elvontak a viszonylatok mint a többségi kultúra esetében: a
„mindenki függ mindenkitől” sémája érvényesül, indokolva a negatív,
a kirekesztőleges megítélések vállalhatatlanságát. Nem a kritikai
szempontok, hanem az értékítélet diszkurzív feltételei, az értékítéletet
befolyásoló nem irodalmi elvárások és tapasztalatok (minden kritikai
gesztus, szó szerint mindenhol, életveszélyes érzékenységekbe ütközik)
irányítják a lokális kontextusban való értelmezésre-értékelésre tett
kísérleteket. A kritikai gondolkodás egyáltalán nem önértékeiben lényeges,
hanem instrumentalizálhatóságában. Ezek a nagyobb léptékű,
erősebb kultúrákban is ismert jelenségek az itteni szociokulturális viszonyok
között hatványozottabban érvényesülnek.
Elhárítja az értékelést, illetve az érékelés kimondását a figyelmen
kívül hagyás, az elhallgatás gesztusa. A reprezentatív teljesítményű
kritikusok, ha következetesen alkalmazzák az elhallgatás, a megfeledkezés,
a tudomásul nem vétel „módszerét” kritikusi magatartásuk
megkonstruálásában, idővel a hallgatás értékjelentései növelik a megszólalások
súlyát, illetve a megszólalás egyszerű ténye már önmagában
véve is értékítélet. Hosszú távon a hallgatások és megszólalási alkalmak
által körvonalazódhat egy jól kivehető kritikusi „létterv”. De
ha sokan kísérlik meg fenntartani az így megalkotott, elegáns (és
könnyebben viselhető) kritikusi tartást, egyre érzékelhetőbb és pótolhatatlanabb
a „kimondottan” negatív kritika áldásos hatásának hiánya.
Ezért a „cselekvő hallgatás” ellenében mégis fontosabb a kimondás
gesztusát vállalók cselekvő beszéde, mert általános a tapasztalat, hogy
a nem kívánt, de erőteljes, virulens hangokat egyszerűen nem lehet a
visszhangtalanság csöndjébe fojtani. A „kritika szükséges és kívánatos
kulturális heteronómiája” kisebbségi körülmények között nem valósítható
meg. Világos a szélesebb konszenzuális közösségekbe való rendeződés
lehetetlensége is, hiszen meglehetősen erős az együttes kritikai
erő hiánya. Az egybehangzó kritikai perspektívák együttes ereje
helyén legfeljebb egy-egy markáns kritikai hang állhat. A kritikusi öntudat
struktúrái nélkülözik a társas kölcsönösségben való konstituálódás
lehetőségét. Egy adott kritikai beszédforma önképe, szemléleti
biztonsága pedig csak a más beszédformák általi attribúciókkal
kölcsönhatásban fejlődhet ki és revidiálódhat. A Másik kritikai elképzelései
teszik lehetővé a saját megközelítés világosabbá tételét. A kri-
174
tika önmeghatározódása csak a társas elfogadás, tagadás és distancia
útján lehetséges.
Kulturális adottságaink közepette hihetetlenül fontos lenne – fontosabb,
mint bárhol másutt – az a konzekvens kritikusi attitűd, tartás,
amely fogékony, de nem elnéző saját kultúrájának termékei iránt,
amely alkalmi jelleggel sem provinciálisan engedékeny, mert ami meghatározza
a szellemi arculatát, az nem a kártékonyan kritikátlan jóhiszeműség.
„Az irodalmi műbírálat lokális, ami nem jelenti, hogy provinciálisnak
is kell lennie” – írja Radnóti Sándor.3
Ilyen tekintetben a vajdasági kritikai projektumokat az utóbbi években
radikális kihívások érték. A kisebbségi irodalombírálatnak, újra a
fenti szerzőt idézve, „létfeltétele az aktuális látomás, vagy szerényebben
ismeret, annak a helyi kultúrának a létmódjáról, amelyben működik,
és az ennek megfelelő stratégiák”.4 Függetlenül attól, hogy mely
teoretikus elképzelések terében kíván tájékozódási pontokat kijelölni,
mely elméleti hagyomány szempontjaiban gondolkodik, biztosítania
kell a széles körű olvasás hozzáférését a szöveghez, mert a kurrens elméleti
iskolák területén járatlanok nem fogják beszédében felismerni a
„nyelvet”. A kánon szélessége, a kánon horizontjának esetleges tágíthatósága
a hozzáférhetőség kritériumát állítja középpontba. Az egyes
kritikai fogalmak jelentéskörei és funkciói másutt sem világosak a szélesebb
közösség számára, a kis létszámú kisebbségi kulturális közösségben
pedig szinte elenyészőnek mondható a potenciális „nyelvértők”
száma. Bizonyos teoretikus keretek között a nyelv viszont nem gondolható
el másként a könnyebb érthetőség, a megérthetőség kedvéért
sem. Így a kritikának meglehetősen szűkösek a lehetőségterei, az elméleti
ismeretek tekintetében tájékozatlan közegekben az „egyszerűsítő
beszéd” beágyazottsága a nyelvi kérdés-komplexumba eléggé leköti az
energiáit, átszínezi, átformálja mondandóját. Némi sarkítással, nyelve
vagy elégtelen, vagy éppen olvashatatlan. Rákényszerül a segítő célzatú
egyszerűsítésre, mert érzékelhetően az az (esetenként akár nagyon
színvonaltalan) kritikai olvasat válik döntő jelentőségűvé, amely megadja
a megértés örömét, amely érvényesíteni tudja a beszédkódok erejét,
hatékonyságát: a kánonalkotó erő is a megértés függvénye. E gondolatkör
alapját a színvonalas vajdasági magyar kritika történtébe való
belepillantás alkotja, hiszen sohase tudta szélesebben magára vonni a
helyi közönség érdeklődését, igazán mélyen befolyásolni ízlésvilágát.
Az uralkodó irodalmi közfelfogás számára a kritika a könyvkritika
175
3 Radnóti Sándor: A piknik. Írások a kritikáról. Magvető, Budapest, 2000. 39.
4 I. m. 39.
műfajában jelenik meg. Pedig különösen egy kisebbségi kontextusban
minden kulturális mozdulat, emlékműsor, alkalmi versösszeállítás, felvonultató
jellegű rádiós, televíziós műsor, vagy bármely más antologikus
olvasási mód szélesebben orientáló jelentőségű. Beszélhetünk
természetesen a markáns arcélű nyomtatott fórumok szerepéről is. Milyen
szerkesztői (kritikai) koncepciót implikál a gyöngébb szövegek
megjelentetése? Mindenesetre a békés egymásmellettiség elismerését
közvetíti egy minőségi tekintetben kizárólagosabb, az egyértelmű értékorientáló
szemlélet ellenében. Nagyon lényeges lenne pedig a hihetetlenül
kevés lehetséges kritikai orgánum szellemisége, a provincializmussal
ki nem egyező megbízhatóan értékorientáló magatartása.
Nem biztosítható kritikai megértés és figyelem (szerkesztői megbecsülés)
mindennek, ami létrejön, amikor már nem bízhatunk az értékek
úgymond „spontán” ellenállásában. A vagy vagyoló reflex működtetése
a dilettantizmus kizárásához nélkülözhetetlen. Hogy az értékes széles
teret, világos és egyértelmű hangsúlyokat kaphasson. A kisebbségi
irodalomkritikai gondolkodásnak a helyzethez való viszonyulásként
kell értelmeznie önmagát, de nem a helyzet szentesítéseként. S ezt nem
lehet eléggé hangsúlyozni.
A lokális retorika nem akadályozhatja meg a viszonyító, a kontextusokon
átívelő gondolkodást a kulturális többes-értelmezhetőség kifejeződését.
Lényeges a kritikának a komparatív retorikában megmutatkozó
mindennemű tájékozottsága, a széles kulturális anyagból merítő
összehasonlítási képessége, a szemantikai nyitottsága, dialogikus hajlandósága.
Mindent egybevetve az irodalomkritikai problémafölvetés itt is egy
hihetetlenül nyitott szemléletet és nyelvet követel, amely tagolni képes
az olvasás újabbnál újabb tapasztalatait, a szemantikai mozgások többrétűségét,
a gondolkodás elméleti zárómozzanatait, támpontokat nyújt
az értelmezés kidolgozásához, perspektívákat, értelmezési ösvényeket
jelöl ki, de nem jelent korlátokat, mert nem csak olyan értelmezéseket
enged meg, amelyek nem sértik egy koherens teória tételező beszédét.
Lényegesek a Krieger-féle elméleti következetlenség-mozzanatok, mert
különben a kritika túlságosan egyformára és egysíkúra olvasná a műveket,
éppen olyan egysíkúra, mint amilyen egysíkúra olvassa az irodalmat
errefelé például a kisajátító típusú, etnopolitikai hangoltságú
kulturális reprezentáció.
176
TARTALOM
A zárt tágasság paradoxona
(Előszó helyett) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Az út-jellegű értésformák
(A térváltás poétikája és a kulturális narráció) . . . . . . . . . . . . . . 11
Historizáló szerkezetek, mikrovetületek
(Az Esterházy-figura idegensége) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Közelség és különállás
(A jelenkori szerb regény perspektívájából) . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Idegen kontextusban
(A kortárs magyar irodalom szerb recepciójának utóbbi
tíz éve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Idegen kontextusban II.
(Aleksandar Tišma és a magyar irodalmi kultúra) . . . . . . . . . . . . 53
A radikális idegenség alakzatai
(Kertész Imre: Sorstalanság) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
A kontrasztot vető emlékezés poétikája
(A Biblia idegensége) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
A kultúrafelejtők idegensége
(A Stasiuk-novella) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Közép-európai határjáték
(Az új jeltársulások idegensége) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
177
A „tősgyökeres idegen”
(Távlatok Juhász Erzsébet esszéprózájában) . . . . . . . . . . . . . . . 99
Az Úr hangja, az Úr könnyei
(Idegenség-változatok a versbeszédben) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Az újra-feltalált beszéd . . .
(. . . és a geokulturális narráció) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Az idegen emlékek háza
(Gordana Ćirjanić: A puertói ház) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Váltópont és átfordulás
(Köztes szerkezetek a Századvégi történetben) . . . . . . . . . . . . . . 119
„Ahogyan a kultúrák beszélnek róla”
(Az idegen-tapasztalat erotikája) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Megnyilvánulás-formák
(Az én-idegen történései) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Létvesztés és versbeszéd
(A halál idegensége) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
A kánoníró önszemlélet
(Az én megírhatatlanja és az idegen szöveg) . . . . . . . . . . . . . . . 150
„A hazugságomban is én leszek”
(Egy mikroműfaj tanulságai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
A kritika helyzettudata
(Idegenek szemtől szemben) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Faragó Kornélia
KULTÚRÁK ÉS NARRATÍVÁK
Forum Könyvkiadó
Újvidék
2005
A kiadásért felel Bordás Győző főszerkesztő
Recenzens: Bányai János és Bori Imre
Szerkesztő: Buzás Márta
Műszaki szerkesztő: Csernik Előd
A fedőlapot Egon Schiele A halott város című
képének felhasználásával Csernik Előd tervezte
Példányszám: 400
Készült a Temerini Újság nyomdájában, 2005-ben
821.511.141(497.11)–4
82.09
FARAGÓ, Kornélia
Kultúrák és narratívák : Az idegenség alakzatai / Faragó Kornélia. –
Újvidék : Forum, 2005 (Temerin : Temerini Újság). – 177 p. ; 23 cm
Példányszám: 400. – Lapalji jegyzetek.
ISBN 86-323-0628-6
a) Književnost – Motivi
COBISS.SR-ID 203410951
CIP – A készülő kiadvány katalogizálása
A Matica srpska Könyvtára, Novi Sad